2012年07月30日

『SHERLOCK』/「A Scandal In Belgravia」マイクロフトと朝食を〜クリスマス、クリスマス〜聖夜劇

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
シーズン2第1話「A Scandal In Belgravia」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m

マイクロフトと朝食を〜クリスマス、クリスマス〜聖夜劇

次々と小競り合い的対人関係が展開されて、スラップスティック風味さえ漂わせる演出ながら、底に流れる不穏さがじわじわ来る…

<マイクロフトと朝食を>
(221B)
・なごやか(?)な朝食の時間に闖入しているマイクロフト兄さんw
・ハドソンさんがご飯作ってる〜v そっかここのキッチンちゃんと機能するんだwww

S : The photographs are perfectly safe.
  あの写真は完全に安全だ
M : In the hands of a fugitive sex worker?
  逃亡中の売春婦の手の中にあって、かね?
S : She's not interested in blackmail. She wants… protection, for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?
  彼女は脅迫するつもりはない。…防護装置を必要としているんだ、何らかの理由で。彼女の家の襲撃事件から警察の捜査を撤退させたんだな?
M : How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.
  我々に何が出来るというんだね、彼女の手に写真があるというのに?我々の手は縛り上げられたも同然ではないか
S : She'd applaud your choice of words. You see how this works, that camera-phone is her get-out-of-jail-free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft.
  その言葉を選んだのを彼女は称賛するだろうね。あの携帯がどのように機能するかは判っているだろう、あれは彼女の刑務所釈放カードだ。彼女を放っておくんだな。彼女を王侯貴族のように扱うんだね、マイクロフト
J : Though not the way she treats royalty.
  あ、でも彼女が王侯貴族を扱うやり方では拙いぞ

・ジョンそれフォローとちゃう追い打ちやwww ジョンのこういうペロっと黒いとこ好きやわーw

(携帯が啼くwww)
J : What was that?
  今のは何だ?
M : Text.
  テキスト着信だ
J : But what was that noise?
  いやだけどさっきの音は何なんだ?
S : Did you know there were other people after her, too, Mycroft, before you sent John and I in there?
  彼女を狙っている連中が他にも居ることを知っていたんだろう、マイクロフト、ジョンと僕をあそこに送り込む前に?
(携帯のText:Good morning Mr. Holmes おはよう、ホームズさん)
S : CIA trained killers, I think excellent guess.
  CIA仕込みの殺人者。いい推測だろう?
J : Yeah, thanks for that, Mycroft.
  そうだ、あれには感謝するよ、マイクロフト
H : It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!
  恥ずかしいことよ、弟をあんな危ない目に遭わせるなんて。結局は家族が一番大事なのよ、マイクロフト・ホームズ!
M : Oh, shut up, Mrs Hudson!
   ああ、お黙りなさいハドソンさん!
(同時に)
S : Mycroft!
  マイクロフト!
J : Hey!
  おい!
(3人から見詰められて…)
M : … Apologies.
 (ハドソンさんに)お詫び申し上げます
H : Thank you.
  ありがとう

・すごいなあ、「年上」の「女性」は最優先なんだ、社会的地位に関わらず。こういうのが徹底してるから、強盗もおばあちゃんに叱られて逃げてったりするんだろうなあ(@世界の面白映像で見たイギリスの強盗事件)

S : Though do, in fact, shut up.
 (立ち去るハドソンさんを見ながら小声で)とはいえ、実際、大きなお世話だ
(携帯がw)
H : Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?
  まあ、それちょっとお下品じゃない?その音?
(携帯のtext : Feeling better? 気分は良くなった?)
S : There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see. 
  そっちは何も出来ないし彼女も何もしない、僕の見る限りでは
M : I can put maximum surveillance on her.
  彼女に最高レベルの監視をつけることも可能なのだよ
S : Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her username is TheWhipHand.
  何をわざわざ?ツイッターでフォロー出来るじゃないか。彼女のユーザーネームは“TheWhipHand”だと思うよ
M : Yes, most amusing.
  そう、それは実に面白いね
(お兄ちゃんの携帯にお電話)
M : Excuse me. Hello.
  失礼。もしもし?

J : Why does your phone make that noise?
  なんで君の携帯はあんな音がするんだ?
S : What noise?
  音って?
J : That noise, the one it just made.
  あの音、さっき鳴ったあれだ
S : It's a text alert, it means I've got a text.
  テキスト着信音だ。僕がテキストを受け取った、ということだ

・ちょwww オロオロするんじゃないシャーロックwww 事態がややこしくなってまうやろwww

J : Hmm. Your texts don't usually make that noise.
  ふむ。君のテキスト着信は普段はあんな音しないぞ

・っていうかなんでジョンはそんなにツッコミやんねんなw 公式パートナーの嫉妬かwww
・毎度思うが君らのそのすこーしずつズレた反応が相乗効果を生んでやたらと楽しいわw

S : Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalized their text alert noise.
  そうだね、誰かが僕の携帯を見つけて、おそらくはジョークだろうが、テキスト着信音をパーソナライズしたようだ
J : Hmm, so every time they text you…
  じゃあそいつからテキストが来る度に…
(「アぁン」)
S : It would seem so.
  そのようだね

・シャーロックはジョンが“嫉妬”してるのが微妙に嬉しいっぽいなw

H : Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's…
  携帯のボリューム、ちょっと下げてちょうだいな?私の齢じゃそういうのは…
(Text : I'm fine since you didn't ask 私は元気よ、訊いてはくださらないけど)

J : See, I'm wondering who could have got of your phone, because it would have been in your coat, wouldn't it?
  あのな、思うんだが、誰が君の携帯を見つけたってんだ?だってずっとコートの中にあったんだぜ?だろ?
S : I'll leave you to your deductions.
  勝手に推測したらいいだろ
J : I'm not stupid, you know.
  俺はバカじゃないぞ、なあ
S : Where do you get that idea?
  そんな考え何処から引っ張って来た?

・顔隠してるのは、実はにまにましちゃってるのを見られたくないからだと思うなあw

M : Bond Air is go, that's decided. Check with the Coventry lot. Talk later.
  ボンド航空は準備完了、それは決定だ。コヴェントリーの連中に確認しろ。また後で  

・あー、シーズン1第3話の「マイクロフトは話せる状態の時には決してテキストしない」って伏線がここで効果を発揮するわけか…というかこれもTVのこちら側への伏線であると同時に、マイクロフトからシャーロックへの伏線だった、と…辻褄の合い方が半端なくパスパスハマる…

S : What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs. There's more. Much more. Something big's coming, isn't it?
  彼女は他に何を持っている?アイリーン・アドラーだ。あのアメリカ人たちは数枚の恥ずべき写真などに興味はなかっただろう。まだ何かある。もっと重大なものが。何か重大事項が進行中、そうだろう?
M : Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this.
  アイリーン・アドラーはもはやお前とは全く無関係だ。これより先、お前はこの件から手を引きなさい
S : Oh, will I?
  おや、僕が?
M : Yes, Sherlock. You will.
  そうだ、シャーロック。そうしなさい
(睨み合う兄弟、不穏な気配を背中に察するジョン)
M : Now, if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.
  さて、お許しいただけるなら、我が旧友に長く堪え難い謝辞を申し上げたい
S : Do give her my love.
  彼女によろしく
(イギリス国家「神よ女王陛下を守りたまえ」をヴァイオリンで奏でるシャーロック)

・彼女、は、女王陛下のことなのか…


<クリスマス、クリスマス>
(クリスマスの電飾に飾られた221B…)
・"I wish you a marry christmas"を演奏するシャーロック、これってハドソンさんのリクエストなんかな
・お辞儀が妙に可愛いシャーロックw

H : Lovely, Sherlock. That was lovely.
  素敵よシャーロック、ほんとに素敵だったわ
J : Hmm, marvellous.
  うん、素晴らしい

・口笛吹いたのジョンだよね?

H : That was very good. I wish you could have worn the antlers.
  ほんとにとっても上手だったわ。トナカイの角つければよかったのに

・ハドソンさんちょっときこし召してるなw

S : Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.
  想像にお任せするのが最善でしょうね、ハドソンさん
(ジョン、ハドソンさんに紅茶?を)
(…知らない女性がつまみを乗せたお盆を差し出す…新しい彼女かw)
S : Oh, no thank you, Sarah.
  ああ、ありがとう、でも結構だよ、サラ

・サラと違うしwww

J : Er, no, no, no, no, no, he's not good with names.
  ああああ、いや、違う違う違う、こいつ名前覚えるの苦手でね
S : No, no, no, I can get this. No, Sarah was the doctor and then there was the one with the spots and then the one with the nose and then… Who was after the boring teacher?
  いや判るよ、うん、サラは医者だった、その次のはニキビがあって、その次は鼻があった、で、その次が… あの退屈な教師の後って誰だったっけ?

・人の恋路を邪魔するものは馬に蹴られて死んでまうぞシャーロックwww鼻は誰にでもあるだろw つーかジョンは引っ掛けすぎやろ、どんだけモテてんねんwww
・いっそもう「僕と云うものがありながら君は」って言うたらええやん…

♀ : Nobody?
  他にはもう居ない?
S : Jeanette! Ah, process of elimination.
  ジャネット!ああ、消去法だ
(モリー登場)
S : Oh, dear Lord.
  ああ…勘弁してくれ
M : Hello, everyone. Sorry, hello. Uh, it said on the door just to, just come up.
  こんにちは皆さん、ごめんなさい、あの、玄関で言うべきだけど、あの、勝手に上がって来ちゃった
All : Hello, Molly.
  やあモリー(口々に)
S : Everybody saying hello to each other, how wonderful!
  皆お互いにご挨拶の応酬とはね、なんと素晴らしい!
(さっさと机に向かうシャーロック)
(コートを脱ぐモリー、素敵なドレス姿にv)
J : Let me, er… Holy Mary!
  お召し物をこちらへ…うわあ、素敵だ!
M ; So we're having a Christmas drinkies, then?
  じゃあ、クリスマスの酔っぱらいたち、ね?
S : No stopping them, apparently.
  どうやら止められんようだね

・レストレード警部モリーをガン見www そりゃなあ、あの検死のモリーがこんな綺麗とは思ってなかったわなぁw

H : It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it.
  今日は年に一度の、この坊やたちがいい子にする日なのよ、それだけでも価値があるわ
S : John? The counter on your blog…
  ジョン、君のブログのカウンター…
J : Hmm?
  ん?
L : Molly, want a drink?
  モリー、何か飲むかい?
S : It still says 1,895.
  まだ1895のままだ
J : Oh no, Christmas is cancelled.
  マジかよ、クリスマスはお預けだな
S : And you've got a photograph of me wearing that hat!
  おまけにあの帽子を被った僕の写真を載せてる!
J : People like the hat.
  みんなあの帽子がお気に入りなんだよ
S : No, they don't. What people?
  まさか。どの“みんな”だ?
M : How's the hip?
 (ハドソンさんに)腰のお加減はどう?
H : Oh, it's atrocious, but thanks for asking.
  あら、それがひどいのよ、でも気にかけてくれてありがとう
M : I've seen much worse, but then I do post-mortems. Oh, God, sorry.
  もっと酷いのも見たわ、それでも検死解剖はするの。あ、やだ、ごめんなさい
S : Don't make jokes, Molly.
  冗談はよせ、モリー
M : No, sorry.
  そんなつもりじゃ…ごめんなさい
L : Here you are.
 (飲み物をモリーに手渡して)はい、どうぞ
M : Thank you. I wasn't expecting to see you. I thought you were going to be in Dorset for Christmas?
  ありがとう。あなたにお会いするとは思わなかったわ。クリスマスにはドーセットに行っているんだとばかり…
L : That's first thing in the morning, me and the wife, we're back together, it's all sorted.
  今朝一番で、俺と女房と、ふたりで帰って来たんだ、それだけのことだ
S : No, she's sleeping with a PE teacher.
  いや、彼女は体育の教師と寝てる最中だ

・人の家庭のことは放っとったれやwww

M : And John, I hear you're off to your sister's, is that right?
  ねえ、ジョン、あなた、お姉さんのところへ移るって訊いたんだけど、ほんと?
J : Yeah.
  ああ
M : Sherlock was complaining. Saying.
  シャーロックが愚痴ってた…言ってたわ

・やっぱシャーロックはモリーに甘えてるよなあ
・ジョンが221Bを出るのは正典にもあったけどあっちは結婚して所帯を構えちゃうんだよね
・シャーロックが不安定になってるのはアイリーンの件+ジョンの引っ越し+自分のテリトリーに他人(ジョンとハドソンさん意外)が入り込んでいる不快さ、の三重苦から来てるのか…

J : First time ever, she's cleaned-up her act, she's off the booze.
  初めてのことだよ、あいつ、行いを改める、酒飲むの止める、って
S : Nope.
  無・理
J : Shut up, Sherlock!
  黙れ、シャーロック
S : I see you've got a new boyfriend, Molly, and you're serious about him.
  新しいボーイフレンドが出来たようだね、モリー、そして君は彼に入れ込んでる。
M : What? Sorry, what?
  えっ?ごめんなさい、何のこと?
S : In fact, you're seeing him this very night and giving him a gift.
  事実、君は今夜遅くに彼に会って贈り物を渡すつもりだ
J : Take a day off.
  今日くらい休めよ
L : Shut up and have a drink.
  黙って飲んでろ
S : Oh, come on, surely you've all seen the present at the top of the bag. Perfectly wrapped with a bow. All the anther are slapdash at best. It's for someone special, then. The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association or one that she's deliberately trying to encourage. Either way, Miss Hooper has love on her mind. The fact that she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all. That always suggests long-term hopes, however forlorn, and that she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she's wearing. Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts…
  おやおや、皆バッグの中の一番上のプレゼントを見ただろう?蝶結びで完璧に飾ってある。他のはマシなのでもぞんざいな包み方だ。つまりこれは特別な誰かへのものだ。彼女の口紅の赤い色は無意識の連想を反映したものかそれとも意識して己を励ましたものか。いずれにしてもフーパー嬢の心には愛がある。彼女が彼に対して本気であるという事実は彼女が彼に贈り物を使用としているという事実からして全く明らかだ。これは常に長い間望んでいた──それがいかに望み薄であろうとも──という暗示であり、且つ、彼女が今夜彼に会うと云うことは彼女のメイクと彼女が何を着ているかによってはっきりと判る。明白に、口と胸のサイズを補完しようと…
(プレゼントのカードを無造作に開くシャーロック)
(Dearest Sherlock Love Molly xxx)
M : You always say such horrible things. Every time. Always. Always.
  あなたって、いつもそういう酷いことを言うのよね。毎回。いつも。昔から
S : I am sorry. Forgive me. Merry Christmas, Molly Hooper.
  申し訳ない。僕を許してくれ…クリスマスおめでとう、モリー・フーパー
(モリーの頬に軽くキス!!)

・すげー成長ぶりじゃないかシャーロック! っていうかシャーロック自身は全く意識してなくてモリーの方が感覚として理解してるんだろうけど、これ(謝罪やキスではなくて、ね)がこの子の愛情の形なんだよねえ…産まれたの侭の無垢な心が人の世という悪意に充ちた空間に放り出されていながら未だにこういう赤子の振る舞いなのはほんとに貴重種だなあ、この子って。やっぱ人ではなくて天使の種族だなあ。人の心についての理解の無さも含めてw

(携帯「アぁン」)
M : Oh, no! That wasn't… I didn't…
  ああ、違うわ、今のは違うの…私じゃないわ…
S : No, it was me.
  ああ、僕だ
L : My God, really?
  なんだと?マジか?
M : What?
  何ですって?
S : My phone.
  …僕の、携帯だ
J : Fifty-seven?
  …57
S : Sorry, what?
  え?何だって?
J : Fifty-seven of those texts, the ones I've head.
  57回目のテキストだよ、今俺が聞いたヤツで

・数えとんのかジョンよ!

(Teax : Mantelpiece)
S : Thrilling that you've been counting.
  君が数えていたとは刺激的だね

・シャーロックに「Thrilling」などと言わせるとは、ジョン、恐ろしい子w
・ジョンのは無意識なんかなぁ…なんかちょっと判らんようになって来たぞ(^^;;;

(マントルピースの上に赤いプレゼントの箱…ラッピングの色はあの女性の唇の色…)
S : Excuse me.
  失礼する
J : What's up, Sherlock?
  どうした、シャーロック?
S : I said excuse me.
  失礼する、と言ってるだろう
J : Do you ever reply?
  今までのに返事したのか?
(ひとり寝室で箱を開けるシャーロック…中にはあの携帯が…)

(マイクロフトの携帯に着信)
M : Oh dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law?
  驚いたね。これはクリスマスのお祝いの電話ではなかろうね?そちらで何か新しい行動規則でも決められたのかね?

・お兄ちゃんが居るのはホームズ家のリビングなんかしら?暖炉の焔だけに照らされた暗い室内に、どうやらお兄ちゃんひとり…雪のクリスマスなんていうイギリスでは珍しいロマンチックな夜なのに

S : I think you're going to find Irene Adler tonight.
  今夜アイリーン・アドラーを見つけることになるだろう
M : We already know where she is. As you kind enough to point out, it hardly matters.
  我々は既に彼女の居場所を把握しているよ。ご親切なご指摘だが、それは無意味だ
S : No, I mean you're going to find her dead.
  違う、僕が言っているのは、彼女が死んでいるのを見つけるだろうということだ
(携帯を切る)
(心配して寝室を覗き込んでいたジョン…)
J : You okay?
  大丈夫か?
S : Yes.
  ああ
(ドアを閉めて寝室に閉じこもるシャーロック)
(窓から雪を見詰めるマイクロフト)


<聖夜劇>
(雪景色の聖バーソロミュー病院)
(廊下を歩くマイクロフトとシャーロック、死体安置室へ…)
M : The only who fitted the description. Had her brought here, your home from home.
  記述と一致するのはこれ1体だ。ここへ運んでおいた、お前の憩いの家へ、ね。
S : You didn't need to come in, Molly.
  君は来る必要は無かったんだ、モリー
Molly : It's okay, everyone else was busy with… Christmas. The face is a bit sort of bashed-up. so it might be a bit difficult.
  いいの、他の人は皆忙しいのよ…クリスマスで。顔は少し叩き潰されてるの、だから、多分ちょっと難しいわよ
(シーツを捲るモリー)
M : That's her. isn't it?
  彼女だね、そうだろう?
S : Show me the rest of her.
  全部見せて
(足下までシーツを捲るモリー)
S : That's her.
  彼女だ
(立ち去ってしまうシャーロック)
M : Thank you, Miss Hooper.
  感謝するよ、フーパーさん
Molly : Who is she? How did Sherlock recognize her from not her face?
  これ、誰なんです?シャーロックはどうして顔以外で彼女が識別できたんですか?
(微笑んで無言のまま立ち去るマイクロフト)
(窓辺に佇むシャーロック、煙草を差し出すマイクロフト)

・現実の煙草は大嫌い、だけどこういうシーンの煙草はずるい程泣ける…

M : Just the one.
  この1本だけ
S : Why?
  何故?
M : Merry Christmas.
  クリスマスおめでとう
(受け取るシャーロック)
S : Smoking indoors, isn't there one of those… one of those law things?
  室内での喫煙、よくある…よくある違法行為ではないのか?
M : We're in a morgue. There's only so much damage you can do. How did you know she was dead?
  我々は死体安置所に居るのだよ。大きな痛手がそうさせているだけ、だ。何故彼女が死んでいると判った?
S : She had an item in her possession, one she said her life depended on. She chose to give it up.
  彼女の所有物にはあるアイテムがあった、彼女が、自分自身の命がそれにかかっていると言った物が。彼女はそれを手放すことを選んだ
M : Where is this item now?
  そのアイテムは今どこだね?
(扉の向こうで家族らしき人たちが泣いている)
S : Look at them, they all care so much. Do you ever wonder if there's something wrong with us?
  彼らを見ろよ、みな酷く心を痛めてる。僕らは何処かおかしいのではないかと思ったことはあるか?
M : All lives and, all hearts are broken. Caring is not advantage, Sherlock.
  全ての生命は死す。全ての心は砕かれる。心痛は有利ではないよ、シャーロック
S : This is low tar.
  (煙草を見詰めて)低タールだな
M : Well, you beryl knew her.
  まあ、お前は彼女を殆ど知らなかったのだからね
S : Huh.
  は!
(去って行くシャーロック)
S : Merry Christmas, Mycroft.
  クリスマスおめでとう、マイクロフト
M : And a Happy New Year.
  良い新年を

・これってシーズン1第3話のレストレードのオヤジギャグと繋がってるの?!

(携帯を取り出すマイクロフト)
(電話の相手はジョン)
M : He's on his way. Have you found anything?
  帰途についたぞ。何か見つけたかね?
J : No. Did he take the cigarette?
  いや。彼は煙草を吸った?
M : Yes.
  ああ
J : Shit! He's coming, ten minutes.
  クソッ!(ハドソンさんに)彼が来る、10分後だ
H : There's nothing in the bedroom.
  寝室には何も無いわ
J : Well, it looks like he's clean. We've tried all the usual places. Are you sure tonight's a danger night?
  どうやら彼は白のようだ。いつもの場所は全部捜した。本当に今夜が危険だと思うのか?
M : No, but then I never am. You have to stay with him, John.
  いいや。とはいえ、絶対にとは言えない。君は彼についていなければならないよ、ジョン
J : I've got plans.
  予定があるんだが
M : No.
  だめだ
J : Mycroft…
  マイクロフト…
(電話は既に切れている)

・マイクロフトはジョンの使い方を心得てる、というか、マイクロフトの目論みに嵌りに行くジョンが愛しいわwww
・つくづくマイクロフト兄さんはライトサイドだと痛感するシークェンスであった…

J : I am really sorry.
  本当にごめん
Je : You know my friends are so wrong about you.
  あのね、私の友達、あなたのことすっかり感違いしてるわ
J : Hmm?
  ん?
Je : You're a great boyfriend.
  あなたって最高のボーイフレンド
J : Okay, that's good. I mean, I always thought I was great…
  ああ、そりゃあいい。つまり、俺は常にそう思って…
Je : And Sherlock Holmes is a very lucky man.
  ほんと、シャーロック・ホームズはとーっても幸せな人よね!
J : Oh, Jeanette, please.
  ああ、ジャネット、頼むから…
Je : No, I mean it. It's heartwarming. You'll do anything for him. And he can't even tell your girlfriends apart!
  いいえ、本気よ。心温まるお話じゃない、あなた彼の為なら何だってするのよ、おまけに彼ってばあなたのガールフレンドの見分けもつかないんだもの!

・あっ!そうか、そうなんか!いやー、レンアイカンジョウに疎いんでさっきは逆かと思ってたけど、そうか「シャーロックがジョンの彼女の区別もつかいない」ってのはつまり「シャーロックにとってそんな存在は無きに等しい」ってことで、シャーロックの絶対的優位(且つそれをシャーロック自身が誇っている、と彼女らは受け止める)、を示す表現だったんか!ジャネットありがとう、気付かせてくれて(^^;;;

J : No, I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing, tell me!
  違うよ、君の為なら何だってするよ、俺の至らないところがあるんだったら言ってくれよ!

・なにを墓穴堀りに行っとんねん、でっかいシャベル背負ってヘルメットとカンテラまで見えてるでジョンwww

Je : Don't make me compete with Sherlock Holmes!
  私にシャーロック・ホームズと張り合えって言うの?!
J : I'll walk your dog for you. There, I've said it now, I'll even walk your dog.
  君の為に犬の散歩もする、な、はっきり言ったぞ、犬の散歩までする、って
Je : I don't have a dog!
  私犬なんて飼ってないわ!
J : No, because that was the last one. Okay.
  違う、そりゃそうだ、あれは前の彼女だった… オーケー(止めるのをやめるw)
Je : Jesus!
  サイアク!
J : I'll call you.
  電話するよ
Je : No!
  嫌よ!
J : Okay.
  オーケー

・去る者は追わんのやね、ジョンwww ええ心がけやwww

H : That really wasn't very good, was it?
  今のはほんとにひどかったわね、そうじゃなくて?

(深夜に帰って来るシャーロック、ソファで読書して待っていたジョン)
J : Oh, hi. You okay?
  あ、お帰り。大丈夫か?
(部屋を一瞥して「探索」に気付くシャーロック)
S : I hope you didn't mess up my sock index this time.
  今回は僕の靴下の分類をめちゃくちゃにしてなければいいがね

・今回、ってことは何回かあったんかそんなことがw



・ジョンがどう思おうとシャーロックとジョンはベスト・カップル、というのが世間的定説なわけですな…

・今回ってマイクロフトの存在感大きいなあ…黒幕度満点ですお兄さん…



…次の展開まで行こうと思ったけど力つきたwww 脳みそこねこね状態だわー









posted by radwynn at 23:35| 京都 ☀| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月28日

『SHERLOCK』/「A Scandal In Belgravia」アイリーン・アドラーとの邂逅

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
シーズン2第1話「A Scandal In Belgravia」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m

アイリーン・アドラーとの邂逅

いよいよ直接対決…というかまああれだ一方的というかなんというか…うん、しかたないよな、女って怖いんだぜ、シャーロック…

<アイリーン・アドラーとの邂逅>
(221B)
(寝室で服を放り投げているシャーロック)
・www 誰が後で片付けるんだよwww

J : What are you doing?
  何やってんだー?
S : I'm going unto battle, John, I need the right armor.
  戦いに赴くんだぞ、ジョン!相応しい鎧が必要だ!

・何をドン・キホーテみたいなことを喚いとるかwww っていうか「SMの女王様」ってだけでそんなに構えてる君が微笑ましいよシャーロックw

(警官の黄色いコートとか取り出して来るシャーロックw)
S : No
  違う!

(一方そのころベルグレイヴィアの邸宅では)
(鏡にドレス姿を映して矯めつ眇めつのアイリーン)
IA : Nah
  違うわ…
K : Works for me.
  私はそそられますけど
IA : Everything works on you.
  あなたは何だってそそられるんでしょ

・しかしこのアイリーン・アドラー嬢は、いかにも英国な感じですな。胸は板やし、尻はペタやし、顔怖いしw 英国って美人(女性も男性も含めて)の定義が無いに等しいと思うなあ、良い意味で。美しさとははそれを愛でる人の数だけ存在する、んだろうな

(タクシー)
J : So, what's the plan?
  で、どういう手で行く?
S : We know her address.
  住所は判っている
J : We just ring her doorbell?
  まさかドアベル鳴らすのか?
S : Exactly. Just here, please,
  その通り。(運転手に)そこで降ろして
J : You didn't even change your clothes.
  服も結局変えて無いじゃないか
S : Then it's time to add a splash of colour.
  じゃあそろそろ、少々色を注そうか

(路地裏)
J : Are we here?
  ここかい?
S : Two streets away, but this will do,
  通り2本向こうだ。しかしここでやらねば
J : For what?
  …何を?
S : Punch me in the face.
  顔を殴れ

(一方その頃鏡の前で化粧中のアイリーン)
K : Shade?
  影は?
IA : Blood.
  血の色で

(路地裏)
J : Punch you?
  殴るのか?
S : Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me?
  そうだ、殴れ、顔を。聞いてなかったのか?
J : I always hear "punch me in the face" when you're speaking, but it's usually sub-text.
  君が喋ってるときは常に「顔を殴れ」って聞こえてるよ、普段は字幕だけどな
S : Oh, for God's sakes!
  ああ、まったくもう!
(シャーロック、ジョンを殴る→ジョン覚醒www)
S : Thank you, that was, that was…
  (顔を殴られて)あ、ありがとう、これで…
(シャーロックに襲いかかるジョンwww)
S : Okay, I think we're gone now, John.
  オーケー、もう充分だと思うよ、ジョン
J : You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people.
  思い出させてやる、シャーロック、俺は兵士だったんだ。人を殺してたんだぞ
S : You were a doctor!
  君は軍医だったんだろ!
J : I had bad days!
  最悪だった!

・攻撃されて覚醒するとかどこの姫姉さまwww

(アイリーンの邸宅)
(鏡の前)
K : What are you going to wear?
  何をお召しになる?
IA : My battledress.
  私の戦闘服
K : Ooh, lucky boy.
  あら…幸せな子ね
(ドアベルの音)

・殴られた牧師と目撃者の医者、というシチュで館に入れて貰うシャーロックとジョン、正体を知っててせせら笑いながら対応するケイトwww

(上品に設えられた、しかしどこか色気のある部屋)
IA : Hello, sorry to hear that you've been hurt. I don't think Kate caught your name?
  こんにちは、お怪我なさったんですって?お可哀想に。ケイトはお名前を伺わなかったのじゃないかしら?
S : I'm so sorry, I'm…
  ほんとうにすみません、私は…

・全裸にパンプスという出で立ちで平然と登場するアイリーン。ここでパンプスを履いているところが流石判ってらっしゃる

IA : Oh, it's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it?
  ああ、いつだって、ひどく驚くと偽名を思い出すのって大変よね。そうでしょ?
(シャーロックの牧師カラーを取りながら)
IA : There now, we're both defrocked. Mr Sherlock Holmes.
  さあ、これで、私たちふたりとも特権剥奪よ。シャーロック・ホームズさん
S : Miss Adler, I presume?
  アドラー嬢とお見受けするが?
IA : Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. would you like me to try?
  その頬骨どうなさったの?私が顔を引っ叩いて切ってさしあげたのに。試してごらんになる?
(傷の手当をする用意を持ってジョン登場、タイミングがいいんだか悪いんだかwww)
J : Right, this should do it.
  さて、これでいいだろう
(状況に固まるw)
J : I've missed something, haven't I?
  何か間違えたみたいだ、な?
IA : Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid.
  どうぞお座りになって。それとも、お茶がよろしければ、メイドを呼びますわ
S : I had some at the Palace.
  宮殿で頂いたよ
IA : I know,
  知ってるわ
S : Clearly.
  そのようだね
J : I had a tea, too, at the Palace. If anyone's interested.
  俺も宮殿でお茶したよ、誰も聞いちゃないっぽいけど

・アイリーンをスキャンしてもなーんにも判らないシャーロックwww ジョンのことは昨日の晩マイクと飲んだとか今晩デーとだとかまだ姉に電話してないってことまで判るのにwww これはシャーロックはこの手の女性に関する知識が皆無だ、ってことなのか?

IA : Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.
  変装に関する最大の難点をご存知かしら、ホームズさん?どれほど一生懸命に頑張っても、結局自画像なのよ
S : You think I'm a vicar with a bleeding face?
  僕が顔に血を滲ませた牧師だと?
IA : No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth too.
  いいえ、貴方は傷ついていて、妄想がち。そして大いなる力を信じてる。貴方の場合は、それは貴方自身ね。ふうん、それに誰かが貴方を愛してる。もし貴方の顔を殴らなくちゃいけないなら、私も鼻と歯は避けるわ
J : Could you put something on please? Er, anything at all, a napkin?
  ははは…(乾いた笑いwww)何か着ていただけませんかね?あー、なんでもいいんだけど、このナプキンでも?

・殴ったのがジョンと判っててじわりと対抗意識を滲ませるアイリーン。無自覚なジョンの愛情が眩しいよね、アイリーン。

IA : Why? Are you feeling exposed?
  何故?見透かされてる感じがするの?
S : I don't think John knows where to look.
  ジョンが見るべき場所を知っているとは思えない
IA : No, I think he knows exactly where.
  あら、彼は見るべきは何処かを正確にご存知よ

・ジョンの正面に立つアイリーン、下を見ないように頑張るジョンwww 必死で目を見詰めとるwww

IA : I'm not sure about you.
  貴方については確信が持てないけど
S : If I want to look at naked woman, I borrow John's laptop.
  裸の女性が見たいならジョンのノートパソコンを借りる

・そういえば最近「ラップトップ」って言い方しなくなったよねえ…

J : You do borrow my laptop.
  俺のパソコン持ってったじゃないか
S : I confiscate it.
  あれは没収したんだ
IA : Well, never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know. How was it done?
  ああ、それはもういいわ、お話しするならもっといいことがあるわ。さあ、教えて、知りたいの。あれはどうやったの?

・シャーロックのコートを着てソファに座り、パンプスを脱ぐ!アイリーン、やっぱり判ってらっしゃる!そう、そこは裸足だよな!

S : What?
  何?
IA : The hiker with the bashed-in head, how was he killed?
  頭蓋骨陥没のハイカー よ、どうやって殺されたの?
S : That's not why I'm here.
  それは僕がここに居る理由ではない
IA : No, no, no, you're here for the photographs, but that's never going to happen. And since we're here just chatting anyway…
  ええ、ええ、貴方は写真の為にここに居るのよね、でもそれは無理よ。どうせここでお喋りだけするのなら…
J : That story's not been on the news yet, how do you know about it?
  あの話はまだニュースになってないぞ、どうやって知ったんだ?
IA : I know one of the policemen. Well, I know what he like.
  警官をひとり知ってるの。ええ、彼のお好みもね
J : Oh. And you like policemen?
  なるほど。で、警官が好きなの?

・ジョンにとってはアイリーンも只の女なんだなあ…いっそすげえや…話が通じる分、めんどくさくなくていいや、くらいな感じだなあ

IA : I like detective stories. And detectives. Brainy's the new sexy.
  探偵小説が好きなの。探偵さんもね。賢さって、新たな性的魅力よ

・なんかこのシーン、アイリーンとジョンが女子高生同士で会話してるみたいだwww
・アイリーンの魅力はこのギャップなんだろうなあ

S : Uh, the position of the car relative to the hiker at the time of the backfire, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.
 (盛大に噛むwww)ばくふぁれろ…あー、バックファイアー時のハイカーに対する車の位置、そして致命傷は後頭部への一撃という事実、それが知る必要のある全ての事柄だ。

・ええと…シャーロックの位置に対してソファに座るふたりの位置から推察するに、シャーロックに対するアイリーンとジョンの立場は「同等」な訳だね?

IA : Okay, tell me, how was he murdered?
  判ったわ、じゃあ教えて、彼はどうやって殺されたの?
S : He wasn't.
  殺されたのではない
IA : You don't think it was murder?
  殺人じゃないと思ってるの?
S : I know it wasn't.
  そうではないと判っている
IA : How?
  どうやって?
S : The same way that I know the victim was an excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.
  被害者が優れたスポーツマンで最近海外旅行から帰って来たばかりだということ、そして捜している写真がこの部屋にあるということが判ったのと同じ方法で。
IA : Okay, but how?
  オーケー、でもどうやって?
S : So, they are in this room. Thank you. John, man the door, let no one in.
  ではこの部屋にあるんだね。ありがとう。ジョン、ドアを見張れ。誰も入れるな

・ドアを閉め、雑誌を丸めて火をつけようとするジョン。この辺りは打ち合わせ済みだったようで。

S : Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.
  田舎に男性がふたりきり、数ヤード離れていて、車が1台。
IA : Oh, I… I thought you were looking for the photos now.
  ああ…写真を捜してるんだと思っていたわ

・シャーロックはアイリーンの気を逸らすためにお話係

S : No, no, looking takes ages, I'm just going to find them. but you're moderately clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men a car and nobody else.
  違うね。捜すのは時間がかかる。僕は只、見つけようとしているんだ。だが貴女はどちらかと云うと賢いし少し時間がある、だから時間つぶしをしよう。ふたりの男、車が1台、そして他には誰も居ない

・メイキングで語られていた部屋の中から荒野へ切れ目無く移動するシーン

S : Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something's going to happen. what?
  ドライバーはエンジンを直そうとしている。どうしようもない。そしてハイカーは少しの間、空を見上げている。野鳥の観察?今にも何かが起ころうとしている。何が?
IA : The hiker's going to die.
  ハイカーが死のうとしている
S : No, that's the result. What's going to happen?
  違う、それは結果だ。何が起ころうとしているのか?
IA : I don't understand.
  判らないわ…
S : Oh, well, try to.
  おやおや。努力したまえ
IA : Why?
  何故よ?
S : Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy.
  なぜなら貴女は哀れを誘う思い付きに応じた上で強い印象を与える為に服を脱ぐような人だから。僕を退屈させるのは止めて考えたまえ。それこそ、新しい性的魅力だよ
IA : The car is going to backfire.
  車がバックファイアーを起こそうとしている
S : There's going to be a loud noise.
  大きな音が鳴り響こうとしている
IA : So what?
  だから何?
S : Oh, noises are important. Noises can tell you everything. For instance…
  ああ、音と云うのは重要だよ。音は、全てを語り得る。例えば…
(ジョンが煙で火災報知器を作動させる、アラーム音が鳴り響く)
(思わず鏡の方を見てしまうアイリーン)
S : Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities.
  ありがとう。火災の警報を聞けば母親は子供の方を見る。火事がどれほど我々の優先順位を暴露するかは、驚くばかりだ
(鏡の仕掛けを作動させて金庫を発見)
S : I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now.
  この中に幼児を入れているんじゃないことを切に願うよ。いいだろう、ジョン、もう止めていいぞ
(火を止めようとばたばたしてるジョンw)
S : I said you can turn it off now.
  もう止めてくれていいって言ってるんだ
J : Give me a minute.
  ちょっと待ってくれ
(突如乱入して来る男ども、サイレンサー付き銃で警報装置を撃ち抜く)
(ジョンをホールドアップ)
J : Thank you.
  感謝する

・まあ確かに止まったけどwww

(金庫の解錠コードを考えるシャーロック)
S : you should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's quite clearly a three, but after that the sequence is almost impossible to read. I see from the make that it's a six-digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so…
  この種のことを取り扱う場合は常に手袋をした方がいいよ。もっとも重い皮脂の沈着物が常に最初に使うキーに付着する、非常に明白に3だ、しかしその後の続きはほぼ読み取るのは不可能。型から見るに、これは6桁コードだ。貴女の誕生日では有り得ない、失礼は承知だが、明らかに貴女は80年代産まれで、8は殆ど使用されていない。だから…
IA : I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think.
  コードは今すぐ教えて差し上げるわ。でも何かお判り?私、もう既に教えているのよ。考えて
(男ども乱入)
♂ : Hands behind your head, on the floor, keep it still!
  手は頭の後ろだ、床に伏せろ、そのまま動くな!
J : Sorry, Sherlock.
  すまん、シャーロック
♂ : Miss Adler, on the floor!
  ミス・アドラー、床に伏せろ!
S : Don't you want me on the floor too?
  僕も床に伏せさせる気はない?
♂ No, sir, I want you to open the safe.
  いや、あなたには金庫を開けてもらう
S : American. Interesting. Why would you care?
  アメリカ人か、面白い。何故なんだ?

・おおっと、ここに至ってやっとシーズン1第3話で使われてた「strongbox」がイギリス英語で「金庫」だったと云うことに気付く!そういやあ「strongbox」と「strong box」、ちゃんとスペース入ってるやん(遅っ) (^^;;; 修正しとこ(^^;;;

♂ : Sir, the safe, now, please.
  金庫だ、さあ早く
S : I don't know the code.
  コードは知らない
♂ : We've been listening, she said she told you.
  聞いてたんだよ、彼女は教えたと言った
S : Well if you've been listening, you'll know she didn't.
  聞いていたのなら彼女が教えていないと判るだろう
♂ : I'm assuming I missed something. From your reputation, I'm assuming you didn't, Mr Holmes.
  どうやらなにか聞き逃したようだな。風評からして、あなたは聞き逃していないだろう、ミスタ・ホームズ
J : For God's sake, she's the one who know the code, ask her!
  いい加減にしろよ!彼女がコードを知ってる唯一の人間だ、彼女に聞け!
♂ : Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust this woman.
  その通りだ、しかし彼女は自動で警察に通報し防犯ベルを鳴らすコードも知っている。この女性を信用してはいかんと思い知らされているのだよ
IA : Mr Holmes doesn't…
  ホームズさんは知らな…
♂ : Shut up! One more word out of you, just one, and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.
  黙れ!もうひと言でも喋ってみろ、ひと言でもだ、貴様の頭の中身でその壁を飾ってやる。俺には難しいことじゃないぞ。アーチャー君、3つ数えたら、ドクタ・ワトスンを撃て
J : What?
  えっ?
S : I don't know the code.
  コードは知らない
♂ : One.
  1
S : I don't know the code.
  コードは知らない
♂ : Two.
  2
S : She didn't tell me, I don't know it.
  彼女は教えなかったんだ、僕は知らない
♂ : I'm prepared to believe you, any second now. Three!
  信じてやる準備はできてるよ、直ぐにでもな。3!
S : No, stop!
  よせ、止めろ!
(解錠コードを打ち込み始めるシャーロック)
(32-24-34…解錠成功)
(ほんのり唇の端に笑みを浮かべるアイリーン)
♂ : Thank you, Mr Holmes. Open it, please.
  感謝する、ミスタ・ホームズ、開けてくれたまえ
(開ける瞬間にアイリーンを見るシャーロック、目を伏せるアイリーン)
S : Vatican cameos!
  ヴァチカンのカメオ!
(伏せるジョン、ドアを開けつつ沈み込むシャーロック)
(ドアを開けると中に仕込んだ銃の引き金が引かれ、開けた人間の眉間を撃ち抜くアナログな紐仕掛け)
(射線上に居たアーチャー君に的中!)
(リーダーをシャーロックが、もうひとりをアイリーンが撃破!ジョン出番なしw)

・「ヴァチカンのカメオ」は書かれなかった事件のひとつ(正典に名前だけ登場する事件)なんだけど、どうしてここでこの台詞になったのかはどう考えても判らない。事前にジョンと決めてた合い言葉のひとつ、という理解でいいのかなあ?

S : Do you mind?
  いいかな?
IA : Not at all.
  ええ大丈夫
(相手を殴り倒すアイリーン)

・家の中で乱闘騒ぎをおこしたことを気になさいますか?と、その男の始末を手伝わなくてもいいですか?のどっちかなーと思ったんだけど、始末する前の台詞なので、後者を採ることに

(金庫から携帯を取り出すシャーロック)
J : He's dead.
 (アーチャーをチェックして)死んでる
IA : Thank you. You were very observant.
  感謝するわ。(シャーロックに)貴方ってとっても…よく観察してるのね
J : Observant?
  よく観察してる?
IA : I'm flattered.
  嬉しいわ
S : Don't be.
  どういたしまして
J : Flattered?
  嬉しい?
S : There'll be more of them, They'll be keeping an eye on the building.
  他にも居るだろう、この建物を見張っている筈だ
(建物の外へ)
J : We should call the police.
  警察呼ばなきゃな
S : Yes.
  ああ
(サイレンサーを外して玄関で発砲するシャーロック)

・ちょ、誰か流れ弾に当たったらどうすんねん、上向けて撃つなーwww

S : On their way.
  すぐ来るぞ
J : For God's sake!
  まったく!
S : Oh, shut up, it's quick.
  うるさいよ、これが手っ取り早いんだ

(再び部屋へ)
S : Check the rest of the house, see how they got in. Well, that's the knighthood in the bag.
 (ジョンに)家の残りの場所をチェックしろ、何処から入ったか確認するんだ。(携帯を弄びつつアイリーンに)さて、騎士道はこれにてお終い
IA : Oh, and that's mine.
  ああ、それは私のものよ
(携帯のロック:I AM _ _ _ _ LOCKED)
S : All the photographs are on here, I presume?
  全ての写真がこの中だと推測するが?
IA : I have copies, of course.
  コピーをとってあるわ、もちろん
S : No, you don't. You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection. Unless the contents of this phone are provably unique, you wouldn't be able to sell them.
  いや、それはない。どのような種類の通信も接続も恒久的に無効にしてある筈だ。この携帯の内容が他に存在しないことが立証されなければ、彼らに売ることは出来ないだろう
IA : Who said I'm selling?
  誰が売っているなんて言ったかしら?
S : Well, why would they be interested? Whatever's on the Phone, it's clearly not just photographs.
  さあ、ならどうして彼らは興味を持ったのかな?この携帯に何が入っているにせよ、写真だけではないことは明白だ
IA : That camera-phone is my life, Mr Holmes. I'd die before I let you take it. It's my protection.
  そのカメラ付き携帯は私の命なの、ホームズさん。死んでも手放す訳にはいかないわ。それは私の防護装置なの
J : Sherlock!
  シャーロック!
S : It was.
  "だった"

・お前はイタズラッ子か!

(寝室)
(ジョンが倒れているケイトをチェック中)
J : Must have come in this way.
 (シャーロックに)ここから入ったらしい
S : Clearly.
  そのようだな
J : It's all right, she's just out cold.
 (アイリーンに)大丈夫だ、気を失ってるだけだ
IA : Well God knows, she's used to that. There's a back door. Better check it, Dr Watson.
  ええ、そうみたいね、この子のオハコよ。裏口があるわ。チェックした方がよくってよ、ワトスン博士
J : Sure.
 (シャーロックに確認して)諒解
(アイリーン、引き出しからそっと畳針状のものを取り出す。簪っぽいなあ)
S : You're very calm. Well, your booby trap did just kill a man.
  すいぶん落ち着いているね。君の仕掛けた罠が人を殺したばかりなのに
IA : He would have killed me. It was self-defense in advance.
  彼は私を殺そうとしてたわ。事前の正当防衛だったのよ

・正確には彼が殺そうとしてたのはジョンだったんじゃないかなあ「ジョンを殺そうとしてたから殺してあげた」とか言えばシャーロックってば感謝してくれるかもよ

(ボディタッチでフェイントかまして、針をシャーロックの腕に突き刺すアイリーン)
・刺された瞬間のシャーロックの声が色っぺーwww

S : What? What is that? What?
  なっ…これは何だ?…何なんだ?
(横っ面を思いっきり引っ叩かれて顛倒、どうやら薬が効き始めた様子)
IA : Give it to me. Now. Give it to me.
  それを渡してちょうだい、さあ、お渡しなさい
S : No.
  いやだ
IA : Give it to me.
  渡すのよ
S : Ah! No.
  あう…いやだ
(どうやら麻痺毒ぽい。身体の自由が利かなくなるシャーロック)
IA : Oh, for goodness' sake!
  ああもう、いい加減におし!
(乗馬鞭を構えるアイリーン)
IA : Drop it. I said drop it!
  落としなさい。落とせと、言って、いるのよ!
(女王様のお仕置き!w)
(鞭でシバかれたからか薬で指の力が抜けたか、携帯を落とすシャーロック)
IA : Ah, thank you, dear. Now, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They're not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again.
  ああ、ありがとう、可愛い人。さあ、あの素敵な可愛いお上品な連中に教えてさしあげて。この写真は私に任せておけば安全よ。脅迫用じゃないの、只の保険なの。それに私また彼女に会いたくなるかもしれないわ
(必死で身を起こそうとするシャーロック)
IA : Oh, no, no, no, no, no, no. It's been a pleasure, don't spoil it.
  あら、だめだめだめだめ、だめよ、気持ちよくなって来たでしょ…ね、台無しにしちゃダメよ
(鞭の先でシャーロックを愛撫しながら)
IA : This is how I want you to remember me, the woman who beat you.
  ね、コレで私を思い出して欲しいの…貴方を打ちのめした女、よ…

・「打ち負かした」っていうよりほんまにピシピシ鞭打っとったからなあwww 文字通り、やなあw

IA : Goodnight, Mr Sherlock Holmes.
  おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん…
J : Jesus! What are you doing?
  おい!何やってる?
IA : He'll sleep for a few hours. Make sure he doesn't choke on his own vomit. It makes for a very unattractive corpse.
  彼、しばらくの間眠るわよ。吐いたものを喉に詰めないように気をつけてあげてね、あれって酷く魅力の無い死に様になっちゃうのよね
J : What's this? What have you given him? Sherlock?
  これは何だ?彼に何をした?シャーロック!
IA : He'll be fine. I've used it on loads of my friends.
  彼は大丈夫よ、私それをいろんなおトモダチに使ってるの
J : Sherlock, can you hear me?
  シャーロック、俺の声が聞こえるか?
IA : You know, I was wrong about him. He did know where to look.
  ねえ、私、彼を見くびってたわ。彼、見るべきところを知ってた
J : For what? What are you talking about?
  何を見るって?何の話だ?
IA : The key-code to my safe.
  解錠コードよ、私の金庫の
J : What was it?
  何だったんだ?
IA : Shall I tell him?
 (シャーロックに)彼に言ってもよくって?

・もがいてるところをみるとジョンに知られたくなかったのかシャーロックw

IA : My measurements.
  私のスリーサイズv
(バスルームの窓から消えるアイリーン)

・この後、シャーロックが痙攣するように上体を跳ね上げ脱力して床に頭を打ち付ける、という描写があるんだけど、これって、もしかして性的絶頂の暗示なのか?

(再び荒野へ…)
IA : Got it!
  判ったわ!
S : Oh.
  あ…
IA : No, don't get up. I'll do the talking. So the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky. No, you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look.
  ダメ、起きちゃダメよ、私がお話してあげる。さあ、車はまさにバックファイアーを起こそうとしている、そしてハイカー、彼は空を見ている。いいえ、貴方は鳥を見ているのかも、って言ったけど、違うんでしょ?他の、空を飛ぶものを見ていた。車はバックファイアーを起こし、ハイカーは振り向いた。
(何かが飛んで来てハイカーに当たる)
IA : Which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker is already dead. What he doesn't see is what killed him, because it's already being washed downstream.
  それが命取り。ドライバーが気付いた時には、ハイカーはもう死んでいた。彼が見なかったのは何か、それは何がハイカーを殺したか。何故なら、既に川の流れに洗い流されてしまったから。
(川の中のブーメラン)
IA : An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy.
  熟練のスポーツマンは最近海外旅行から帰ったばかり。ブーメランを携えて。貴方、これが一目見て判ったの?間違いなく新たな性的魅力ね
S : I… I…
  僕は…僕は…
(ベッドに倒れ込むシャーロック)
IA : Hush now, it's okay. I'm only returning your coat.
  今は黙って…大丈夫よ…コートを返しに来ただけ…

(目を覚ますシャーロック…221Bの自分の寝室)
S : John?
  ジョン?

・ちょっと待て、今夢うつつでアイリーンと話をしていたのにいきなり目が覚めたらジョンを呼ぶんかw 普通そこは嘘でもまずアイリーンの名前を呼んであげようよw 寝ぼけて呼ぶ名前がいかに我々の優先順位を暴露するかは驚くべきだよwww

(もがくが起き上がれないシャーロック)
S : John!
  ジョン!
(ベッドから立ち上がろうとして落ちるw)
J : You okay?
  大丈夫か?
S : How did I get here?
  僕はどうやってここへ?
J : Well, I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense. Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.
  ああ、覚えちゃないだろうがな、君もう支離滅裂だったんだぞ。あ、言っとくけどな、レストレードが君のこと携帯カメラで動画撮影してたと思うぞ

・ちょ、警部さんwww どうすんねんその動画www スコットランドヤードでみんなして愛でるんかいwww

S : Where is she?
  か、彼女はどこだ?
J : Where's who?
  誰が何処だって?
S : The woman, that woman.
  あの女性だよ、あの女性
J : What woman?
  女性がどうした?
S : The woman! The woman woman!
  あの女性! あのジョジェ、女性!
(呂律がwww)
J : Oh, Irene Adler? She got away, no one saw her. She wasn't here, Sherlock.
  ああ、アイリーン・アドラーか?彼女は逃げたよ、誰も見てない。ここにはいないよ、シャーロック
(床に倒れるシャーロック)
J : What are you… What? No, no, no. No. Back to bed.
  何やってんだ…おい?だめだめだめ、だーめ、ベッドに戻れ!

・シャーロック、ハウス!www
・自分よりかなりでっかいシャーロックをベッドに放り投げるジョンが素敵だw

J : You'll be fine in the morning. Just sleep.
  朝には良くなるよ。今はおねんねだ
S : Of course I'll be fine, I am fine, I'm absolutely fine.
  モ〜〜〜チロン、僕はよくなる、っていうか、大丈夫だし、ぜんっぜんだいじょーぶ
J : Yes, you're great. Now, I'll be next door if you need me.
  ハイハイ、偉い偉い。用があれば隣に居るからな
S : Why would I need you?
  なんで僕が君に用があるんだよ?
J : No reason at all.
  理由はないよ

・なんというか、ジョンの愛情って深いよね。ほんと、ジョンが居てよかったねシャーロック

(ドアを閉めるジョン…ドアのコート掛けに、アイリーンが着ていた筈のコートが…)
(ポケットの携帯に着信…)
携帯:アぁン

・wwwwww なんやそれwwww アイリーン自身の声かなあ?それともそういうアプリボイスがあるんか?

(テキストをチェックするシャーロック)
Text : Till the next time, Mr. Holmes
   次までお預けよ、ホームズさん



・ええっと、両人がどう思っていようが、まあシャーロックはそろそろ判って来てるみたいだけど、とにかくジョンがどう思っていようが、君たちふたりはお互いに必要とし合ってるんだよな、ってのを、厭と云う程確認させていただきました、ごちそうさま

・そしてジョンがアイリーンに対して、ひとッ筋も揺らいでいないのが凄いや。裸体にはビビったっぽいけど、そういうんじゃなくて、全く、意中に無い、というか、そういう意味での女性としてみていない、というか。はなっから世界の違う人間、っていう感覚なのかなあ、それともシャーロックの面倒見るので手一杯だったのかwww 普通の女性にはやたらとコナかけるくせになあw

・あ、そうそう、アイリーンのスリーサイズなんだけど…単位はインチだよね?で、バスト:32インチ≒81センチ… … … いやそんなに無いと思…ゲホゴホスミマセン



…えっと、ストーリィは次から次第にダウン系に… 



posted by radwynn at 18:13| 京都 ☀| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月26日

『SHERLOCK』/「A Scandal In Belgravia」プールサイド〜過ぎゆく日々〜荒野の怪〜バッキンガムの依頼

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
シーズン2第1話「A Scandal In Belgravia」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m

※シーズン1第3話「The Great Game」未見の方は要注意、このシーズン2第1話「A Scandal In Belgravia」の冒頭に非常に重要なネタばれが含まれます※

シーズン2第1話は「ボヘミアの醜聞」から、「あの女性」ことアイリーン・アドラー登場。タイトルはボヘミアをもじってベルグレイヴィア、ロンドンの中心地、各国大使館の集中する地区。

参考:wiki; Belgravia

プールサイド〜過ぎゆく日々〜荒野の怪〜バッキンガムの依頼

冒頭はシーズン1最終話のラストシーンのリプレイから。モリアーティと対峙するシャーロック…

<プールサイド>
(突然昔懐かしいメロディが流れる…www)
JM : Do you mind if I get that?
  電話に出ていいかな?
S : Oh no, please. You've got the rest of your life.
  ああ、いいとも。残された時間を有意義に使いたまえ
JM : Hello? Yes, of course it is. What do you want? Say that again! Say that again and know that if you're lying to me, I will find you and I will skin you. Wait.
  もしもし?そうだよ、もちろんじゃないか。どうしたいんだ?もう一遍言ってみろ!もう一遍言ってみろ、もしオマエがボクを騙してるんなら覚えておけよ、ボクはキサマを見つけて、皮を剥いでやる。待ってろ
(電話を見詰めるモリアーティ)
JM : Sorry, wrong day to die.
  ゴメンよ…死ぬ日を間違えちゃった…
S : Oh. Did you get a better offer?
  おや。他にいいお誘いが?

・これって、デートの日を間違えた、とかそういう雰囲気なんだよね?

JM : You'll be hearing from me, Sherlock.
  後で話すよ、シャーロック

・デートの最中に会社からの呼び出しを受けた彼氏みたいなモリアーティ

JM : So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes.
  だからもしオマエが自分で言ってるようなモノを持ってるんなら、 儲けさせてやるよ。もしそうじゃなかったら、オマエを靴にしてやる

・シティの連中の金融関連の電話みたいだな
・喋りながら去って行くモリアーティ、退場間際に指パッチン1発、ライフルのレーザーポインタ消失

J : What happened there?
  何だったんだ
S : Someone changed his mind. The question is, who?
  誰かが奴の気を変えさせた。問題は、「誰が?」だ

・電話を切る美しい手。黒いレースのシースルードレス、手には乗馬鞭…

♀ : Well, now, have you been wicked, Your Highness? Yes, Miss Adler.
  さあいいこと?悪い子だったわね、殿下?そうよ、アドラー様よ

・ベッドルームに縛り付けられた裸の男性らしき姿…鞭をうならせながら、ドアを閉める黒いドレスの女性… SMプレイやんけーwww ええんかこれBBCやろ、日本で云うたらNHKみたいなもんでっしゃろ?イギリスすげーwww

<過ぎゆく日々>
(221B)
・ブログを書いているジョンと、立ったままコーヒー?を飲みながら新聞を読んでいるシャーロック
S : What are you typing?
  何をタイプしてる?
J : A blog.
  ブログ
S About?
  なんの?
J : Us
  俺らの
S : You mean me.
  つまり僕のってこと
J : Why?
  何でだよ?
S : Well, you're typing a lot.
  そうだね、沢山タイプしてるから
(「何で?」なジョン、ドアベルの音)
S : Right, then. So, what have we got?
  そういうことだね。さて、何かな?

・壁にブログの内容が映る演出の、剥製の部分がちゃんと抜けになってるのがいいなあ
・次々に依頼者を追い返すシャーロック。ジョンのブログはそんなに読者層厚いんか!いろんな人が来るなあw
・やっぱシャーロック、ヲタ心が判るんだよね、うんうん、類友ってやつだよねw ひとつのことに特化された才能ってのは評価されるべきだよw

S : "Geek Interpreter", what's this?
 「解説ヲタク」?何だそれは?
J : That's the title.
  タイトルだよ
S : What does it need a title for?
  何にそんなタイトルが要るんだ?

・シャーロックの言ってるのは「称号」の意味だよね?

(検死中…)
S : Do people actually read your blog?
  ホントに皆君のブログを読んでいるのか?
J : Where do you think our client come from?
  どっから依頼者が来てると思ってんの?
S : I have a website.
  僕だってサイトを持ってる
J : In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website.
  240種類の煙草の灰の一覧か?誰も君のサイトなんて見ちゃいないよ

・ちょ、ジョン、酷いwww それは酷いよ、拙くも(ゴメン、シャーロックw)サイト持ってるものには結構キツいひと言よ、ソレwww
・シャーロック可哀想www この後、煙草の灰の一覧はサイトから削除したらしいwww

J : Right, then, dyed blonde hair, no obvious cause of death except for these speckles, whatever they are.
  ってことだ。さて、染めた金髪、死因ははっきりしない、これが何であれ、この斑点を除けば

・出て行っちゃうシャーロックwww 大人げないったらwww まあ、このシリーズのシャーロックはようやく「産まれた」ばかり、なんだから仕方ないかwww

(221B)
・ぽちぽちやってるジョンの後にそーっと回り込んで覗き込むシャーロックw さっきもなんか飲んでたけどまたなんかつまんどる。取り組んでる事件が無ければ結構食べてるんだwww

S : Oh, for God's sakes!
  ああもう、いい加減にしろよ!
J : What?
  何がだよ?
S : "The Speckled Blonde"
 「斑点金髪美人」

・子供にきちんと「死後」の「処理過程」を伝えてジョンに叱られるシャーロック。いや、ジョンよ、私はシャーロックが正しいと思うぞw

(車のトランクの死体)
L : There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead.
  昨日デュッセルドルフで飛行機事故があった。全員死亡
S : Suspected terrorist bomb. We do watch the news.
  爆弾テロの疑いあり。ニュースで見た
J : You said "boring" and turned over.
  つまらんっつってチャンネル変えちゃったじゃないか
L : Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped in Berlin airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.
  いいか、搭乗記録によると、この男は、その飛行機に乗ってたことになっとる。コートには、搭乗券の半券、その便で使われてるナプキン、おまけに専用のビスケットまであった。ここにパスポートがある、ベルリン空港で押印済み。つまり、この男は、昨日のドイツの飛行機事故で死んでる筈なんだ。ところがその代わりにサザークの車のトランクの中にいる
S : Lucky escape.
  巧く逃げたね
L : Any ideas?
  考えは?
S : Eight so far. … Okay, four ideas. … Maybe two ideas.
  今のところ、8つ…(死体をチェック)なるほど、4つだ…(遺留品をチェック)おそらく、2つ

(221B)
・なんかの実験の途中でジョンのブログを覗き込むシャーロックw ちょ、自分は防護ゴーグルつけて手袋して持つような薬物のフラスコをジョンの顔の前でぶんぶんするんじゃない!www

S : No, no, no, don't mention the unsolved ones.
  だめだめだめ、未解決のには触れちゃだめだ
J : People want to know you're human.
  皆、君だって人間だって知りたいんだよ
S : Why?
  何故?
J : Because they're interested.
  興味があるからさ
S : No, they'er not. Why are they?
  まさか。何故そんな?
J : Hmm, look at that. One thousand, eight hundred and ninety-five.
  ふむ。これ見ろよ。1895
S : Sorry, what?
  なんだって?
J : I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.
  このカウンター、昨日の晩にリセットしたんだ。このブログはこの8時間で2000近いヒット数なんだぜ。これが生計を支えてんだよ、シャーロック、240種類の煙草の灰じゃなくてな

・ジョン、ひとこと多い!www

S : Two hundred and forty-three.
  243、だ

・子供かwww うん、子供だ

(事件現場、劇場)
S : So what's this one? "Bellybutton Murders"?
  で、この事件は?「へそ殺人事件」?
J : "The Navel Treatment"?
  「臍治療」?かな?
L : There's a lot of press outside, guys.
  表は報道陣で一杯だぞ、君ら
S : Well, they won't be interested in us.
  ああ、僕らに興味は無いだろう
L : Yeah, that was before you were an internet phenomenon. Couple of them specifically wanted photographs of you two.
  ああ、そりゃ君がネット上の有名人になる前の話だ。何社かは明らかに君らふたりの写真を欲しがってるぞ
S : For God's sake!
 (ジョンに)まったくもう!
(勝手に楽屋から帽子を取って)
S : John.
  ジョン
J : Hmm?
  ん?
S : Cover your face and walk fast.
  顔を隠してさっさと歩くんだ
L : Still, it's good for the public images, big case like this.
  まあ、公式画像としちゃいいんじゃないか、こういう大事件は
S : I'm a private detective, the last thing I need is a public image!
  僕は私立探偵なんだ。公式画像など願い下げだ!

・新聞に載ったシャーロックの写真を愛でるように撫でる美しい手。鞭を扱き、携帯で通話を…

♀ : Hello. I think it's time, don't you?
  もしもし?そろそろだと思うのだけど、いかが?


<荒野の怪>
(221B)
・お片づけするハドソンさん。ほんといい大家さんだわー
・冷蔵庫開けて…よかった首は無いwww 腐ったものを捨て始める…チルドルーム?から出て来たナイロン袋は…

H : Oh, dear! Thumbs?
  なにこれ?親指だらけ?

・突然入って来たふとっちょさん!ハドソンさん危うし?!

♂ : The door was… The door was…
  ドアが… ドアが…
(男、気絶する)
H : Boys! You've got another one!
  あなたたちー!次の事件よ!

・…ハドソンさんこの時、上の階に向かって叫んでるような気がするんだが、あれか、ふたりともジョンの寝室に行っとるのか?

S : Tell us from the start, don't be boring.
  最初から話して。退屈にならないように
(14時間前の荒野へ…)
・車がエンストしたおでぶさん。回りは丘と川、赤い服を着た人が川岸にぽつんと立っているだけ。見渡す限り何もなく、ふたりの他に誰も居ない
・仕方なくもう一度エンジンをかけるおでぶさん。突然バックファイアー、銃声のように響き渡る
・そして赤い服の人が倒れて… やはり回りには誰も居ない。異変に気付くおでぶさん…声をかけるが…後頭部から血を流して倒れている赤い上着の男性

(捜査中の警察車両)
警官 : Sir, phone call for you.
  お電話です
警部 : Carter.
  カーターだ
L : Have you heard of Sherlock Holmes?
  シャーロック・ホームズのことを聞いたことはあるか?
C : Who?
  誰だって?
L : Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene and listen to everything that he has to say. And as far as possible, try not to punch him.
  ああ、今からまさに会おうとしてるヤツだ。これはあんたの事件だ、全権はあんたにある、これは只、親切心からの助言だ。だが、事件現場でシャーロックに5分だけ時間をやれ、そしてヤツの意見を聞くんだ。それとな、出来る限りヤツを殴らんように頑張れ

・最後のアドバイスがwww

(事件現場に到着した車)
警官 : Sir, this gentleman says he need to speak to you.
  警部、こちらの方がお話ししたいそうです
C : Yes, I know. Sherlock Holmes.
  ああ、判ってる。シャーロック・ホームズさん
(車から出て来たのはジョンw)
J : John Watson. Are you set up for Wi-Fi?
  ジョン・ワトスンです。Wi-Fi繋げます?

・シャーロックは221Bでシーツに包まったままでジョンからの通信を受けてるwww
・オフはそんなダメダメなんかオマエはwww シーツの微妙な位置を掴んだまま登場するな、吹き出しかけたがなwww
・冷蔵庫の左に通路があってその奥がシャーロックの寝室、で、ずーっと気になってるんだけど、冷蔵庫の右側に、窓みたいなのあるよね、あの窓の向こうって、風呂場?風呂場が見えてんの?
・片付けの苦手な人間の部屋あるある:棚の中には空の箱とかひっくりかえった籠とかしか入っていないwww それ収納家具の意味をなしていないwww

J : You realise this is a tiny bit humiliating?
  君な、これってちょっとばかし屈辱的だって気付いてるか?
S : It's okay, I'm fine. Now, show me to the stream.
  いいよ、僕は大丈夫。じゃ、川を見せてくれるか?
J : I didn't really mean for you.
  いや君の話じゃなくてだ(ため息)
S : Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass.
  いいか、今6時だぞ。何があっても7時より早くに僕がこのフラットから出ることはないという点では合意しただろ。じゃあ後ろに下がって、草地を見せて。
J : When did we agree that?
  いつ合意したっけ?
S : We agreed it yesterday. Stop. Closer.
  昨日合意した。止まれ!近づいて

・シーツに包まったままのシャーロックと「いつだよ?」「昨日」とか囁き合うなバカー!妄想炸裂すんだろー!

J : I wasn't even at home yesterday, I was in Dublin.
  俺は昨日そっちにさえ居なかったぞ。俺が居たのはダブリンだ

・ちょっとほっとしたwww いや深い意味は無い…

S : It's hardly my fault you weren't listening.
  君が聞いてなかったのは僕の責任とは言い難い

・それ夫婦喧嘩のときの妻の台詞によくあるやつwww「私は言ったわよ、あなたが聞いてないのが悪いんでしょ!」

(ドアベルが鳴る)
S : Shut up!
 (ドアベルに)喧しい!
J : Do you just dairy on talking when I'm away?
  俺が居ない間も喋り続けてんのかよ?
S : I don't know, how often are you away?
  さあね、そんなにしょっちゅう居ないのか?

・えっと、後ろにカーター警部さんおるやろ?ちょっと控えようか、夫婦喧嘩は…しかもオマエら態々警察のWi-Fi使って…捜査しろ捜査!

S : Now, show me the car that backfired.
  さて、車を見せてくれ、バックファイアーの
J : It's there.
  あっちだ
S : That's the one that made the noise, yes?
  それがあの音を起てた、そうだな?
J : Yeah. If you're thinking gunshot, there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back of the head from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer.
  ああ、もし銃声のことを考えてるんなら、それはなかった。被害者は撃たれたんじゃない、後頭部への鈍器の一撃で殺害された。凶器は魔法のように消え去った、犯人と共にな
(パソコンで通信しながら歩き回るジョン)
J : It's got to be an eight, at least.
  そろそろ8時になるよな
C : You've got two more minutes, they want to know more about the driver.
  もう2分程いいかな、ドライバーのことを聞きたいんだが
S : Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect?
  ああ彼のことは忘れろ、只のマヌケだ。でなけりゃなんで自分自身を容疑者だなんて思う?
C : I think he's a suspect.
  (画面に割り込んで)私は彼を容疑者だと思っとるぞ
S : Pass me over.
  だったら僕のことは無視しろ
J : All right, but there's mute button and I will use it.
  判った判った、消音ボタンがあるから次から使うよ
S : Up a bit! I'm not talking from down here!
  もっと上に上げて!僕はこんな下から喋ってるんじゃない!
J : Okay. Just take it, take it.
  ハイハイ。(警部に)これ持って
S : Having driven to an isolated location and successfully committed a crime without a single witness, why would he then call the police and consult a detective? Fair play?
  人里離れた場所をドライブしていて成功裏に犯罪を犯し、ひとりの目撃者も居ない。では何故彼は警察を呼び、探偵に相談したのか?フェアプレーの精神?
C : He's trying to be clever. It's over-confidence.
  賢く立ち回ろうとしたのかもしれん。過信は禁物だ
S : Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own, the right sleeve of an internet porn addict and the breathing pattern of an untreated heart condition, low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy and you think he's an audacious criminal mastermind? Don't worry, this is just stupid.
  彼を見ました?病的肥満、一人暮らしの独身男性の紛れも無い口臭、ネットポルノ中毒者であることを示す右袖、未治療の心臓病を示す呼吸のパターン、低い自己評価、非常に低いIQ、余命僅か。なのにあなたは彼が大胆な犯罪の首謀者だと思うんですか?(後ろの本人に)気にしないで、単なるバカだから

・本人居るんかい!www タイミングが正に吉本喜劇www
  
♂ : What did you say? Heart what?
  なんて言ってたんです?心臓がなんて?

・可哀想過ぎるwww

S : Go to the stream.
  川へ
C : What's in the stream?
  川に何があるんだ?
S : Go and see.
  見に行くんだ

H : Sherlock! You weren't answering your doorbell.
  シャーロック!あなたドアベルにお返事しなかったのね
(ハドソンさんの後ろから屈強な男ども…)
♂1 : His room's through the back, get him some clothes.
  彼の部屋はこの裏だ、何か着るものを
S : Who the hell are you?
  君たちは何者だ?
♂1 : Sorry, Mr Holmes…
  申し訳ありませんが、ホームズさん…
J : Sherlock, what's going on?
  シャーロック、どうなってるんだ?
♂1 : You're coming with us.
  我々にご同行ください
(PCを閉じる手)

J : I've lost him. I don't know what…
  切れちまった…何が何だか…
警官 : Dr Watson?
  ワトソン博士?
J : Yeah.
  ああ
警官 : It's for you.
  あなたにです
J : Okay, thanks.
  ああ、ありがとう
(携帯を受け取ろうと手を出すジョン)
警官 : Uh, no, sir, the helicopter.
  あ、いえ、ヘリコプターです

・お迎えのヘリコプターwww だからどうしてこういうSASネタを挟むwww 緊急時にヘリフォードを離れているSAS隊員はヘリが迎えにくる、というのはSAS伝説ネタのひとつw

(シーツに包まったままのシャーロックの前に着衣ひと揃い)
♂1 : Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.
  お願いです、ホームズさん。お連れする場所では着衣を求められます

・プロファイリング開始。 シャキン!キラン!テテテテ!みたいな効果音が笑えるwww

・そのころジョンはヘリで運ばれて行く…

(プロファイリング完了w)
S : I know exactly where I'm going.
  どこへ行くかは正確に把握したよ


<バッキンガムの依頼>
(豪奢な建物の中)
・案内されて行くジョン、部屋には既にシャーロックが。シーツのまんまでw
・「なにこれ?」「さあね」のボディランゲージの会話
・これって部屋って言うより、所謂、次の間、待ち合い、の部屋だよね、部屋と部屋を繋ぐ通路的な意味合いの場所

J : Are you wearing any pants?
 …パンツ履いてるか?
S : No.
  いいや
J : Okay.
  そうか

・顔を見合わせてたまらず吹き出すふたりwww なんか素っぽくて可笑しいwww

J : At Buckingham Palace. Right. I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray.
  バッキンガム宮殿で、だぞ、そうだろ。俺今マジで灰皿パチる衝動と戦ってるぞ
(ひと息ついて)
J : What are we doing here, Sherlock? Seriously, what?
  俺たちここで何やってんだ?冗談抜きで、何なんだ?
S : I don't know.
  知らない
J : Here to see the Queen?
  女王陛下にお目見えか?
S : Oh, apparently, yes.
  ああ、どうやらそのようだ

・って、マイクロフトさん登場で「女王」とかwww
・吹き出すふたりに渋面のマイクロフトさんwww お兄さんも大変だなw

M : Just once can you two behave like grownup?
  一度でいいから、君らふたり、大人らしい態度がとれないものかね?
J : We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope.
  犯罪を解決して、それをブログに書いて、こいつはパンツを忘れた。過剰な御期待には添いかねるよ
S : I was in the middle of a case, Mycroft.
  僕は事件捜査の真っ最中だったんだ、マイクロフト
M : What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?
  何かね、ハイカーとバックファイアーかい?警察の報告書を一瞥したが、明白過ぎやしないかね?
S : Transparent.
  判りやすいね

・兄弟の会話に「え?」「えっ?!」ってなってるジョンが可笑しいwww

M : Time to move on, then.
  ではこっちへ来なさい
(服を持って他の部屋へ行こうとする兄と動かない弟w)
M : We are in Buckingham Palace, at the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on!
  我々はバッキンガム宮殿に居るのだよ、英国民において非常に重要な場所に。シャーロック・ホームズ、ズボンを履きなさい!

・お兄ちゃんが幼稚園の先生化しとるw

S : What for?
  何の為に?
M : Your client.
  クライアントの為に
S : And my client is?
  で、そのクライアントとは?
♂ : Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.
  高名な方だ、極めて。その他のことについては、もっぱら匿名としかお伝え出来ないが。

・紳士登場、思わずジョンも起立

♂ : Mycroft.
M : Harry.

・名前で呼び合う仲なんかー!やっぱマイクロフトさん侮れんわー

M : May I just apologize for the state of my little brother?
  弟の状態についてお詫び申し上げます
H : A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?
  フルタイムの勤務と想像するよ。そしてこちらが、ワトスン博士だね、元第5ノーザンバーランド・フュージリアーズの

・the Fifth Northumberland Fusiliers ! ジョン・ワトスンの元所属部隊は正典通り(笑)
・現イギリス陸軍にこの部隊名を冠する部隊は存在しとりません。第5連隊としては1881年までしか存在しておらず、最後の派兵がアフガニスタンで、正典のワトスンさんが傷痍兵となったのはこの時。その後ノーザンバーランド・フュージリアーズは1935年にロイヤルを冠し、1957年編成のフュージリアーズ旅団を経て、1968年にロイヤル・フュージリアーズ連隊へ第1大隊として統合。
・フュージリアーズは英国陸軍でも屈指の歴史ある部隊、その昔最新式のマスケット銃を配備した歩兵隊として登場、その後「フュージリアーズ」の名は重要局面に投入される精鋭部隊に与えられて歩兵の中核として活躍。現在はクイーンズ師団旗下に各フュージリアーズを統合。バッキンガムの衛兵も勤めてて、2008年からロイヤル・フュージリアーズが衛兵の番なんだそうだ
・往年の軍服は物語に登場するくるみ割り人形や鉛の兵隊さんのそれで、当時は兵隊さんって云えばフュージリアーズ、って感じだったのかなあ?銃を携えた姿がかっこいい、ってことだったのかな
・ということで、ジョンSAS説はとりあえず消えたんだけど、第5ノーザンバーランド・フュージリアーズが現状存在しないだけに、ではこの部隊は何の置き換えなのか、とか、妄想はつきなかったりするw とりあえず、ジョンが所属していたのは精鋭部隊だった、と思っておこうw
・って、だから、シーズン1第1話冒頭のマグカップの英国陸軍王立医療軍団のマークは?英国陸軍王立医療軍団→ロイヤル・フュージリアーズ、なん?
・お話にはまったく関係無いが「旅団」って響きはいいなあ

参照:wiki; ロイヤル・フュージリアーズ連隊
   wiki; Royal Northumberland Fusiliers


H : My employer is a tremendous fan of your blog.
  私の雇い主は君のブログの大ファンでいらっしゃる
J : Your employer?
  あなたの雇い主?
H : Particularly enjoyed the one about the aluminum crutch.
  とりわけ、「アルミニウムの杖」をお楽しみのご様子だった
J : Thank you.
  ありがとうございます
H : And Mr Holmes the younger, you look taller in your photographs.
  そして若きホームズ氏、君は写真の方が背が高く見えるね
S : I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning.
  質の良いコートと背の低い友人で身を鎧っていますから。マイクロフト、僕は匿名の依頼は受けない。事件の片方の端に謎があるのは常だが、両方の端に謎では多過ぎる。(ハリーに)ごきげんよう

・立ち去ろうとするシャーロックのシーツの裾を踏むマイクロフト兄さんwwwwww ちょ、尻!バッキンガムで尻!www しかしマッパ天国の英国にして尻だけとはなんと奥ゆかしいwww もしかして流石に撮影とはいえ全裸は許可されんかったんかなwww
・カンバーパッチんの身体はイギリス人男性らしくむちっとしてていいですなv 腰からお腹の辺りとか撫で心地良さそうv

M : This is a matter of national importance. Grow up!
  国家の一大事なんだぞ。大人になりなさい!
S : Get off my sheet!
  シーツから降りろ!
M : Or what?
  さもなければどうするかね?
S : Or I'll just walk away.
  このまま歩いていくだけだ
M : I'll let you.
  できるものならやってみなさい
J : Boys, please. Not here.
  君たち、止めろよ、ここでは拙い

・ジョンが一番大人やんwww

S : Who in my client?
  誰が依頼主なんだ!
M : Take a look at where you're standing and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land. Now, for God's sake! Put your clothes on!
  自分の立っている場所を見て結論を導きなさい。お前はこの国で至高の存在から必要とされているのだよ。さあ、いい加減にしなさい!服を着るんだ!

・珍しく声を荒げるマイクロフト兄さんw

M : I'll be mother.
 (お茶を注ぎつつ)では私が母親役を
S : And there is a whole childhood in a nutshell.
  要するにここに居る全員が子供、か

・うわぁ!真っ赤なクッションの上におかれたカンバーパッチんの手が、まんま、ドールの手パーツやん!成人男性で本当にあんな手を持ってる人間って、居るんやねえ、居るところには…
 
H : My employer has a problem.
  我が主人は問題を抱えておいでだ
M : A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.
  問題が非常にデリケート且つ潜在的犯罪性を持ち合わせているということが明らかになり、助けが必要とされた時、親愛なる弟よ、お前の名前が挙げられたのだよ
S : Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me?
  何故?まがりなりにも警察が存在し、お粗末とはいえ諜報部さえあると言うのに。何故僕に?
H : People do come to you for help, don't they, Mr Holmes?
  皆君のところへ助けを求めて来るのではないのかね、ホームズ君?
S : Not to date anyone with a navy.
  海軍に行ったという例はないですね
M : This is a matter of the highest security and therefore of trust.
  これは、最高機密の問題であり、それ故に高い信頼を要する問題なのだよ
J : You don't trust your own secret service?
  諜報部員は信頼してない?
M : Naturally not. They all spy on people for money.
  当然ながら信頼してはいない。彼らは皆金の為に人々をスパイしているのだから。
H : I do think we have a timetable.
 (マイクロフトに)時間に制約があったと思うのだが
M : Yes, of course.
  ええ、もちろん

・ここのシャーロックの表情は何なんだろう?単に、マイクロフトに命令を下せる立場のハリーの存在を面白がっているのか、それとも「時間の制約」から何かを嗅ぎ付けてるのか

M : What do you know about this woman?
  この女性について何か知っているかね?
S : Nothing whatsoever.
  全く何も
M : Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately.
  ではもう少し注意を払った方がいいだろう。彼女は去年ふたつの政治的スキャンダルの中心に居り、最近では著名な小説家の結婚生活を、夫と妻の両方と不倫行為を行うことで終わらせた
S : You know I don't concern myself with trivia. Who is she?
  僕がくだらない雑事に関心が無いことは知っているだろう。誰なんだ?
M : Irene Adler, professionally known as The Woman.
  アイリーン・アドラー、職業上は「あの女性」として知られている
J : Professionally?
  職業上?
M : There are many names for what she does, she prefers "dominatrix".
  彼女の職を表す言葉は多くあるが、彼女は「女王様」を好んでいる
S : Dominatrix.
  女王様…
M : Don't be alarmed. It's to do with sex.
  恐れてはいけないよ。それは性欲に関連するものだ
S : Sex doesn't alarm me.
  性欲は僕にとって警戒すべきものではない
M : How would you know?
  どうしてお前にそれが判るね?

・ちょ、兄さん、そんなシリアスな声音でそんなん言わんとってやってwww しかも鼻先で笑いながら(^^;;;

M : She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website.
  彼女は、何と云うか、娯楽的叱責を、そういうものを愉しみとし、またそれに支払う用意のある人々に提供している。これらは全て彼女のウェブサイトからだ

・サイトのタイトルが「The Woman」wwwww
・アイリーンの携帯に誰かからの「贈り物」…シーツに包まれたまま221Bを出るシャーロックの画像…

S : And I assume this Adler woman has some compromising photographs?
  そしてこのアドラーという女性が、不名誉な写真を幾枚か持っていると、いうこと?
H : You're very quick, Mr Holmes.
  理解が速いね、ホームズ君
S : Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?
  難しい推論とは言えません。誰の写真です?
H : A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time.
  我が主人にとって非常に重要な方だ。ここでこれ以上のことは言わずにおきたい
J : You can't tell us anything?
  我々には何も言えない、と?
M : I can tell you it's a young person. A young female person.
  私に言えるのはこれだけだ…お若い方だよ、お若い、女性でいらっしゃる
S : How many photographs?
  写真は何枚?
M : A considerable number, apparently.
  聞くところによると、かなりの枚数のようだ
S : Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?
  アドラー嬢とその若い女性が一緒に写っている?
M : Yes, they do.
  そうだ
S : And I assume in a number of compromising scenarios?
  そして様々な不名誉な筋書きも共にしたということ?
M : An imaginative range, we are assured.
  想像の枠を出ないが、我々はそうだと確信している
S : John, you might want to put that cup back in your saucer now.
  ジョン、そのカップを今すぐ皿に戻した方がいいだろう
(ぽかーんとカップを持ったままの状態で固まってたジョンwww)
H : Can you help us, Mr Holmes?
  助けていただけるかな、ホームズ君?
S : How?
  どうやって?
H : Will you take the case?
  この事件を引き受けてくれるかね?
S : What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.
  どの事件?彼女に支払うといい、今すぐに、全額。アドラー嬢が受取人欄に記載した通りに。そして負けを認めるといい
M : She doesn't want anything. She got in touch, she informed us that the photographs existed, she indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.
  彼女は何も要求していないのだよ。連絡をよこして、写真の存在を知らせ、それらの写真を金銭や物品の要求に使用する意図は無いと表明した。
S : Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it?
  ああ、権力闘争か。英国最強の権力を誇る一族との権力闘争。しかも現在「女王様」に分がある。ああ、面白くなって来た、そうじゃないか?
J : Sherlock…
  シャーロック…
S ; Hmm. Where is she?
  ふふん。彼女は何処に?
M : Uh, in London, currently. She's staying…
  あー、ロンドンだ、現在は。彼女が滞在しているのは…
S : Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.
  詳細はテキストしてくれ、今日中には連絡する
H : Do you really think you'll have news by then?
  本当にそれまでに新しい知らせを手に入れられると思っているのかね?
S : No, I think I'll have the photographs.
  いいえ。写真をお持ち出来ると思っています
H : One can only hope you're as good as you seem to think.
  君が自分で評価している程に役に立てばよいがと願うばかりだよ
(ハリーをプロファイリング…)
S : I'll need some equipment, of course.
  もちろん幾つかの用意が必要だ
M : Anything you require, I'll have it sent over.
  必要なものはなんでも送ろう
S : Can I have a box of matches?
 (ハリーに)マッチを頂けますか?
H : I'm sorry?
  なんだって?
S : Or your cigarette lighter, either will do.
  もしくは煙草用のライターを、どちらでも結構
H : I don't smoke.
  私は吸わないんだよ
S : No, I know you don't, but your employer does.
  ええ、あなたが吸わないのは知っています。しかしあなたのご主人はお吸いになるでしょう?
H : We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes.
  我々はこの些細な事実に関して多くの人々に隠し仰せて来たんだ、ホームズ君
S : I'm not the Commonwealth.
  僕は英国連邦ではありません
J : And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you.
  彼としては最も謙虚な態度です。お会い出来て光栄でした
S : Laters!
  また後でねー!

・ジョンはフォローが巧くなったねえw

(タクシー)
J : Okay, the smoking, how did you know?
  オーケー、煙草だ、どうして判った?
S : The evidence was right under your nose, John, as ever you see but do not observe.
  証拠は君のまさに鼻先にあったんだ、ジョン。いつものことだが、君は見ているが観察していない
J : Observe what?
  何を観察するって?
S : The ashtray.
  灰皿

・盗って来たんかい!www

・シャッターの連射音…アイリーンの携帯にタクシー内で会話を交わすシャーロックとジョンの画像が…

IA : Kate? We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready.
  ケイト?お客さまがいらっしゃるわ。お迎えの用意をする時間がちょっとばかり必要だわ
K : A long time?
  ゆっくり準備なさいます?
IA : Hmm, ages.
  ええ、たっぷりとね

・アイリーンの表情に、シャーロック好きの皆様は思わず「同志!」と叫んでしまったのではなかろうか。どう考えてもアイリーン嬢、シャーロックのファンやんw 同人作ってそうな勢いやでwww

・無垢な堕天使を己のものにしたいと思うのは汚れた者の持つ欲求としてはストレートなもんなんですかねw シャーロックってばアブナい人たちにモテモテw

・シャーロックとジョンはシーズン1より夫婦化してませんかwww やっぱあれか、シャーロックはプールサイドでジョンの大切さを再認識したんかなw

・どうもこのシーズン2第1話(通しで第4話)冒頭は、コメディタッチな気がするw シーズン1の第3話との対比かなあ


…ようやく導入部が終わったよ… なんかこのお話、長く感じるのはなんでだ?…レンアイカンジョウが混じって来たからか?(^^;;; やっぱり女性が登場するのはちょっと苦手だわ… 


posted by radwynn at 21:34| 京都 ☁| Comment(2) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月25日

『SHERLOCK』/「The Great Game」女主人の告白〜計画書の行方〜深夜のプールサイド

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m


女主人の告白〜計画書の行方〜深夜のプールサイド

<女主人の告白>
S : You know, it's interesting. Bohemian stationery, an assassin named after a Prague legend, and you, Miss Wenceslas. This whole case has a distinctly Czech feeling about it. Is that where this leads?
  さて、これは興味深い。ボヘミア製の封筒、プラハの伝説に因む名の暗殺者、そして、貴女だ、ウィンセスラスさん。一連の事件は全て明らかにチェコを匂わせている。結論はそこなんですか?

・ついでに云うならセムテックスもチェコで開発されてるんだけど、まあアレは世界中で使われてるから特に挙げることもないか…

S : What are we looking at, Inspector?
  我々は何を検討中だったかな、警部?
L : Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least. The murder of the old woman, all the people in the flat…
  あー、犯罪共謀、詐欺、事後共犯、だ、少なくとも。あの老婦人の殺害、及びあのフラットの全員の…
W : I didn't know anything about that. All those things, please, believe me.
  何も知らなかったのよ!そのことについては何も。お願い、信じてちょうだい

・レストレードに軽く頷くシャーロックが、5年も一緒にやってるっていう連帯感を匂わせていい感じ

W : I just wanted my share. The 30 million.
  私は自分の取り分が欲しかっただけよ。あの3千万ポンド。
(ふたりを見詰めて、観念したのか…)
W : I found a little old man in Argentina. A genius - I mean, really. Brushwork, immaculate. Could fool anyone.
  (ため息をついて)アルゼンチンでちょっとした老人を見つけたの。天才、ってことよ、まさに。筆遣いは完璧。誰だって騙せたわ。
S : Mmm.
  ふん
W : Well, nearly anyone.
  ああ、殆ど誰でも

・こんなところで自己顕示せんでもええやんかシャーロックw 可愛いのうww

W : But I didn't know how to go about convincing the world the picture was genuine. It was just an idea. A spark which he blew into a flame.
  けど、私には、どうやって世間に絵が正真正銘の本物だと信用させればいいのか判らなかった。只の思いつきだった。ひらめきは彼が燃え上がらせたのよ
S : Who?
  誰?
W : I don't know. It's true! It took a long time, but eventually I was… put in touch with people. His people… Well, there was never any real contact. Just messages… whispers.
  知らないわ。本当よ!この件には随分時間をかけたけど、結局のところ私は…部下と関わっただけだった。彼の部下よ…。ええ、実際に会ったことは全くないの。伝言だけ… 囁き声の。
S : And did those whispers have a name?
  そして…その囁き声には名前がありましたね?
W : Moriarty.
  モリアーティ

・このシーン、カメラはほぼ固定で、前景にレストレードの横顔、中景に女オーナー、後ろにシャーロック、の配置も全く固定、で、ただ、視線のやりとり、顔の向き、それとフォーカスのみで表現してるんだけど、緊張感がすごく伝わって来る。フォーカスされている部分以外のボケ味で表現される奥行き感がハンパない。


<計画書の行方>
(バターシー駅の線路内)
J : So this is where West was found?
  じゃあ、ここがウェストの見つかった場所?
♂ : Yeah.
  そうだ

・ジョンはひとりでお使い状態w

♂ : Are you going to be long?
  長くかかるかい?
J : I might be.
  たぶんね
♂ : Are you the police, then?
  そんで、あんた警察?
J : Sort of.
  そんなものだ
♂ : I hate 'em.
  俺ゃ奴らが大嫌ぇだ
J : The police.
  警察が?
♂ : No, jumpers. People who chuck 'emselves in front of train. Selfish bastards.
  ちゃうよ、飛び込みだよ。自分で自分を電車の前にほり投げやがる奴。自分勝手なクソ野郎だ
J : Well, that's one way of looking at it.
  ああ、そういう見方もあるな
♂ : I mean it. It's all right for them, It's over in a split second, strawberry jam all over the lines. What about the drivers, eh? They've got to live with it, haven't they?
  マジだぞ。奴らにゃそれでいいだろうよ、あっという間に終わりだ、イチゴジャムを線路中にぶちまけてな。運転手はどうするよ、え?これでおまんま喰ってんだぞ、なあ?
J : Yeah, speaking of strawberry jam, there's no blood on the line. Has it been cleaned off?
  ああ、イチゴジャムって言えば、線路に血がついてないな。洗い流したのか?
♂ : No, there wasn't that much.
  いんや、そんなに血は出てなかった
J : You said his head was smashed in.
  頭が割れてたって言ったよな
♂ : It was, but there wasn't much blood.
  ああ、だけどそんなに血は出てなかった
J : OK…
  なるほど…
♂ : Well, I'll leave you to it, then. Just give us a shout when you're off.
  んじゃ、俺ぁもう行くわ。帰るときゃ、おらんでくれたらいいからな
J : Right.
  わかった

・最初このシリーズを見始めたとき、ジョンの台詞が聞き取り難いとか思ってたけど、とんでもねえなw このおっちゃんの台詞ほとんど聞き取れんwww

J : Right, so, Andrew West… got on the train somewhere. Or did he? There was no ticket on the body. How did he end up here?
  いいだろう、さて、アンドリュー・ウェストは…何処かから電車に乗った…のか?死体に乗車券はなかった。どうやってここで死んだんだ?
(ポイントが音を起てて作動する)
S : The points.
  それがポイントだ
J : Yes!
  なっ…!
(突然後ろから声をかけられて飛び上がるジョンw)
S : I knew you've get there eventually. West wasn't killed here, that's why there was so little blood.
  君がいずれはそこに辿り着くだろうと判ってたよ。ウェストはここで殺されたのではない、それがあまりにも少量の血液しか残されていない理由だ
J : How long have you been following me?
  いつから俺の後を追ってたんだ?
S : Since the start. You don't think I'd give up on a case like this just to spite my brother, do you? Come on, we've got a bit of burglary to do.
  始めから。僕が兄への嫌がらせでこんなふうに事件を投げ出すとは思ってない、だろう?行こう、ちょっと押し込みまがいのことをしなければ

(住宅街を歩くふたり)
S : Missile defense plans haven't left the country, otherwise Mycroft's people would have heard about it. Despite what people think, we do still have a secret service.
  ミサイル防衛計画書は国外には出ていない。さもなければマイクロフトの部下たちが聞き及んでいるだろう。世間がなんと思おうが、我が国には未だに諜報部が存在する。
J : Yeah, I know, I've met them.
  ああ、知ってる、会ったことあるよ
S : Which means whoever stole the memory stick can't sell it or doesn't know what to do with it. My money's on the latter.
  その意味するところはメモリースティックを盗んだ者が誰であれ、それを売ることは出来ない、とうことだ。もしくはそれをどうすればいいのか判らないのか。僕は後者に賭ける
(1件のフラットへ…)
S : We're here.
  ここだ
J : Where?
  どこだって?
(ドアをピッキングしようとするシャーロックに)
J : Sherlock! What if there's someone in?
  シャーロック!誰か居たらどうするんだ?
S : There isn't.
  居ないよ
J : Jesus… Where are we?
  まったくもう… ここ何処なんだ?
S : Oh, sorry, didn't I say? Joe Harrison's flat.
  ああ、すまない、言ってなかった?ジョー・ハリソンのフラットだ
J : Joe… ?
 ジョー…?
S : Brother of West's fiancee. He stole the memory stick, killed his prospective brother-in-law.
  ウエストの婚約者の兄だ。彼がメモリースティックを盗んだんだ、未来の義弟を殺して
(窓枠に血痕)
J : Then why did he do it?
  じゃあ、なんで奴はそんなことを?
(鍵を開ける音)
S : Let's ask him.
  聞いてみよう

・後ろ腰からシグを抜いて、そっと階段に近づき、気付いてとっさに自転車を投げつけようとするジョーにぴたりとポイントするジョンv
・今回シグの出番多くて嬉しいわw

J : Don't! Don't.
  やめろ!動くな

(ソファに座るジョー)
Joe : He wasn't meant to… What's Lucy gonna say? Jesus.
  そんなつもりじゃなかったんだ… ルーシーがなんて云うか… 畜生…
J : Why did you kill him?
  なんで彼を殺した?
Joe : It was an accident. I swear it was.
  あれは事故だったんだ。嘘じゃない
S : But stealing the plans for the missile defense program wasn't an accident, was it?
  しかしミサイル防衛計画の計画書の窃盗は、事故ではない。そうだね?
Joe : I started dealing drugs. I mean, the bike thing's a great cover, right? I don't know how it started. I just got out of my depth. I owed people thousands. Serious people. Then at Westie's engagement do, he starts tolling about his job. I mean, usually, he's so careful. But that night, after a few pints, he really opened up. He told me about these missile plans. Beyond top secret. He showed me the memory stick, he waved it in front of me. You hear about these things getting lost. ending up on rubbish tips and whatnot. But there it was. And I thought… Well, I thought it could be worth a fortune. It was pretty easy to get the things off him, he was so plastered. Next time I saw him, I could tell by the look on his face that he knew.
  俺はヤクの取引に手を染めちまって… 自転車ってのはいい隠れ蓑だ、そうだろ?なんでそうなったのか判らん。気付いたときにゃどっぷりだ。奴らに借金がかさんじまって…ヤバい奴らに。で、ウェスティの婚約パーティの時だ、あいつ、自分の仕事のことを喋り始めた。つまり、いつもは、あいつ、すげえ用心深かった。ところがあの夜は、数杯飲んだ後、やたらと喋りだしたんだ。俺にミサイル計画書のことを話した。とんでもねえトップシークレットだ、って。あいつは俺にメモリースティックを見せた。俺の目の前で降ってみせたんだ。あんたら、あれが無くなったって聞いてるんだろ。結局、しょうもないもんなんだろうな。けど、あれはそこにあって、で、俺は… そう、俺は、大金になると思ったんだ。あれをあいつからくすねるのは簡単だったよ、あいつもうベロベロに酔っぱらってたからな。次にあいつにあった時、俺はあいつの顔を見て、ばれた、と判った。
(階段の上で口論するジョーとウェスティ)
J : What happened?
  何があった?
(ウェスティを階段から突き落とすジョー)
Joe : I was going to call an ambulance, but it was too late. I just didn't have a clue what to do. So I dragged him on 'ere. I just sat in the dark, thinking.
  救急車を呼ぼうと思ったんだが、もう手遅れだった。その時はどうすりゃいいのか判らなかった。だからあいつをここまで引きずって来たんだ。俺は暗闇の中に座って、考えた。
S : When a neat little idea popped into your head.
  その時、巧妙なちょっとしたアイディアが浮かんだ
(窓の真下に停車した電車の屋根にウェスティの死体を乗せるジョー)
S : Carrying Andrew West way away from here. His body would have gone on for ages if the train hadn't hit a stretch of track with curves.
  アンドリュー・ウェストはどんどん遠くへ運ばれていった。もし電車があのカーブに差し掛からなかったら、死体は長時間運ばれていただろう
J : And point.
  それとポイント切り替え
S : Exactly.
  その通り
J : Do you still have it, then - the memory stick?
  じゃあまだ持ってるんだな、あのメモリースティック
(うなづくジョー)
S : Fetch it for me, if you wouldn't mind.
  取って来てくれないか、もしよければ
(立ち上がって取りに行くジョー)
S : Distraction over - the game continues.
  閑話休題、ゲーム続行
J : Maybe that's over, too. We've heard nothing from the bomber.
  そっちも終わりだろ。爆破犯からなんの連絡も無いじゃないか
S : Five pips, remember, John. It's a countdown. We've only had four.
  5粒の種だよ、思い出せ、ジョン。カウントダウンだ。まだ4つだ


<深夜のプールサイド>
(221B)
・コート着たままTV見てるしwww

S : No, no, no! Course he's not the boy's father. Look at the turn-ups on his jeans!
  違う違う、違ぁーう!もちろん彼はその少年の父親じゃない。ジーンズの折り返しを見ろ!

・シャーロックの頭ぴこぴこはイライラしたときの癖か?www

J : I knew it was dangerous.
  キケンな兆候だな
S : Hm?
  ん?
J : Getting you into crap telly.
  君がくだらんTVに熱中するとは
S : Not a patch on Connie Prince.
  コニー・プリンスとは比べ物にならんね

・ジョンがぽちぽち人差し指で入力してるのが妙におっさんくさいwww

J : Have you given Mycroft the memory stick yet?
  もうマイクロフトにメモリースティック渡したのか?
S : Yep. He was over the moon. Threatened me with a knighthood… again.
  ああ。大喜びしてたよ。…騎士道で僕を脅して…まただ
J : You know, I'm still waiting.
  あのさ、待ってるんだけどな
S : Hm?
  ん?

・ジョンはさ、シャーロックに「え?」って言わすこと多いよなwww しかも微妙に勘違いされかねない台詞を微妙に勘違いされかねない声音でwww やっぱ無意識にタラシなんだろうかwww

J : For you to admit that a little knowledge of the solar system and you'd have cleared up the fake painting a lot quicker.
  君が、少しでも太陽系に関する知識があればあの贋作を見破るのがもっと早かった、って認めるのをね
S : It didn't do you any good, did it?
  君だってそれを役立てることは出来なかったよね?  
J : No, but I'm mot the world's only consulting detective.
  ああ、でも俺は世界で唯一の顧問探偵じゃないからな
S : True.
  確かに
J : I won't be in for tea. I'm going to Sarah's. There's still some of that risotto left in the fridge.
  腹減ったな… サラんとこ行って来るよ、冷蔵庫にまだリゾットかなんか残ってた筈だから…

・なんも言い訳しながら行くこと無いやんかジョンwww

J : Milk, we need milk.
  あ、牛乳だ、牛乳が要るんだったな
S : I'll get some.
  買っておくよ
J : Really?
  マジかよ?
S : Really.
  マジだよ
J : And some beans, then?
  じゃあ…豆も?
S : Mm,
  うん

・これでジョンは今夜はサラんとこでゆっくりしてくるだろう、と思った訳だな…
・ジョンの頭に浮かんだ「買い物するシャーロック」の図を見てみたいwww

・ジョンが出て行くや否や、フォーラムに爆破犯を呼び出すメッセージを書き込むシャーロック…

(真夜中、無人のプールサイド)
S : Bought you a little getting-to-know-you present. That's what it's all been for, isn't it? All your little puzzles, making me dance. All to distract me from this.
  ちょっとしたご挨拶の贈り物を買って来たよ。全てはこれの為だったんだろう?全てのパズル、僕をその気にさせて。全てはこれから僕の目をそらす為だった…
(ドアの音…通路から現れたのは…)
J : Evening.
  こんばんは

・シャーロックの表情… 

J : This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
  どんでん返しだろう、シャーロック?
S : John! What the hell… ?
  ジョン!何故…
J : Bet you never saw this coming.
  こんなことは起こらないとタカを括ってたね
(コートの前を開けるジョン…セムテックスにポイントされるレーザーポインタ)
J : What… would you like me to make him say… next?
  次に…彼に…何を言わせて欲しいかい?

・第1話、第2話で「ジョンはモラン大佐では」という伏線を幾つも張ってあるので、正典を知っていた人間はおそらくここで多少なりとも疑った。よね。 じゃあシャーロックはどうなんだろう。彼はジョンを疑っただろうか?それともその瞬間に、気付いていたか?疑ったのはTVのこっち側だけ、だよな。多分、シャーロックの選択肢には最初から「ジョンを疑う」ってのは含まれてない
・ジョンが必要以上に落ち着いてるのがまた余計に疑惑を助長するwww

J : Gottle o' gear, gottle o' gear. gottle o' gear.
  
・Gottle o' gear は未熟な腹話術師が「Bottle of beer」と言おうとして失敗している様子を表す、らしい。だからこのシーン、ジョンは腹話術師の人形のような仕草をしてる、んだな。破裂音が発音出来ないので、こうなる、ということのようなので、無理に日本語に訳すとしたら、「ビールひと瓶」が「ひーるひとひん」になるような感じ、かな…日本の腹話術の常套句って何かあったっけ?「ボク、ジム・ワトスン」とか名前を繰り返す、か?
・アルバムのタイトルになるくらいなので、英語圏ではGottle o' gear=腹話術、ってのは、当たり前のことなんだろうか…

参照:wiki; Gottle O' Geer (←字幕のとちょっと綴りが違うが意味的には同じだと思う)

S : Stop it.
  止めろ
J : Nice touch, this. The pool. where little Carl dies. I stopped him. I can stop John Watson, too. Stop his heart.
  気が利いてるね、プールとは。ちっちゃなカールが死んだ場所。あいつを殺してやった。ジョン・ワトスンも殺せる。心臓を止めて
S : Who are you?
  お前は誰だ?
(ドアが開く…)
♂ : I gave you my number. I thought you might call. Is that a British Army Browning L9A1 in your pocket, or are you just pleased to see me?
  携帯の番号を渡したじゃないか…電話して来ると思ってたのに…ブローニングL9A1をポケットに隠し持ってるのかい?それとも只挨拶に来ただけ?

・それブローニングL9A1ちゃう、シグP226R(L106A1)やw
・もともと英国陸軍の正規のハンドガンはブローニング、シグはSASにしか支給がなかった筈なんですが、どうやらアフガン派兵の際にはシグが支給されたらしいです…
・因にジョンが銃を持っているのは退役軍人とは云え普通なら違法所持だそうですw だからなんなんだよジョンよ、お前は…w

S : Both.
  両方だ

・シグを構えるシャーロック…あんま様になってないなあw

♂=JM : Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point.
   ジム・モリアーティだ。やあ。ジム?病院に居たジム?ああ、ほんとにそんな刹那的な印象だったのかな?とは言え、思うんだけど、それはどっちかって言うとボクの得点だよね
(ジョンに視線を投げるシャーロック)
JM : Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
  ふざけちゃダメだよ、ライフルで狙ってる奴がいるからね。自分の手を汚すのは嫌いなんだ。ちょっとだけ見せてあげたんだよ、シャーロック、ほんの少〜し、ちらっと、覗かせてあげたんだ、ボクがこの広い酷い世界でやろうとしてることをね。ボクは専門家さ、知ってるだろ。キミみたいにね
S : Dear Jim… please will you fix it for me to get rid of my lover's nasty sister? Dear Jim, please will you fix it for me to disappear to South America?
  親愛なるジム…私の愛人の意地悪な姉を始末する手筈を整えていただけませんか?親愛なるジム、南アメリカへ失踪する手筈を整えてくださいませんか?
JM : Just so.
  そういうこと
S : Consulting criminal. Brilliant.
  顧問犯罪者。素晴らしい
JM : Isn't it?
  だろう?

・シャーロック、銃を構えた腕がそろそろ限界w

JM : No-one ever gets to me. And no-one ever will.
  誰もボクには辿り着かない。これから先もね
S : I did.
  僕が辿り着いた
JM: You've come the closest. Now you're in my way.
  キミは最も近づいた。今ではちょっと邪魔になってる
S : Thank you.
  それはありがとう
JM : Didn't mean it as a compliment.
  賛辞じゃないよ
S : Yes, you did.
  いや、褒めたんだ
JM : Yeah, OK, I did. But the flirting's over, Sherlock. Daddy's had enough now. I've shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid, just to get you to come out and play. So take this as a friendly worming… my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours. Playing Jim from IT. Playing gay. Did you like the little touch with the underwaear?
  ああ、いいよ、褒めたんだ。さて、いちゃつくのはオシマイだ、シャーロック。パパはもう飽きちゃったよ〜♪ボクに何が出来るか見せてあげた。ボクはあいつら全員を、あのクダラナイ問題全部を、それに3千万ポンドも切り捨てた。ただキミを引っ張り出して遊ぶ為だけにね。だからコレは心からの警告として受け取って欲しいんだ…シンアイなるキミ… 引っ込んでろ でも楽しかったよ、このクダラナイ、ボクらのゲーム。IT会社のジムをやったり、ゲイのふりしたり。あの下着の工夫は気に入ったかな?
S : People have died.
  死人が出てる
JM : That's what people do!
  人ってのは死ぬもんだよ!
S : I will stop you.
  僕がお前を止める
JM : No, you won't.
  出来ないよ
S : Are you all right?
 (ジョンに)大丈夫か?
JM : You can talk, Johnny boy.
  喋れるかい、ジョニー・ボーイ
(シャーロックに頷くジョン)
S : Take it.
  持っていけ(メモリースティックを差し出す)
JM : Mm? Oh… That? The missile plans. Boring! I could got them anywhere.
  ん?ああ… それか?例のミサイル計画書…つまんなぁ〜い♪こんなもの何処ででも手に入れられる
(プールにメモリースティックを投げ込むモリアーティ、突然モリアーティの後ろから組み付くジョン)
J : Sherlock, run!
  シャーロック、逃げろ!
JM : Good! Very good!
  素敵!すっげー素敵!
J : If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, the we both go up.
  きさまのスナイパーが引き金を引けば、モリアーティ、どちらも吹っ飛ぶぞ
JM : Isn't he sweet? I can see why you like having him around. But then, people do get so sentimental about their pets. They're so touchingly loyal. But oops!
 (シャーロックに)カレって可愛いよねえ?キミがカレを連れて歩きたがるの、判るよ。でもね、ペットに感傷的になり過ぎるのもどうかと思うよ。ペットってのは感動的に忠実だけどね、おっと!
(レーザーポインタ、一瞬消える)
JM : You've rather shown your hand there, Dr Watson.
  むしろココで手の内を見せるべきだったねぇ、ワトスン先生
(シャーロックの額にレーザーポインタ)
JM : Gotcha.
  つっかまっえたっ
(モリアーティから離れるジョン)
JM : Westwood. Do you know what happens if you don't leave me alone, Sherlock? To you?
 (スーツの皺を直しつつ)ウェストウッドなんだぞ。ボクの邪魔をすると何が起こるか判っているよね、シャーロック?君自身に?
S : Oh, let me guess. I get killed.
  ああ、当ててみよう。殺される
JM : Kill you? No, don't be obvious. I mean, I'm going to kill you anyway, some day. I don't want to rush it, though. I'm saving it up for something special. No, no, no, no, no. If you don't stop prying, I'll burn you. I'll burn the heart out of you.
  キミを殺す?ちょっと違う。つまりね、そのうち、どっちにしろボクはキミを殺すよ。でも急ぎはしない。それは特別なお楽しみとして取っておくよ。そうじゃない、違う違う。もし首を突っ込むのを止めないのなら…オマエを燃やしてやる…オマエの心臓を取り出して燃やしてやる
S : I have been reliably informed that I don't have one.
  信頼出来る情報筋によると僕にはハートは無いそうだ
JM : But we both know that's not quite true. Well, I'd better be off. Well, so nice to have had a proper chat.
  でもお互いにそれがホントじゃないって判ってる。 さて、ボクはそろそろ行った方がいいようだね。ちゃんとお話出来てとっても楽しかったよ
S : What if I was to shoot you now? Right now?
  ここで僕が君を撃つと云うのはどうだろう?正に今
JM : Then you could cherish the look of surprise on my face. Cos I'd be surprised, Sherlock. Really, I would. And just a teensy bit… disappointed. And of course, you wouldn't be able to cherish it for very long. Ciao, Sherlock Holmes.
  そしてキミはボクの驚いた顔をいい思い出にできる。なぜって、ボクは驚かされたよ、シャーロック。ほんとに。それから、ほんのちょっと…がっかりした。それに、もちろん、そんなに長い間楽しめる訳が無いけどね。チャオ、シャーロック・ホームズ
S : Catch you… later.
  捕まえてやる…近いうちに
JM : No, you won't!
  出来っこなーいよ♪
(ドアの閉まる音…)
(レーザーポインタの消えたのを確認、慌ててジョンの爆弾を外すシャーロック)
S : All right? Are you all right?
  大丈夫か?大丈夫なのか?
J : Yeah, I'm fine. I'm fine. Sherlock… Sherlock!
  ああ、大丈夫、大丈夫だ、シャーロック… シャーロック!
(コートごとセムテックスを遠くへ滑らせるシャーロック)
・大息ついていたジョンは急に膝かっくんw やっぱ君でも怖かったんかw まあ、セムテックスの威力を知ってる分、怖いわなー
・シャーロックは後方確認か?回りをチェックしてたみたいやね。シグ持ったまま檻の熊さんになっとるw

J : Are you OK?
  大丈夫か?
S : Me? Yeah, fine, I'm fine, Fine
  僕が?ああ、大丈夫。僕は大丈夫だ。問題ない

・あんま大丈夫そうにないぞシャーロックwww つか、なんでジョンがシャーロックを気遣うwww

S : That, er… thing that you… that you did, that, um… you offered to do… that was, um… good.
  さっきの、ええと…さっきの、君の…君のやったのは…あー…君が、やると提案したのは…あれは…うん、よかった

・落ち着けwww そんな緊張してたんかオマエwww
・やっぱりあの頷いたのはそうやったんか〜v やるジョンも理解して受けるシャーロックも、やっぱりお豆の半分のなせる技だなあ

J : I'm glad no-one saw that.
  誰も見てなくてよかった…
S : Mm?
  ん?
J : You ripping my clothes off in a darkened swimming pool. People might talk.
  暗がりのスイミングプールで君が俺の服を剥ぎ取ってるなんてな。絶対なんか言われる
S : They do little else.
  どうせ他の些細なことでも言うよ(にこっ)

・なんなんその「にこっ」はw 認めてるんかオマエはwww
・笑いながら立とうとするジョンの胸に再びレーザーポインタ…

JM : Sorry boys. I'm so changeable!
  ごめんねボクたちぃ〜 ボクってと〜っても気が変わりやすくって!

・問)この時のジム・モリアーティの心境を10文字以内で表せ
 答)リア充爆発しろ!

・ジョンにマイクついたままだしwww 筒抜けwww

JM : It is a weakness with me, but to be fair to misled, it is my only weakness. You can't be allowed to continue. You just can't. I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.
  これがボクの弱点なんだよね〜、まあ、正直言って、唯一の、だけどね☆ キミたちもうこれ以上やってられないよ。もうダメ。キミを説得しようとしてみたんだけどねえ、でも、何もかも、ハナっからキミには判ってた、って言わざるを得ないんだもの

・このおふたりさんのきゃっきゃうふふには「ええかげんにせえよ」と思ってる人は多そうなので、きっと一瞬モリアーティの「You can't be allowed to continue. 」に頷いてしまうことだろう、特にレストレードとかw
・シャーロックにポイントされてるレーザーポインタがぶれ過ぎだしwww 狙撃手しっかり狙えwww

・「ここで一緒に死ぬことになってもいいか」のシャーロックの視線に、躊躇無く、微かにしかし重く頷いて応えるジョン。こういう絆はもう友情とか恋とか愛とかそういうレベルを超えてる。ジョンの見上げる視線が、信頼と慈愛に充ちてるのがいいなあ。シャーロックはほんとにジョンが居て幸せだよなあ

S : Probably my answer has crossed yours.
  おそらく僕の答えも君には判っているだろう…

・振り向き、モリアーティにシグをポイント…ゆっくりと射線を降ろして、未だに生きているセムテックスにポイント…
・暗転?! えっ? 暗転?! これシーズン1最終話やんね?! …ってなったwww 慌ててシーズン2第1話をチェックしたのは言うまでもないwww

・モリアーティがいっそ可哀想になるほどにラブラブなおふたりさんだったよ…orz


・シャーロックの倦怠とモリアーティの渇きは決して同じ場所から来るものじゃない、きっとジョンにもそれは判った、元々判ってたけどいやってほど確認出来た、というか、きっと安心したんじゃないかな、やっぱりシャーロックはシャーロックだ、ってことに
・天から堕ちてまで竜を狩ることに熱中するルシファの末裔と、人の心が欲しくて手に入れられない腹いせにそれを食い散らす形さえ持たない醜い黒い染み、狩るものと狩られるものの間にはもしかするとある種のシンパシーさえあるかもしれない、けどそれは決して相容れない存在であることは間違いない


・コメンタリには英語字幕も無いんだよな…日本版のには字幕がついてるのかなあ?

…シーズン1でさえもうお腹いっぱいなのに、さらにシーズン2に続くよ…www

posted by radwynn at 10:59| 京都 ☁| Comment(6) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月23日

『SHERLOCK』/「The Great Game」アンドリュー・ウェストの周辺〜ゴーレム追走〜名画の真相

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m


アンドリュー・ウェストの周辺〜ゴーレム追走〜名画の真相

4つ目の種では人質の気配がなく、むしろリアルタイムで事態が進展している様相。シャーロックとジョンにも直接の危機が…(一発変換で「嬉々」とか出ちゃったのは内緒だ)

<アンドリュー・ウェストの周辺>
(アンドリューの婚約者ルーシー宅)
・ゲイティスさんはこのボンネットに反射した景色がお気に入りらしい

♀=L : He wouldn't. He just wouldn't.
  彼じゃないわ。 彼はそんなことしない
J : Stranger things have happened.
  信じられないことが起こったんだね
L : Westie wasn't a traitor. It's a horrible things to say!
  ウェスティは裏切り者なんかじゃない、そんなこと口にするのも汚らわしいわ!
J : I'm sorry. But you must understand that's…
  すまない、でも、判ってくれないか、これは…
L : That's what they think, isn't it, his bosses?
  それはあの人たちが考えてることでしょ、彼の上司たちが?
J : He was young man, about to get married, he had debts.
  彼は若くて、結婚を控えていて、借金があった
L : Everyone's got debts, and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country,
  誰だって借金くらい抱えてるわ!それにウェスティは国を売ってまでそれを返そうとなんて思ってなかった
J : Can you, rem… Can you tell me exactly what happened that night?
  出来れば、ええと…出来れば、何があったか詳しく話してくれないかな、あの日の夜に?
L : We were having a night in. Just… watching a DVD. He normally falls asleep, you know, but he sat through this one. He was quiet. Out of the blue he said he just had to go and see someone.
  あの晩は一緒に居たの。DVDを見てただけだけど。彼っていつも途中で寝ちゃうのよ、でもあの時は最後まで起きてた。彼、静かだった。突然、すぐに出掛けて誰かに会わなきゃ、って言い出したのよ
J : And you've no idea who?
  それが誰だか全く心当たりはないんだね?
(泣き出すルーシー)
(玄関先、出て来るジョンとルーシー、帰って来る自転車の男)
♂ : Hi, Liz. You OK, love?
  やあリズ…大丈夫か?
L : Yeah.
  ええ
♂ : Who's this?
  (ルーシーに)こいつ誰だ?
J : John Watson, hi.
  ジョン・ワトソンだ、やあ
L : This is my brother, Joe. John's trying to find out what happened to Westie, Joe.
  兄のジョーよ。ジョンはウェスティに何があったのか調べてくれてるのよ、ジョー
♂=Joe : You with the police?
  警察の人?
J : Sort of, yeah.
  ああ、まあそんなものだ
Joe : Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.
  奴らにてめえでてめえのケツにぶちこんどけって言っとけ。クソバカバカしい
J : I'll do my best.
  出来る限りのことはするよ

・ジョンwww 軍に居れば罵倒文句には厭でも慣れるよなwww
・このシリーズ、無駄キャラは少ないので、出て来ただけで容疑者その1、だよな、ジョーw

J : Well, er, thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.
  ええと、じゃあ… 協力してくれて本当にありがとう。重ねて言うが、本当にすまない
L : He didn't steal those things, Mr Watson. I knew Westie, he was a good man. He was my good man.
  彼は盗んでないわ、ワトスンさん。私はウェスティのことよく知ってた、彼は良い人よ。私の、いい人だったわ


<ゴーレム追走>
(221Bの前)
・ホームレスの女性が通行人に小銭をせびっている
・221Bから出て来たシャーロックとタクシーから飛び出して来るジョン

J : Alex Woodbridge didn't know anything special about art.
  アレックス・ウッドブリッジは美術に関する特別な知識は無い
S : And?
  それから?
J : And…
  それから…
S : Is that it? No habits, hobbies, personality?
  それだけ?習慣はなし?趣味は?人となりは?
J : Give us a chance. He was an amateur astronomer.
  俺にも喋らせろよ、彼は素人天文学者だった
S : Hold that cab.
  そのキャブ捕まえておいて
♀ : Spare change, sir?
  小銭は?旦那?
S : Don't mind if I do.
  頂くよ
(ホームレスの女性から渡されたメモには「VAUXHALL ARCHES」)

・「Don't mind if I do.」 は調査を依頼した時の「Cup of tea」に対応してるのかな?
・VAUXHALL ARCHESはヴォクソールの昔の線路跡のトンネル、かな?

S : Fortunately, I haven't been idle. Come on.
  幸いなことに、僕は無駄にしなかった。行こう

(ヴォクソール・アーチ)
S : Beautiful, isn't it?
  美しい、ね?
(建物の間から見える星空)
J : I thought you didn't care about…
  興味ないんだと思ってたよ…
S : Doesn't mean I can't appreciate it.
  価値が判らないという意味ではないよ
J : Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. A Professor Cairns.
  あのな、アレックス・ウッドブリッジのフラットの留守電にメッセージがあった。ケアンズっていう教授から
S : This way.
  こっちだ
J : Nice. Nice part of town. … Any time you want to explain?
  いいね…いい地区じゃないか…説明したいならいつでもいいぜ?
S : Homeless network. Really is indispensable.
  ホームレスの情報網。真に欠くべからざるものだ
J : Homeless network?
  ホームレスの情報網?
S : My eyes and ears, all over the city.
  我が目と耳、この街に普く
J : Ah, that's… clever. So you scratch their backs, and… ?
  ああ、そいつは…巧い手だな。じゃ、彼らの背中を掻いてやって…?
S : Yes, then disinfect myself.
  そう、それから自分で消毒する

・You scratch my back, I'll scratch yours/あなたが私の背中を掻いてくれたら私があなたの背中を掻きましょう=持ちつ持たれつ、お互い巧くやろう、魚心あれば水心、という意味の諺のギャグ。っていうか消毒する、とか、なんかいいんかそれ、なギャグやけど(^^;;; 日本でやったら人権ナントカから苦情が来そう(^^;;;イギリスのブラックジョーク怖いわー

(住み着いているホームレスの間から、巨大な影が立ち上がる…)
J : Sherlock! Come on!
  シャーロック!こっちへ!
(壁に隠れるふたり)
J : What's he doing sleeping rough?
  何やってんだ?野宿か?
S : Well, he has a very distinctive look. He has to hide somewhere where tongues won't wag… much.
  そう、彼は非常に特徴のある容姿をしている。隠れなければならないのさ、噂にならない…なり難い場所に
J : Oh, shit…
  ああ、くそ…
S : What?
  何だ?
J : I wish I…
  願わくば…
S : Don't mention it.
  言っちゃだめだ

・これって、「願い事は口に出して言うと叶わない」ってやつ?こんな緊迫したシーンでこいつらwww
・っていうかジョンはいつからシグ携帯してたんや?今日、まだ一回もフラットに戻ってないはずやから、朝からずっと持ってたんか!

(逃げる影、車で逃走)
S : No! No! No! No! It'll take us weeks to find him again.
  ダメだ、ダメだ、ダメだ!もう一度奴を見つけるのに1週間はかかる!
J : Or not. I have an idea where he might be going.
  でもないかもな。奴が向かう場所に、心当たりがある
S : What?
  何だって?
J : I told you, someone left Alex Woodbridge a message. There aren't be that many Professor Cairns in the book. Come on.
  言ったろ、誰かがアレックス・ウッドブリッジに伝言を残してた、って。電話帳にケアンズ教授はそう沢山載ってないだろうぜ、行こう

・第2話でシャーロックが言ってた台詞のまねっこw しかしここのジョンはまたごっつ男前だw

(プラネタリウム)
・試写中のケアンズ教授、ゴーレムが迫る…なんか昔のディズニーのアニメみたいな手法

ナレーション:Many are actually long dead exploded into supernovas. Discovered by Urbain Le Verrier in 1846…
      (恒星の)多くは爆発し超新星となって一生を終える。(海王星は)1846年にユルバン・ル・ヴェリエによって発見され…
(ゴーレムに襲われる教授、テープは狂ったようにスキップと再生を繰り返す)
S : Golem!
  ゴーレム!
(照明落ちる)
S : John, I can't see him.
  ジョン、奴が見えない
J : I'll go round.
  回り込む
S : Who are you working for, Dzundza?
  誰の手先になっているんだ、ズンザ?

・志村ー、うしろー!www

(頭を掴まれるシャーロック、ズンザにポイントするジョン)
J : Golem! Let him go… or I will kill you.
  ゴーレム!放せ…さも無ければきさまを殺す

・銃を蹴り飛ばすゴーレム、乱闘になる3人…ジョン、ちょーっと身長が足りなかったね、全体重かけてのネックチョークはなかなかいい作戦だったけどwww つか、この後の捜査のことを考えると簡単にはゴーレムを殺せない、ってのは、ちぃっと厳しい状況だよな
・シグを拾ってゴーレムを狙うシャーロック、もちろん当たらん…

<名画の真相>
(ギャラリー)
S : It's a fake. It has to be.
  これは偽物だ。そうでなくてはならない
W : That painting has been subjected to every test known to science.
  この絵は現代科学で考えられ得るあらゆる検査を受けているのよ
S : It's a very good fake, then. You know about this, don't you? This is you, isn't it?
  ならば素晴らしく出来の良い贋作だ。ご存知なんでしょう?貴女の仕業なんでしょう?
W : Inspector, my time is being wasted. Would you mind showing yourself and your friends out?
  警部さん、時間の無駄だわ。よろしければあなたご自身もお友達にも出て行っていただけるかしら?
(携帯に着信)
S : The painting is a fake. It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.
  絵は偽物だ。これは偽物だ、それがウッドブリッジとケアンズが殺された理由だ
(携帯沈黙)
S : Oh, come on, proving it's just a detail. The spinet is a fake. I've solved it, I've figured it out.
  どうしたというんだ、証明など些細なことだろう、この絵は偽物だ。謎は解けた、僕はそれが判ったんだ
(携帯沈黙)
S : It's a fake, that the answer, that's why they were culled.
  偽物だ、それが答えだ、彼らが殺された理由だ
(携帯沈黙)
S : OK, I'll prove it. Give me time. Will you give me time?
  よかろう、証明しよう。時間を。時間をくれるか?
(カウントダウン開始!!!)
Phone : 10…
    じゅう…
L : It's a kid. Oh God, it's a kid.
  子供だ。なんてこった、子供だぞ!
J : What did he say?
  なんて言ったんだ?
Phone : 9…
    きゅう…
S : He's giving me time.
  時間だよ、僕に与えられている
L : Jesus…
  クソッタレ…
S : It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!
  偽物だ、だがどうやってそれを証明する?どうやって、どうやって?
Phone : 8…
    はち…
S : This kid will die, Tell me why the painting is a fake, Tell me!
  この子供は死にかけているんだ。この絵が偽物である理由を教えろ、教えるんだ!
Phone : 7…
    なな…
S : No, shut up. Don't say anything. It only works if I figure it out.
  いや、黙れ。何も言うな。僕が見つけるのでなければだめだ
(シャーロック絵に向き合う)
S : It must be possible. It must be staring me in the face.
  出来る筈だ、目の前にあるに違いない
Phone : 6…
    ろく…
S : How… Woodbridge knew, but how?
  どうやって…ウッドブリッジは判ってた、何故だ?
Phone : 5…
    ご…
J : It's speeding up! Sherlock!
  急げ、シャーロック!
Phone : 4…
    よん…
S : Oh! In the Planetarium, you heard it too. Oh, that is brilliant, that is gorgeous!
  ああ!プラネタリウムだ!君も聞いたじゃないか。輝かしい!実に見事だ!
Phone : 3…
    さん…
(携帯をジョンに押し付けて自分のスマホで検索開始)
J : What's a brilliant? What is?
  輝かしいって何が?何なんだ?
S : This is beautiful.
  素晴らしい
Phone : 2…
    に…
L : Sherlock!
  シャーロック!
S : The Van Buren Supernova.
  (携帯に)ヴァン・ビューレン超新星!
(カウントダウン停止…)
Phone : Please, is somebody there? Somebody help me.
    おねがい、そこにだれかいるの?だれかたすけて…
(レストレードに携帯を渡しつつ)
S : There you go. Go and find out where he is and pick him up.
  さあ、あなたの番だ。この子が何処に居るか捜して、迎えに行ってくれ
(ジョンと目を合わせて、絵の一点、夜空の星のひとつを指差す)
S : Van Buren Supernova, so-called. Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.
  ヴァン・ビューレン超新星、そう呼ばれている。爆発する星。空に現れたのは1858年だけだ

・1858年に発見された超新星は無いようなので、ヴァン・ビューレン超新星は創作、なんでしょうか…

J : So how could it have been… painted in the 1640s?
  じゃあ、なんでこれが…1640年代に描かれてんのか、ってことだな?
(感心しきりのジョンの携帯に着信)

My patience is wearing thin.
Mycroft Holms.
我慢もそろそろ限界だが
マイクロフト・ホームズ


・なんとか4つ目の種も無事拾われた… ジョンはマイクロフトの使いっ走り状態だな
・カウントダウンのギリギリ感はいいね、シャーロックの言う「人質に気を取られると云う間違いは犯さない」ってことの正しさが図らずも証明された、よね


…さて、次で終われるか、な? シーズン2の放映も始まってネタばれも解禁なので、早くシーズン2やりたいんだけどw


posted by radwynn at 11:45| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月21日

『SHERLOCK』/「The Great Game」パトスとロゴス〜テムズ河岸の謎〜美術館の疑惑

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びがっつりネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m

パトスとロゴス〜テムズ河岸の謎〜美術館の疑惑

ジョンとシャーロック、初めてきちんと諍いする、の巻き

<パトスとロゴス>
(221B)
・爆発によって12人の死者が出たことを伝えるTVニュース、但し発表では「ガス管の不備による爆発」ということになっている

J : Old block of flats. He certainly gets about.
  古いアパートだったんだな。奴が逃げたのは確実だな
S : Well, obviously I lost that round. Although technically, I did solve the case. He killed the old lady because she started to describe him. Just once, he put himself in the firing line.
  そう、今回は明らかに僕の負けだ。正確に言えば僕は事件を解決していたが。奴があの老婦人を殺したのは、彼女が奴について語り始めたからだ。只1度、奴は自分で最前線に出た
J : What d'you mean?
  どういうことだ?
S : Well, usually, he… must stay above it all. He organizes these things, but no-one ever has direct contact.
  そうだな、通常、奴は…全ての物事の上にあって、それらをオーガナイズしている。しかし誰も奴と直接に接触してはいない。
J : What, like the Connie Prince murder, he arranged that? So, people come to him wanting their crimes fixed up, like booking a holiday?
  え?…例えばコニー・プリンスの殺人とかを、奴が、お膳立てした、ってのか?じゃ、あれか、休暇の予約を取るみたいに、犯罪の手配をしてもらう為に奴のところに行く、って?
S : Novel.
  画期的だ
J : Huh!

・画面にコニー・プリンス事件の犯人ラウル・デ・サントスの逮捕の様子が写る

S : Taking his time this time.
  今回は随分時間がかかってるな…
(携帯を見詰めるシャーロック)
J : Anything on the Carl Powers case?
  カール・パワーズの件、進展は?
S : Nothing. All the living classmates check out spotless, no connection.
  なにも。生存している同級生は全員白の裏付けがとれた。関係無し
J : Maybe the killer was older than Carl?
  犯人はカールより年上かも?
S : The thought had occurred.
  その考えも考慮済みだ
J : So why is he doing this, then? Playing this game with you. Do you think he wants to caught?
  で、なんで奴はこんなことをやってんだ?君とこのゲームをやってる。奴は捕まりたがってる、って思うか?
S : I think he wants to be distracted.
  思うに奴は気晴らしがしたいんだ…
J : Oh… I hope you'll be very happy together.
  は!…末永くお幸せに!
S : Sorry, what?
  …何だって?

・ここのシャーロックの間がいいなあ。ジョンの行動の予測のつかなさがいいよね

J : There are lives at stake, Sherlock. Actual human lives! Just so I know, do you care about that at all?
  賭けられてんのは命だぞ、シャーロック!現実の人間の命だ!俺にだって判る、お前そもそもそのことを気にしてるか?
S : Will caring about them help save them?
  気にかければ彼らを救う役に立つとでも?
J : Nope.
  いや
S : Then I'll continue not to make that mistake.
  では僕は今後もその過ちは犯さないだろう
J : And you find that easy, do you?
  それがお前には簡単なことだってんだな?
S : Yes, very. Is that news to you?
  当たり前だ。初耳かい?
J : No, no.
  いや。知ってた
S : I've disappointed you.
  御期待に添えなかったようだな
J : That's good, that's a good deduction, yeah.
  そりゃいいや、いい結論だ
S : Don't make people into heroes, John. Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
  人を英雄に祭り上げるんじゃない、ジョン。英雄など存在しない、よし存在したとして、僕はその一員にはなりたくない

・コメンタリでゲイティスさん曰く、この対立シーンで「ジョン=感情/動」と「シャーロック=理性/静」の対比を表したかった、とのこと。
・ジョンは判ってるんだよね、判ってるけど、言わずには居れない、シャーロックにもジョンが判ってるって判ってる、けど言わざるを得ない、なんだよね…って考えるとまんま古女房との喧嘩じゃないかw なんというか、お互いの絆の確認、みたいなもんなんだろうな
・「英雄になどなりたくない」…ジョンはきっとこの言葉をずっと覚えてるんだろうな…

(携帯に着信)
S : Excellent.
  素晴らしい

<テムズ河岸の謎>
(時報2回、テムズ河岸の写真)
S : A view of the Themes. South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. You check the papers, I'll look online.
  テムズの景色だ。サウスバンク、サザークブリッジからウォータールーの間の何処か。新聞をチェックしてくれ、僕はネットを捜す

・動かないジョン…

S : Oh, you're angry with me, so you won't help. Not much cop, this caring lark.
  ああ、君は僕に腹を立てている、だから手伝いたくないんだね。役たたずだね、このお節介ヒバリさんは

・not much cop = not very good
参照:URban DICTIONARY; not much cop

・シャーロックも結構腹立ててるんじゃんwww
・家に居るんだからPC使えばいいのになんでわざわざスマホで検索してんだろ…その方が慣れてんのかな
・結局新聞を捲り始めるジョンwww

J : Archway suicide…
  アーチウェイで自殺…
S : Ten-a-penny.
  ありふれてる
J : Two kids stabbed in Stoke Newington. Ah, man found on the train line, Andrew West.
  ストック・ニューイントンで子供がふたり刺されてる。ああ、男性、線路上で発見、アンドリュー・ウェストだ。
S : Nothing! It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge?
  (スマホの検索を止めて)何も無い!(電話をかけて)僕だ。サウスバンクのウォータールー橋からサザーク橋の間で何か発見されていないか?

(翌朝、テムズの河岸に死体が…)
・テムズって満ち引きするんだよねー、最初知ったとき吃驚した。河なのに?!って

L : Do you reckon this is connected, then, the comber?
  関係あると思ってんだな?じゃあ、これも爆破犯の仕業か?
S : Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.
  その筈だ。しかし奇妙なことに連絡は無い
L : Then we assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
  じゃあどっかの哀れな野郎が爆破用の火薬をくくりつけられてるってのが前提なんだな、ええ?

・警部ってば、人質のことをbastardとかbuggerとかめちゃくちゃ言うなあ…w

S : Yes.
  そうだ
L : Any ideas?
  何か考えは?
S : Seven, so far.
  今のところ、7つ
L : Seven?
  7つ?

・死体をチェックし、ジョンにもチェックさせるシャーロック、自分はスマホで検索し始める

J : He's dead about 24 hours. Maybe a bit longer. Did he drown?
  死後約24時間。もう少し長いかもしれない。溺れたのか?
L : Apparently not. Not enough of the Thames in his lungs, asphyxiated.
  違うらしい。肺にはそれほどテムズの水は入っていない。窒息だ。
J : Yes, I'd agree. There's quite a bit of bruising around the nose and mouth. More bruises… here and here.
  ああ、同感だ。鼻と口の回りにかなりの痣がある。他にも痣が…ここと、ここ
S : Fingertips.
  指先だ
J : He's late 30's, I'd say, not in the best condition.
  30代後半、状態は良いとは言えない
S : He's been in the river a long while, the water's destroyed most of the data. But I'll tell you one thing, that lost Vermeer printing's a fake.
  被害者は長い間河の中にあった、水が殆どの情報を台無しにしてしまった。しかしひとつ言っておこう。失われたフェルメールの絵画は偽物だ

・ちょ…www 吹っ飛ばし過ぎだってwww 結構狙ってるよなシャーロックwww 「what?」って言って欲しいんだろw

L : What?
  えっ?

・レストレードが言ってくれたよw ジョンはまだちょっとわだかまってんなw

S : We need to identify the corpse, find out about his friends and…
  死体の身元を割り出さなければ。捜し出すんだ、彼の友人や…
L : Wait, wait, wait, wait. What painting? What are you on about?
  待て待て待て待て。何の絵だ?何のことを言っとるんだ?
S : It's all over the place, haven't you seen the posters? Dutch old master, supposed to have been destroyed centuries ago. Now it's turned up, worth £30 million.
  そこら中にあるじゃないか、ポスターを見てないのか?オランダの巨匠の作品だよ、数世紀前に破損したとされていた。それが発見された、3千万ポンドの価値だ。
L : OK, so what has that got to do with the stiff?
  判った、で、それがこの仏さんの何と関係があるんだ?
S : Everything. Have you ever heard of the Golem?
  全てだ。ゴーレムについて聞いたことは?
L : Golem?
  ゴーレム?
J : It's a horror story, isn't it? What are you saying?
  そりゃホラーだろ?何を言ってるんだ?
S : Jewish folk story, a gigantic man made of clay, it's also the name of an assassin. Real name - Oskar Dzundza. One of the deadliest assassins in the world. That is his trademark style.
  ユダヤの民話だよ、泥から作られた巨大な男。そして暗殺者の名前でもある。本名はオスカー・ズンザ。世界最凶の暗殺者のひとり。これは奴の特徴的な殺害方法だ。
L : So this is a hit?
  ってことは、こりゃ殺しか?
S : Definitely. The Golem squeezes the life out of his victim with his bare hands.
  その通り。ゴーレムは被害者の命を素手で絞り出す
L : But what has this got to do with that painting? I don't see…
  しかしそれがあの絵とどう関係するんだ?俺にゃ見えて来んのだが…
S : You do see, you just don't absolve!
  見えてるさ!観察していないだけだ!
J : Yes, all right, all right, girls! Calm down.
  ああ判った判ったお嬢ちゃんたち!落ち着けよ

・あぁんもうジョンったら男前v そりゃシャーロックも惚れるよねー

J : Sherlock, do you want to take us through it?
  シャーロック、俺たちに説明してくれないか?
S : What do we know about this corpse? The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers. They're pretty formal, maybe he was going out for the night. The trousers are heavy duty. Polyester, nasty, same as the shirt, cheap. They're both too bug for him. So some kind of standard-issue uniform. Dressed for work, then. What kind of work? There's a hook on his belt… for a walkie-talkie.
  この死体について何が判るか?犯人はそれほど多くを残してはいない、シャツとズボンだけだ。かなり改まった服装だ、おそらく彼は夜に出掛けていた。ズボンは丈夫なものだ、ポリエステル、低品質、シャツも同じ、安物。どちらも彼には少し大き過ぎる、よってある種のお仕着せの制服だろう。仕事用の服装。何の仕事か?ベルトにフックがついている…トランシーバー用だ。

・どうでもいいがこのシーン、シャーロックが後ろ向きに歩いてるんだけど、瓦礫だらけで足下大丈夫か、ひっくり返んないか、とか心配になってしまったwww

L : Tube driver?
  地下鉄の運転手?
(表情で「違う!」なシャーロック)
J : Security guard?
  ガードマン?
S : More likely. That'll be borne out by his backside.
  そっちが近い。彼の臀部から裏が取れる
L : Backside?
  尻だと?
S : Flabby, you'd think he led a sedentary life. Yet the soled of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise. So, a lot of walking and a lot of sitting around. Security guard's looking good. The watch helps too. The alarm shows he did regular night shifts.
  たるんでいる、彼が長時間座る生活を送っていたと考えられるだろう?また彼の足の裏と脚部の初期の静脈瘤が別の面を示している。つまり、よく歩き、よく座る。ガードマンはいい線だ。腕時計も助けになる。アラームから彼が定期的な夜勤だったと判る。
L : Why regular? Maybe he set his alarm like that the night before he died?
  何故定期的なんだ?彼が死ぬ前の晩にその時間にアラームをセットしたかもしれんじゃないか?
S : No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched. He set his alarm like that a long time ago, his routine never varied. But there's something else. The killer must have been interrupted, otherwise he would have stripped the corpse completely. There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off, suggesting the dead man works somewhere recognizable, some kind of institution. I found this inside his trouser pockets. Sodden by the river, but still recognizably…
  いや、いや違う、ボタンは固まっていた、ほとんど触られていない。アラームはずっと以前にセットされたままだ、彼の日課に変化は無かった。さて他にもある。犯人は邪魔をされたに違いない、そうでなければ死体を完全に裸にした筈だ。シャツの前の部分にはバッジか徽章があったが犯人が引きちぎった、それは被害者がどこかよく知られた場所で働いていたことを示している。何かの公的施設だ。これをズボンのポケットから見つけた。河でずぶ濡れになっているが、まだ識別出来る…
J : Tickets?
  チケットか?
S : Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check. The Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing, Alex Woodbridge. Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece. Now, why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant? Inference, the dead man knew something about it, The pictures are fake.
  半券だ。彼は美術館かギャラリーで働いていた。ちょっと調べてみた。ヒックマン・ギャラリーから係員がひとり行方不明との報告が上がっている。アレックス・ウッドブリッジ。今夜、ヒックマン・ギャラリーで、再発見された名作を公開する。さて、只の平凡な係員を窒息死させる為にゴーレムに金を払ったのは何故か?推論。この男は何かを知った、オーナーが3千万ポンドを手に入れるのを妨げる何かを。絵は偽物だ
J : Fantastic.
  素晴らしい
S : Meretricious.
  もっともらしいことを…
L : And a Happy New Year.

・レストレード警部ってばジョンとシャーロックのびっみょーな雰囲気を察してるっぽいよ。「Meretricious(Merry Xmas) And a Happy New Year」などとさっむいギャグで余計にふたりを固まらせてるw
・シャーロックがさっきの口論を引っ張ってるってのは可愛いな。やっぱり君は優しい堕天使なんだねえw ジョンは流石にタラシだなw

J : Poor sod.
  (足下の死体に)可哀想にな
L : I'd better get my feelers out for this Golem character.
  俺はそのゴーレムとやらに探りを入れた方が良さそうだな
S : Pointless, you'll never find him, but I know a man who can.
  的外れだ、あなたには見つけられない。しかし僕はそれが出来る人間を知っている
L : Who?
  誰だ
S : Me.
  僕だ

<美術館の疑惑>
(タクシー)
S : Why hasn't he phoned? He's broken his pattern. Why? Waterloo Bridge.
  何故奴は電話して来ない?今までとは違う。何故だ?(運転手に)ウォータールーブリッジへ
J : Where now, the gallery?
  何処へ向かってる?例のギャラリーか?
S : In a bit.
  ちょっと寄るところが
J : The Hickman's contemporary art, isn't it? Why have they got hold of an old master?
  ヒックマンって現代美術じゃなかったか?なんであそこが古典名画なんて手に入れたんだ?
S : Don't know. Dangerous to jump to conclusions. Need data…
  判らない。結論に飛びつくのは危険だ。情報が要る…
(メモを書いて破りとり、紙幣に折り込むシャーロック)
S : Stop! Can you wait here? I won't be a moment.
  止めて!ここで待ってもらえるかい?すぐ戻る
J : Sherlock?
  シャーロック?

・柵をひらりと飛び越える長身のシャーロックと戸惑うジョンwww いや越えれるけどさ、みたいなw
・橋の下の物乞いの女性に近づくシャーロック

♀ : Change? Any change?
  小銭ありませんか、小銭?
S : What for?
  何の為に?
♀ : Cup of tea, of course.
  一杯のお茶の為に決まってるわ
S : Here you go, a 50.
  さあ、始めてくれ、50ポンドだ
♀ : Thanks
  ありがと
J : What are you doing?
  なにやってんだ?
S : Investing.
  投資

・メモを読む女性…浮浪児のグループ“ベイカー街遊撃隊”の、現代版。ホームレスたち。なんとなく、都市って、今も昔も根本的に変わってないような気がする

S : Now we go to the gallery. Have you got any cash?
  さあ、ギャラリーへ行こう。…現金持ってる?

・今ので終いかい!www カードッ子はこれだからwww キャブってカード使えなかったっけ?新しい車だけかな

(到着、降りようとするジョンを留めて)
S : No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. Lestrade will give you the address.
  いや、あの係員に関して、調べられる限りのことを調べて来て欲しい。レストレードから住所を聞けるだろう
J : OK
  オーケー

・そっか、さっきの「現金持ってる?」はここで自分が降りるからかw ジョンはまだシャーロックのカード借りてるんかなw
・ひとりギャラリーへ向かうシャーロック。なんかこの日は風強いね、シャーロック御髪がくしゃくしゃっすよ

(アレックスのフラット)
・屋根裏部屋だー暑くて寒いかもしれないけどちょっとアコガレるよねーv
♀ : We'd been sharing about a year. Just sharing.
  一年程シェアしてたの。シェアしてただけよ

・望遠鏡に気付くジョン

J : Stargazer, was he?
  天文ファンだったんだね
♀ : God, yeah. Mad about it. It's all he ever did in his spare time. He was a nice guy, Alex. I liked him. He was, er… never much of a one for hoovering.
  ほんと、そう。夢中だったわ。暇さえあればそればっかり。アレックスはいい人だった。彼のこと好きだった。彼は…ええと…掃除が得意な方じゃなかったわね…
J : What about art? Did he know anything about that?
  美術については?何か知ってた?
♀ : It was just a job, you know?
  只の仕事、ってやつ、ね?
J : Mmm. Has anyone else been round asking about Alex?
  ふむ。アレックスについて聞いて回ってたやつ、他に居たかい?
♀ : No. We had a break-in, though.
  いいえ。泥棒になら入られたけど
J : When?
  いつ?
♀ : Last night. There was nothing taken. Oh, there was a message left for Alex on the land line.
  昨日の晩。盗られたものはないの。ああ、そうだ、アレックスへのメッセージが固定電話に残ってるわ
J : Who was it from?
  だれから?
♀ : I can play it for you, if you like. I'll get the phone…
  よければ再生しましょうか?電話とってくるわ…
J : Please.
  頼む

(電話の録音)
♀ : Oh, should I speak now? Alex? Love, it's Professor Cairns. Listen, you were right. You were bloody right. Give us a call when...
  ああ、ちょっとお話していいかしら、アレックス?ケアンズ教授よ。いいこと、あなたは正しかったわ。全く正しかった。電話ちょうだい…

J : Professor Cairns?
  ケアンズ教授?
♀ : No idea, sorry.
  全然判らないの、ごめんなさい
J : Mmm. Can I try and ring back?
  ふむ。折り返しかけ直してみてもいいかな?
♀ : No good. I've had other calls since. Sympathy ones, you know.
  だめだわ、もう他の電話がかかって来てるから。お悔やみの電話よ
(ジョンの携帯に着信)
RE: BRUCE-PARTINGTON PLANS
Have you spoken to West's fiancee yet?
Mycroft Holmes
ウエストのフィアンセとはもう話したかな?
マイクロフト・ホームズ


(ギャラリー)
・絵の前に佇む警備員らしき男…
♀ : Don't you have something to do?
  何かやることは無いの?
♂ : Just admiring the view.  
  風景画を称賛してるだけです
♀ : Yes. Lovely. Now go back to work - we open tonight.
  ええ。素敵ね。じゃあ仕事に戻りなさい、今夜オープンするのよ
♂=S : Doesn't it bother you?
  これが気になりませんか?
♀ : What?
  え?
S : That the painting's a fake.
  この絵が偽物だということが
♀ : What?
  何ですって?
S : It's a fake. It has to be. It's the only possible explanation. You are in charge, aren't you. Miss Wenceslas?
  これは偽物だ。そうでなければならない。それが唯一可能な解釈だ。あなたが責任者ですね、ウェンセスラスさん?
♀=W : Who are you?
  誰なの?
S : Alex Woodbridge knew that the painting was a fake, so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you?
  アレックス・ウッドブリッジはこの絵が偽物だと知っていた、そこで誰かが彼の始末をする為にゴーレムを差し向けた。貴女ですか?
W : Golem? What the hell are you talking about?
  ゴーレム?あなたいったいなにをバカなこと言ってるの?
S : Are you working for someone else? Did you fake it for them?
  他の誰かの為に働いている?彼らの為にこれを偽造した?
W : It's not a fake.
  偽物じゃないわ
S : It's a fake. I don't know why. But there's something wrong with it, there has to be.
  偽物だ。何故かは判らない。しかしこれには何か間違いがある筈だ、なければならない
W : What the hell are you on about? You know I could have you sacked on the spot.
  何をバカなことを長々と喋ってるの?この場であなたをクビに出来るのよ
S : Not a problem.
  問題ない
W : No?
  ない?
S : No, I don't work here, you see. Just popped in to give you a bit friendly advice.
  ええ、僕はここで働いているのではない、お判りか?ちょっと寄って貴女に親切心からご忠告申し上げただけだ
W : How did you get in?
  どうやって入ったの?
S : Please!
  ご勘弁を
W : I want to know.
  知りたいわ
S : The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.
  変装術とはいかにしてありふれた景色の中に隠れるかを知ること
W : Who are you?
  あなた誰なの?
S : Sherlock Holmes.
  シャーロック・ホームズ
W : Am I supposed to be impressed?
  感心した方がいいのかしら?
S : You should be. Have a nice day.
  そうなさい。ごきげんよう

・うむ、シャーロック、その格好は似合わんわwww 顔長いからかなあw つかその退場の仕方コメディみたいだw



…キリがいいのでこの辺で一旦ぶつ切り。次はウェスティの彼女への聞き込みから。ジョン大忙し。
posted by radwynn at 23:10| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月20日

『SHERLOCK』/「The Great Game」人気パーソナリティの死に関する疑惑〜猫の爪〜コニー・プリンスの真相

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m


第3の種…
ジョンの目から見ると次第に「非人道的」になっていくように見えるシャーロック、己の「愉しみ」の為に待ち望んでいたゲームに嬉々として参加しているように…

ところで私、この第3話まで、221BのどこにTVが置いてあるのか、判ってませんでしたw 画面には映り込んでいる筈なのに、ちっとも認識してなかった。人間の目って、不確かなもんですねえ

人気パーソナリティの死に関する疑惑〜猫の爪〜コニー・プリンスの真相

<人気パーソナリティの死に関する疑惑>
・大衆食堂っぽい店で、喰ってるジョンと見てるシャーロック。またかw シャーロックは自分は喰う訳でもないのに一緒に来るんだw ジョンの喰うの見てるの楽しいのかな。なんとなく判る気はするけどw

S : Feeling better?
  落ち着いた?
J : To be honest, we've hardly stopped for breath since this thing started.
  マジな話、これが始まってから俺ら、息つくヒマもなしだったもんなあ

・シャーロックが「次のパズル」を待っていることに気付くジョン

J : Has it occurred to you...
  気付いてたか…
S : Probably.
  そうだったかもな
J : No, has it occurred to you that the bomber's playing a game with you? The envelope, breaking into the other flat, the dead kid's shoes - it's all meant for you.
  違う、聞けよ、爆破犯は君とゲームをしてやがるんだ、ってことだよ、気付いてたか?あの封筒も、下のフラットに侵入したのも、あの死んだ少年の靴も──みんな君宛じゃないか
S : Yes, I know.
  ああ、知ってる
J : Is it him, then? Moriarty?
  ってことは、奴なのか?モリアーティ?
S : Perhaps.
  (周囲に気を配りつつ)おそらく
(携帯に着信)
(時報3回、女性の写真)
S : That could be anybody.
  こんなの誰でもいいじゃないか
J : Well, it could be, yeah. Lucky for you, I've been more than a little unemployed.
  ああ、そうかもな、うん。俺がここんとこしばらく無職でラッキーだったな
S : How d'you mean?
  どういう意味だ?
J : Lucky for you, Mrs Hudson and I watch far too much telly.
  ハドソンさんと俺がTVの見過ぎで、ラッキーだった、ってことだよ

・食堂のTVを操作するジョン、画面に写真の女性が写る、何かの番組のパーソナリティらしい…

(携帯に着信)
S : Hello?
  もしもし?
♀ : This one… is a bit… defective. Sorry. She's blind. This is a funny one. I'll give you… 12 hours.
  この人間は…少しばかり…不完全だ。申し訳ない。彼女は目が見えない。こんどのはおもしろいぞ。12時間与えよう
S : Why are you doing this?
  何故こんなことを?
♀ : I like… to watch you…dance.
  お前が…悶えるのを…見るのが好きだから

・画面の女性は人気番組のパーソナリティのコニー・プリンスで、2日前に、弟と一緒に住んでいる家で急死したことを知らせるニュースリポーター
・住所は、ハムステッド、って聞こえた

(遺体安置所)
L : Connie Prince, 54, she had one of those makeover show on the telly. Did you see it?
  コニー・プリンス、54才、TVのイメチェンショーのひとつが彼女の冠番組だった。見たことあるか?
S : No.
  いいや
L : Very popular, she was going places.
  大人気だった。彼女は成功してたんだ
S : Not any more. So, dead two days. According to one of her staff, Raoul de Santos, she cut her hand on a rusty nail in the garden. Nasty wound. Tetanus bacteria enters the bloodstream, good night, Vienna.
  もう無理だが。さて、死後2日、彼女のスタッフのひとりラウル・デ・サントスによると、庭で、錆びた釘で手を切った。ひどい傷だ。破傷風バクテリアが血流に入り込み、“グッドナイト・ヴィエナ”(この世からずらかった)

参照:wiki; グッドナイト・ウィーン

J : I s'pose.
  俺もそう思う
S : Something's wrong with this picture.
  この青写真はどこか間違っている
L : Eh?
  え?
S : Can't be as simple as it seems, otherwise the bomber wouldn't be directing us towards it. Something's wrong.
  見かけ程単純である訳が無い、そうでなければ爆破犯が我々をここへ導くことは無い。何かが間違えている
(遺体を再スキャンし始めるシャーロック…)
S : John?
  ジョン?
J : Mm.
  ん
S : Cut on her hand, it's deep. Would have bled a lot, right?
  手の切り傷は深い。出血は大量だっただろうね?
J : Yeah.
  ああ
S : But the wound's clean. Very clean, and fresh. How long would the bacteria have been incubating inside her?
  しかし傷は汚れていない。非常にきれいで、新鮮だ。バクテリアが彼女の体内で潜伏する時間はどのくらいかな?
J : Ooh, eight, ten days. The cut was made later.
  んーと、8〜10日間。…切り傷は後でつけられたのか
L : After she was dead?
  彼女の死後に?
S : Must have been. The only question is, how did the tetanus enter the dead woman's system? You want to help, right?
  違いない。只ひとつの疑問は──破傷風バクテリアはいかにして彼女の循環器系に侵入したか?(ジョンに)手助けがしたいと言ったね?
J : Of course.
  うん

・なにをいちゃついとるかきさまら!www なんなん、その囁き方はwww レストレードも居るっつーの、ちっとは人の目を気にしろっつーのwww

S : Connie Prince's background - family history, everything, give me data.
  コニー・プリンスのバックグランド──家族歴もなにもかも、僕に情報をくれ
J : Right.
  よし
L : There's something else that we haven't thought of.
  他にも俺たちが考えにゃならんことがあるぞ
S : Is there?
  そうかい?
L : Yes, why is he doing this, the bomber? If this woman's death was suspicious, why point it up?
  あるとも!なんで奴は、爆破犯はこんなことをするんだ?たとえこの女性の死が疑わしかろうが、何故そんなことをあげつらう?
S : Good Samaritan.
  善きサマリア人
L : Who press-gangs suicide bombers?
  強制自爆犯は誰なんだ?
S : Bad Samaritan.
  悪しきサマリア人
L : I'm… I'm serious, Sherlock. Listen, I'm cutting you slack here. I'm trusting you, but out there somewhere, some poor bastard's covered in Semtex, and he's just waiting for you to solve the puzzle, so just tell me - what are we dealing with?
  お、俺は真剣なんだぞシャーロック。いいか、ここは大目に見てやる、俺は君を信頼してる。だがな、外のどこかで、可哀想な野郎がセムテックスに埋もれて、ひたすら君がパズルを解くのを待ってるんだ。だから、教えてくれ。俺たちはいったい何の相手をしてるんだ?
S : Something new.
  新しい何か、だ

参照:wiki; セムテックス(チェコで開発されたプラスチック爆弾)


<猫の爪>
(221B)

S : Connection, connection, connection. There must be a connection.
  関連、関連、関連、関連がある筈だ

・壁一面に地図と資料を貼っつけて、超高速常行三昧状態のシャーロック。レストレードも居る、けどジョンが居ない

S : Carl Powers, killed 20 years ago. The bomber knew him, admitted that he knew him. The bomber's iPhone was in the stationery from the Czech Republic. The first hostage from Cornwall, the second from London, the third from Yorkshire, judging by her accent. What's he doing? Working his way round the world, showing off?
  カール・パワーズ、20年前に殺された、爆破犯は彼を知っていた、知っていたと認めている。爆破犯のiPhoneはチェコ製の封筒に入っていた。最初の人質はコーンウォール、次のはロンドン。3番目は、ヨークシャーだ、訛りから判断するに。奴は何をしているんだ?世界中で働いている跡を見せびらかそうと?
(携帯に着信)
♀ : You're enjoying this, aren't you? Joining the… dotted. Three hours. Boom… boom.
  楽しんでいるね?そうだろう?点と点を…結んでいる。3時間だ。どかーん…どかーん

(プリンス邸)
♂1 : We're devastated, of course we are.
  ひどくショックだったよ、もちろんのこと、だが
♂2 : Can I get you anything, sir?
  なにかお持ちいたしましょうか?
J : Er? No, no, thanks.
  えっ?あ、いや、結構

・去って行く青年を見やりつつ、マントルピースにカッコつけて寄りかかるおっさん。情報収集に来たジョンはソファに…猫嫌いなん?www

♂1 : Raoul is my rock. I don't think I could have managed. We didn't always see eye to eye… but my sister was very dear to me.
  ラウルは頼りになる男だよ。私は耐えられるとは思えなかった。わだかまりが無かった訳ではないが、姉は私にとって大切な存在だった
(猫を膝からそーっと降ろすジョン)
J : And to the, er, public, Mr Prince.
  そして、えー、大衆にとってもそうでしたよね、プリンスさん
♂1=P : Oh, she was adored. I've seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses.
  ああ、彼女は崇拝されていた。彼女が見場のよくない少女たちを連れて来て、お姫様に変身させるのを見たものだ

・back end of a bus = a girl who doesn't look very good ; Routemasterはロンドン名物の二階建てバス
参照:URban DICTIONARY: backend of a Bus
参考:wiki; ルートマスター


P : Still, it's a relief, in a way, to know that she's beyond this veil of tears.
  しかしながら、ある意味では、彼女がこの悲しみのベールのかなたに旅立ったというのは、残された者には心休まることではないかね
(猫を膝からそーーーーーーーーーーーっとどかしつつ)
J : Absolutely.
  まったく…その通りですね

(221B)
S : Great. Thank you. Thanks again.
  素晴らしい、ありがとう、感謝します
H : It's a real shame. I liked her. She taught you how to do your colours.
  ほんとに残念だわ。私、彼女好きだったのよ。彼女はね、色をどうすればいいかを教えてたの
L : Colourd?
  色?
H : You know, what goes best with what. I should never wear cerise, apparently. Drains me.
  そうよ、どれどどれが一番いいか。それによるとね、私はサクランボ色は絶対に着ない方がいいの。疲れて見えるのよ
L : Who's that?
  (シャーロックに)誰からだ?
S : Home Office.
  内務省
L : Home Office?
  内務省!?
S : Well, Home Secretary, actually. Own me a favour.
  ああ、内務大臣だよ、実は。僕に借りがあって頼みを聞いてくれた
H : She was a pretty girl, but she messed about with herself too much. They all do these days. People can hardly move their faces. It's silly, isn't it? Did you ever see her show?
  彼女、可愛らしい少女だったのよ、でもちょといろいろいじりすぎちゃったのね。最近は誰でもやってるけど。でも顔なんていじるもんじゃないわよねえ、おバカさんよね、そうでしょ?(シャーロックに)あなた彼女のショー、見たことある?
S : Not until now.
  今までは無かった
(PCで動画を再生するシャーロック、画面に男性の姿)
H : That's the brother. No love lost there, if you can believe the papers.
  これが弟よ。なんの愛情も無かったそうよ、新聞を信じるならね
S : So I gather. I've just been having a very fruitful chat with people who love this show. The fan site's indispensable for gossip.
  だから捜した。このショーの熱烈なファンと有意義なチャットをしたところだ。ファンサイトはゴシップには不可欠だ

(プリンス邸)
P : Yeah, it's more common than people think.
  ああ、一般に考えられてるよりよくあることだよ。
J : The tetanus is in the soil. people cut themselves on rose bushes, garden forks, that sort of thing. it left un…treated…
  破傷風菌は土の中に居て、薔薇の茂みや鋤や、そういうもので怪我をして、手当をせずに放って…おくと…
(おっさん突然ジョンの横に着地)
P : I don't know what I'm going to do now.
  私は今自分が何をしようとしているのか判らない
J : Right.
  はい?
P : I mean, she's left me this place… which is lovely…but it's not the same without her.
  つまり、彼女は私をここに置き去りにした…ここは素敵だが…彼女が居たころとは違う
J : That's why… my paper wanted to get the, rem… the full story straight from the horse's mouth.
  それですよ…うちの新聞が、ええと、直接当事者の口から、全容を聞きたいと思ってるのは
(ジョン、おっさんから距離をとるw)
J : Are you sure it's not too soon?
  本当に早過ぎるとは思っていない?
P : No.
  思っていない
J : Right.
  なるほど
P : You fire away.
  何でも聞いてくれ

・wwwジョン逃げてーwww つか、君は時々、赤面するような台詞をぺろっと口にするな、自分では判ってないんだろうけどwww

(221B)
(携帯に着信)
S : John.
  ジョン
J : Hi. Look, get over here quickly. I think I'm onto something. You'll need to pick up some stuff first. Have you got a pen?
  いいか、急いで来てくれ。思い付いたことがある。先ずは用意しなければならないものがある。ペンはあるか?
S : I'll remember.
  記憶する

・なにを必要以上にサスペンスフルにwww この口調で「pick up some stuff」とか、火器でも用意させるつもりか、ってのwww これってジョンのシグへのミスリーディングだよね。こういう台詞ってネタ元あるのかなあ?マフィアものとかスパイものにありそうw

(プリンス邸)
・カメラマンとして登場したシャーロック、おっさんをバシャバシャ撮りまくる
(猫の鳴き声)
S : Oh, who's this?
  おや、こちらは?
P : Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.
  セクメト、エジプトの女神の名前からとったんだ
S : How nice. Was she Connie's?
  いいですね。これは、コニーの猫?
P : Yes, a little present from yours truly.
  小生からのささやかなプレゼントだよ

・おっさんに猫を抱かせてストロボで目くらましかまして、猫の前足をチェックするジョン。
・「君たちいったい何をやってる!ローレル&ハーディか!」と突っ込み入れられながら退散www うん、おっさんあながち間違ってないww

参照: wiki; ローレル&ハーディ(極楽コンビ)

J : Yes, Ooh, yes!
  (笑)よっしゃぁ!

・喜んでるジョンに水を差すのがちょっと申し訳ないかなーと思ってるけどやっぱり楽しんでるシャーロックw

S : You think it was the cat. It wasn't the cat.
  猫だと思ってるね。猫じゃないよ。
J : What? Yes. Yeah, it is. It must be. It's how he got the tetanus into her system. Its paws stink of disinfectant.
  え?何?うん、猫だよ。そうに決まってる。それが彼が彼女の体内に破傷風菌を入れた方法だよ。あの猫の肉球、消毒剤臭かった
S : Lovely idea.
  すてきなアイデアだね
J : No, he coated it onto the claws of her cat. It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her. A scratch is almost inevitable. She wouldn't…
  マジだって。猫の爪に塗ったんだよ。新しいペットだ、当然、彼女の回りで暴れ回るだろ。引っ掻き傷はほとんど避けようがないよ。そうとも知らず彼女は…
S : I thought of it the minute I saw the scratches on her arm, but it's too random and too clever for the brother.
  僕もそれは彼女の腕の引っ掻き傷を見たとき一瞬考えた。しかしそれはあまりにも偶発に過ぎるし、あの弟にしては巧妙過ぎる
J : He murdered his sister for her money.
  彼は金目当てで姉を殺したんだ
S : Did he?
  彼が?
J : Didn't he?
  だろ?
S : Nope. It was revenge.
  いいや。これは報復だ
J : Rev…? Who wanted revenge?
  報復?だれが報復なんてしたがってた?
S : Raoul, the houseboy. Kenny Prince was the butt of his sister's jokes week in, week out. Virtual bulling campaign. Finally, he had enough, fell out with her badly. It's all on the website. She threatened to disinherit Kenny, Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle…
  ラウルだよ、下男の。ケニー・プリンスは毎週毎週、姉に物笑いの種にされていた。実質上のいじめ行為だ。とうとう、彼はうんざりして、彼女の暴露話を告白しようとしていた。これは全部ファンサイトに載っていた。彼女は相続権を盾にケニーを脅した。ラウルはあの生活に慣れきっていて…
J : Wait. Wait! Wait a sec. What about the disinfectant, then, on the cat's claws?
  待て待て!ちょっと待てよ。じゃ消毒剤はなんなんだよ、猫の爪の?
S : Raoul keeps a very clean house. You came through the kitchen door, saw the state of that floor - scrubbed within an inch of its life. You smell of disinfectant. I know the cat doesn't come into it. Raoul's internet records do, though. I hope we can get a cab…
  ラウルは家を非常に清潔にしている、台所のドアから入って床の状態を見て見るといい、親の仇かと思う程磨き上げられてる。君も消毒剤の匂いがするよ。猫はこの件には関係無い。さて、ラウルのネット上の記録をチェックしなくては。キャブを拾えればいいが…


<コニー・プリンスの真相>
(警視庁)
S : Raoul de Santos is your killer. Kenny Prince's houseboy. Second autopsy shoes it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince, it was botulinum toxin. We've been here before. Carl Powers. Tut-tut. Our bomber's repeated himself. 
  ラウル・デ・サントスが犯人だ。ケニー・プリンスの下男。2度目の解剖結果によるとコニー・プリンスを冒したのは破傷風菌ではない。ボツリスヌ毒素だ。前にもあったね。括弧カール・パワーズ括弧閉じる、だ。爆破犯は彼自身の犯行を繰り返している。
L : So how''d he do it?
  で、どうやったんだ?
S : Botox injection.
  ボトックス注射だ
L : Botox?
  ボトックス?
S : Botox is a diluted from of botulinum. Among other things, Raoul de Santos was employed to give Connie her regular facial injections.
  ボトックスはボツリヌス菌を希薄化したものだ。注目すべきは、ラウル・デ・サントスはコニーに定期的に美顔術用の注射を施す為に雇われた、ということだ。

参考: wiki; ボツリヌストキシン

S : My contact at the Home Office gave me the complete records of Raoul's internet purchases. He's been bulk ordering Botox for months. Bided his time, then upped the strength to a fatal dose.
  内務省の連絡係がラウルのインターネット購入の完全な記録を送って来てくれた。この数ヶ月でかなりの量のボトックスを注文している。好機の到来を待ち、突如致命的な行動を起こした。
L : Are you sure about this?
  確かだな?
S : I'm sure.
  もちろん
L : All right, my office.
  いいだろう、オフィスへ
J : Hey, Sherlock, how long?
  おい、シャーロック、いつからだ?
S : What?
  え?
J : How long have you known?
  いつから判ってた?
S : Well, this one was quite simple. And like I said, the bomber repeated himself. That was a mistake.
  そうだな、これはちょっと簡単だった。それにさっき言った通り、爆破犯は同じことを繰り返している。これは奴の過失だ
J : No, but, Sherlock, the hostage, the old woman, she's been there all this time!
  違う、あのな、シャーロック、人質だよ、あの老婦人、彼女はずっとあのまんまなんだぞ!
S : I knew I could save her. I also knew that the bomber had given us 12 hours. I solved the case quickly, that gave me time to get on with other things.Don't you see? We're one up on him.
  彼女を救えるってことは判っていたさ。そして爆破犯が12時間の猶予を我々に与えたことも。僕は早急に事件を解決した。そのことで他の事に着手する時間が出来るからだ。判らないのか?僕らは奴に一歩先んじたんだぞ

・ジョンよ…それがニュートラルとライトサイドの考え方の違いなんだよ…彼らは最善を尽くす為にどこまでも非情になれる、その冷たくも美しい精神構造を、シャーロックは生まれながらにして備えた者たちの一員なんだよ… ただシャーロックはそれでも優しく且つ弱い、君という人間を心から愛することが出来る程

(フォーラムに書き込むシャーロック。携帯が鳴る…)
S : Hello.
  もしもし
♀ : Help me…
  助けて…
S : Tell us where you are. Address?
  何処に居るんですか?住所は?
♀ ; He was so… his voice…
  彼はとっても…彼の声は…
S : No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.
  だめだめだめ、彼のことを言っちゃいけない、何も言わないで
♀ : He sounded so soft.
  とっても、優しそうだったのよ…
(レーザーポインタがプラスチック爆弾にポイントされ…)
(通話が遮断される)
S : Hello?
  もしもし?
L : Sherlock?
  シャーロック?
J : What's happened?
  どうした?

・切れた電話…呆然とする3人…


・「オレンジの種5つ」は、正典のなかでも数少ないシャーロックが失敗するエピソード、なんですよね。パズルの始まりにおいてこのエピソードからの引用があった時点で、シャーロックが人質を救えないパズルが存在する、ってのは判っていたけれど…


…脚本のゲイティスさん的「重要ポイント」のジョンとシャーロックの諍いは次に…

posted by radwynn at 14:42| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月18日

『SHERLOCK』/「The Great Game」置き捨てられた車〜レンタカー屋の疑惑〜RX-8の真相

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m


置き捨てられた車〜レンタカー屋の疑惑〜RX-8の真相

2つ目のパズルは、持ち主の消えた血まみれの車。
正体不明の爆破犯からのアプローチはシャーロックへの執着を匂わせ始め、シャーロック自身もこの「パズル遊び」に次第に引き込まれて行く…


<置き捨てられた車>
(警視庁)

・ひとつ目のパズル、地下室に置かれていた靴の謎を解き、人質の女性を救出したシャーロックたち

L : She lives in Cornwall. Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park and decked her in enough explosives to take down a house. Told her to phone you. Check the read-out from thin - pager.
  被害者の女性はコンウォール在住だ。覆面の男ふたりが押し入り、駐車場まで強制的に運転させて、家を吹っ飛ばせるほどの爆薬で飾り立てた。そして君に電話させた。こいつの表示を確認して読み上げたんだ─ポケベルだ
S : And if she deviated by one word, the sniper would set her off.
  そしてもし彼女がひと言でも違う言葉を発すれば、スナイパーが誘爆させる
J : Or if you hadn't solved the case.
  もしくは君が事件を解決できなければ
S : Oh… Elegant!
  ああ…見事だ
J : Elegant?
  見事…だと?
L : What was the point? Why would anyone do this?
  どういうことなんだ?なんでこんなことをせにゃならん?
S : Oh… I can't be the only person in the world that gets bored.
  ああ…僕はこの世界に倦んでいるたったひとりの人間ではないんだ

・シャーロック、違う、彼と君の間には、マリアナ海溝よりも深い違いがある…

(携帯に着信)
Phone : You have one new message.
    一件のメッセージをお預かりしています
(時報が4回)
J : Four pips.
  4回
S : First test passed, it would seem. Here's the second.
  最初のテストは合格、ということのようだ。2つ目だ
(車の画像)
S : It's abandoned, wouldn't you say?
  これは放置されたものだ、そう思わないか?
L : I'll see if it's been reported.
  報告が上がってるか調べてみよう
(ドノバンの携帯に?シャーロックへの電話)
S : Hello.
  もしもし
♂ : It's OK that you've gone to the police.
  警察に行ったのは許そう
S : Who is this? Is this you again?
  誰だ?またお前か?
♂ : But don't rely on them. Clever you. Guessing about Carl Powers. I never liked him. Carl laughed at me so I stopped him laughing.
  しかし奴らを当てにはするな。君は賢い。カール・パワーズに関する推測。彼が大嫌いだった。カールは私を笑った。だから笑うのを止めてやった。
S : You've stolen another voice, I presume.
  他人に喋らせているんだと推測するが
♂ : This is about you and me.
  これは君と私の問題だ
S : Who are you? What's that noise?
  お前は誰だ?この音は?
♂ : It's the sounds of life, Sherlock. But don't worry. I can soon fix that. You solved my last puzzle in nine hours. This time you have eight.
  命の音だ、シャーロック。しかし心配しなくていい、すぐに止めれる。君は先のパズルを9時間で解いた。今回の君の持ち時間は8時間だ

L : Great! We've found it.
  よし!(シャーロックに)見つけたぞ!

(テムズ河畔の再開発現場、かな?)
L : The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford. Banker of some kind. City boy. Paid in cash. Told hid wife he was going away on a business trip and he never arrived.
  車は昨日の朝、イアン・モンクフォード名義で借りられてる。銀行家かなんかだ、シティの連中。現金で支払ってる。妻の弁では、彼は出張に出て、向こうに到着しなかったそうだ。

D : You're still hanging round him.
  まだアイツと一緒にいるのね
J : Yeah, well…
  ああ、まあ…
D : Opposites attract, I s'pose.
  正反対同士は引かれ合う、ってやつね
J : We're not…
  そういうんじゃないって…
D : You should get yourself a hobby. Stamps, maybe. Model trains. Safer.
  自分自身の趣味持った方がいいわよ。切手とか。鉄道模型。そのほうが安全よ

L : Before you ask, yes, it's Monkford's blood. DNA check out.
  聞かれる前に言っておくがな、それはモンクフォードの血だ。DNA鑑定済みだ
S : No body.
  死体は無し
D : Not yet.
  まだ、ね
S : Get a sample sent to the lab.
  サンプルを研究室へ
(ドノバンに目顔で指示するレストレード)

S : Mrs Monkford.
  モンクフォードさん?
♀ : Yes. Sorry, but I've already spoken with two policemen.
  ええ…ごめんなさい、もう警官の方おふたりにお話ししましたのよ
J : We're not from the police, we're…
  我々は警察のものではないんです、ええと…
S : Sherlock Holmes. Very old friend of your husband's. We, um… We grew up together.
  (涙声で)シャーロック・ホームズと申します、ご主人のごく古い友人です。僕らは… 僕らは共に育ちました
♀ : Sorry, who? I don't think he ever mentioned you.
  すみませんけど、どなたですって?主人から貴方のことを聞いたことはないと思うわ
S : Oh, he must have done. This is… This is horrible. I mean, I just can't believe it. I only saw him the other day. Same old Ian. Not a care in the world.
  いえ、そんなことはないはず…この度は…本当に酷いことに…まだ信じられませんよ、ほんの数日前にお見かけしたのに。いつものイアンだった。悩みなどなさそうで
♀ : Sorry… My husband has been depressed for months. who are you?
  ちょっと…主人はこの数ヶ月鬱状態でしたのよ。あなたどなた?
S : Really strange that he hired a car. Why would he do that? It's a bit suspicious, isn't it?
  本当に不思議ですね、彼が車を借りたとは。何故そんなことを?ちょっと疑わしいですよねえ?
♀ : No, it isn't. He forgot to renew the tax on the car, that's all.
  いいえ、そんなことはないわ。彼は自動車税を払い忘れてたんです、それだけのことよ
S : Ah, well! That was Ian. That was Ian all over.
  ああ、なるほど。それはイアンらしい。イアンはいつもそうだった
♀ : No, it wasn't.
  そんなことありませんでした
S : Wasn't it? Interesting.
  (いつもの声で)違った?それは興味深い

・ちょ、吉本喜劇並みの変わり身やなwww

J : Why did you lie to her?
  なんで彼女に嘘を?
S : People don't like telling you things. They love to contradict you. Past tense, did you notice?
  人と云うのは物事を話したがらない。否定したがるものなんだ。過去形だ、気付いたかい?
J : Sorry, what?
  すまん、何だって?
S : I referred her husband in the past tense. She joined in. Bit premature. They've only just found the car.
  僕は彼女の夫のことを過去形で言及した。彼女も同調した。少し早計じゃないか。見つかったのはまだ車だけだ
J : You think she murdered her husband.
  彼女が夫を殺した、って考えてるのか
S : Definitely not. That's not a mistake a murderer would make.
  全く違う。これは殺人者が犯す間違いではない
J : I see… No, I don't, What am I seeing?
  なるほど…じゃない、判んないよ。俺は何を考えりゃいいんだ
D : Fishing. Try fishing.
  釣よ!釣してみなさいよ
J : Where now?
  (シャーロックに)次はどこへ?
S : Janus Cars. Just found this in the glove compartment.
  ヤヌス・カーズ。これをグローブボックスで見つけた

・「ヤヌス」はローマ神話の門の神
・ジョンの方を見ないで当然のようにものを渡すのはみなさん萌えポイントのようで、このシーンよくファンフィクビデオに使われてますなw

<レンタカー屋の疑惑>
・ジョンに聞き込み係をさせておいてうろうろするシャーロック…君デカイから目障りだよwww
♂ : Can't see how I can help you gentleman.
  おたくさんたちのお役に立てるとは思わんのだがね
J : Mr Monkford hired the car from you yesterday.
  モンクフォード氏はこちらで昨日車を借りてますね
♂ : Yeah, lovely motor. Mazda RX8. Wouldn't mind one of them myself.
  ああ、いい車だ。マツダRX8。1台自分で持ちたいもんだ

参考:Mazda RX-8

S : Is that one?
  あれですか?
♂ : No, they're all Jags, I can see you're not a car man, eh!
  いやこれは全部ジャガーだ。あんたが車好きじゃないってのが判るよ、なあ?
S : But surely you can afford one - a Mazda, I mean.
  しかし、おたくなら1台くらい自分のものにできるでしょう、マツダを、ってことですが
♂ : Yeah, that's a fair point. You know how it is. It's like working in a sweet shop. Once you start pick up the Liquorice Allsorts, when does it all stop, eh?
  ああ、そこんとこが大切なとこだ。どういうことかわかるだろ。菓子屋で働いてて、いっぺん駄菓子をくすねるともう止まらない、ってのと同じだ
  
参照:wiki; Liquorice Allsorts

J : You didn't know Mr Monkford.
  モンクフォード氏をご存じない?
♂ : No, he was just a client. He came in here and hired one of my cars. I've no idea what happened to him. Poor sod!
  ああ、只の客だ。ここへやって来て、車を1台借りた。そいつに何があったかなんてまったく判らんよ。可哀想なやつだな
S : Nice holiday, Mr Ewart?
  いい休暇でしたね、エワートさん?
♂=E : Eh?
  え?
S:You've been away, haven't you?
  お出かけだったんでしょう?
E : Oh, the… No, it's sunbeds, I'm afraid. Too busy to get away. My wife would love it, thought - bit of sun.
  ああ、これ…いや、日焼け用ベッドだよ、残念ながらね。忙しくて出掛けられんよ。でもうちのが好きなもんでね、肌を焼くのが
S : Have you got any change for the cigarette machine?
  煙草の自販機使いたいんですけど、小銭に交換してもらえますか?
E : What?
  何?
S : I noticed one on the way in and I haven't got any change. I'm gasping.
  ここに来る途中に1台あったんですけど、小銭の持ち合わせがなくて。ニコチン中毒なんです

参照:URban DICTIONARY; gasping


E : Um…Oh! No, sorry.
  ああ… いや、無いな、すまんが
S : Oh, well! Thanks you very much for your time, Mr Ewart. You've been very helpful. Come on John!
  いえ、結構。お時間を割いて頂いてどうもありがとうございます、エワートさん。非常に有益でした。さあ行こう、ジョン
J : I've got change, if you still want to…
  小銭あるぜ、もしまだ欲しいってんなら…
S : Nicotine patches. Remember? I'm doing well.
  ニコチンパッチ。覚えてるだろ?順調だ
J : So, what was all that about?
  じゃあれは何の為だ?
S : I needed to look inside his wallet.
  彼の財布の中が見たかったんだ
J : Why?
  なんで?
S : Mr Ewart's a liar.
  エワート氏は嘘つきだ

(研究室)
(携帯に着信)
S : Hello.
  もしもし
♂ : The clue's in the name - Janus Cars.
  鍵は名前にある──ヤヌス・カーズ
S : Why would you be giving me a clue?
  何故僕に鍵を与える?
♂ : Why does anyone do anything? Because I'm bored. We were made for each other, Sherlock.
  皆が何かをするのは何故だ?私の場合は退屈だからだ。私たちはお似合いだ、シャーロック

・今回はドノバンの意見の方に賛成だ。「正反対同士は引かれ合う」。似てるからお似合い、ってのは往々にして悪い結果を産むぞ。それに、君たちは、ちっとも似てない。全く、別物だ

S : Then talk to me in your own voice.
  ならばお前自身の声で僕と話せ
♂ : Patience.
  待っていろ

・人に本当の恋愛感情を抱いたことの無いもの同士の疑似恋愛の酩酊感、か… 彼の「執着」とシャーロックの「興奮」が全く異質の根源から来るものだと、シャーロック自身でさえ、気付くのは随分後になってからなんだろうなあ

<RX-8の真相>
(駐車場)
S : How much blood was on that seat, would you say?
  シートの血液の量はどれほどだったと言ってたかな?
L : How much? About a pint.
  量か?1パイント程だ
S : Not about. Exactly a pint. That was their first mistake. The blood's definitely Ian Monkford's, but it's been frozen.
  程、ではない、丁度1パイント、だ。それが彼らの最初の失策だ。血液は確かにイアン・モンクフォードのものだ、しかし冷凍されていた
L : Frozen?
  冷凍?
S : There are clear signs. I think Ian Monkford gave a pint of his blood some time ago, and that's what they spread on the seat.
  それらが明確に指し示している。思うに、イアン・モンクフォードは自らの血液を1パイント過去に提供した。そしてそれが彼らがシートに散布したものだ
J : Who did?
  やったのは誰だ?
S : Janus Cars. The clue's in the name.
  ヤヌス・カーズ。鍵は名前にある
J : The god with two faces?
  2つの顔を持つ神?
S : Exactly. They provide a very special service. If you've got any kind of a problem - money troubles, bad marriage, whatever - Januse Cars will help you disappear. Ian Monkford was up to his eyes in some kind of trouble - financial at a guess, he's a banker - couldn't see a way out. But if he were to vanish, if the car he hired was found abandoned with his blood all over the driver's seat…
  その通り。彼らは非常に特殊なサービスを提供している。もし、何か問題に見舞われたら──金銭上のトラブル、悲惨な結婚生活、何であれ──ヤヌス・カーズは、姿をくらます手伝いをしてくれる。イアン・モンクフォードは何かのトラブル──おそらく金融関係だろう、彼は銀行家だ──で、ままならぬ状態だった。出口は見えない。しかし彼が突然に消え、彼の借りた車が、運転席を彼の血だらけにして置き捨てられていたとしたら…
J : So, where is he?
  じゃあ彼は何処へ?
S : Colombia.
  コロンビア
L : Colombia?!
  コロンビアだと?
S : Mr Ewart, of Janus Cars, has a 20,000 Colombian peso note in his wallet. Quite a bit of change, too. He told us he hadn't been abroad recently. but when I asked him about the cars, I could see his tan line clearly. No-one wears a shirt on snubbed. That, plus his arm.
  エワート氏、ヤヌス・カーズの、彼の財布には20,000コロンビアペソの紙幣が入っている。かなりの数の小銭も。彼は我々に最近海外に行ったことはないと語った、だが車のことを聞いた時に日焼けのラインがはっきりと見えた。シャツを着たまま日焼け用ベッドに寝る者はいない。それに加えて彼の腕。
L : His arm?
  奴の腕?
S : He kept scratching it, Obviously irritating him, and bleeding. Why? Because he'd recently had a booster jab. Hep-B, probably. Difficult to tell at that distance. Conclusion - He'd just come back from settling Ian Monkford into his new life in Colombia.
  彼はしじゅう掻いていた。明らかに痛痒があり、そして出血もあった。何故か?何故なら彼は最近追加免疫接種を受けたからだ。おそらくB型肝炎ワクチン、あの距離で識別するのは困難だ。結論──彼はイアン・モンクフォードをコロンビアでの新しい生活に移住させて、帰って来たばかりだ

参照:B型肝炎

S : Mrs Monkford cashes in the life insurance, and she splits it with Janus Cars.
  モンクフォード夫人は生命保険を換金し、それをヤヌス・カーズと山分けする
J : Mrs Monkford?
  モンクフォード夫人?
S : Oh, yes. She's in on it too. Now, go and arrest them, Inspector, that's what you do best. We need to let our friendly bomber know that the case is solved.
  ああ、その通り。彼女も一枚噛んでる。さあ、行って彼らを逮捕したまえ、警部。お得意だろう?僕らは親愛なる爆破犯に事件が解決したことを知らせなければ
(去って行くシャーロックとジョン)
S : I am on fire!
  熱くさせるじゃないか!

(221B)
・フォーラムに書き込むシャーロック、直後に携帯に着信
♂ : He says… you can come and fetch me. Help. Help me, please.
  彼が…連れに来ていいよ、と… 助けて、助けてください!

・ピカデリーサーカスじゃん…だれか気付いたらどうするんだったんかな…その時点でどかん、か…



・パズルを解いて行くに連れ、シャーロックは次第に興奮状態になって来てる、んだけど、それに比例して、人としてのニュートラルさを失って行く…というか、“爆破犯”の触手にじわじわと冒され始めて、ひと時の愉悦に身を任せようとしている、という感じかな。ジョンはそのシャーロックの様子をひどく心配してるっぽい。シャーロックが闇に覆われて行くのではないかと思っているようだけど、でも、多分、ジョンは、根っこのところで、爆破犯とシャーロックの違いについては、判ってる…理解してなくても、知っている、筈だから…
ほんと、ジョンが居ることが、この第3話の、オアシスになってるなあ…私的に…



…今のところ、種は無事に拾い上げられてる…果たして次の種は…?  
posted by radwynn at 21:35| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月17日

『SHERLOCK』/「The Great Game」地下室の靴〜モリーの彼氏〜スニーカーの真相


BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足なのでご注意くださいm(_ _)m


さて、ここから、シャーロックに宛てた「ちょっとしたパズル」が始まります。
ひとつの「パズル」を解くと、またひとつ、と、次々に仕掛けられる謎、加えてマイクロフトの持ち込んだ「国家の重大事」、と、時間と謎に追われ続ける展開になっていくわけですが…
以下、がっつりネタばれしてますので、ドラマ未見でネタばれNGな方は、閲覧ご注意くださいm(_ _)m

地下室の靴〜モリーの彼氏〜スニーカーの真相

<地下室の靴>
・タクシーでロンドンの街を行くシャーロックとジョン。いつも思うんだがなんでタクシーの中のシャーロックはあんな色っぽいデスカ?女性が綺麗に見えるシーンを「夜目遠目傘の中」と云うたのは江戸の人ですが、「夜目遠目キャブの中」と言い換えたいくらいだ。

L : You like the funny cases, don't you? The surprising ones.
  君は奇妙な事件がお好みだろ?吃驚するようなやつが
S : Obviously
  その通り
L : You'll love this. That explosion.
  ならこれは気に入るだろう。あの爆発だ
S : Gas leak, yes?
  ガス漏れ、だね?
L : No.
  いや
S : No?
  違う?
L : No. Made to look like one.
  違う。偽装だった
J : What?
  何だって?
L : Hardly anything left of the place, except a strongbox. Very strong box, and inside it was this.
  殆ど何も残っちゃいなかった、金庫を除いては、な。非常に頑丈な金庫だ。で、中身が、これだった
S : You haven't opened it?
  開封しなかったのか?
L : It's addressed to you, isn't it? We've X-rayed it. It's not booby-trapped.
  こいつぁおたく宛てだ、だろ?X線検査はしたよ。罠は仕掛けられてない
S : How reassuring.
  それは心強い
(デスクライトで封筒を確認するシャーロック)
S : Nice stationery. Bohemian.
  いい文房具だ。ボヘミア製
L : What?
  何だって?
S : From the Czech Republic. No fingerprints?
  チェコのものだよ。指紋は無し?
L : No.
  無い
S : She used a fountain pen. Parker Duofold, Meridian nib.
  彼女は万年筆を使った。パーカー=デュオフォールド、ペン先はメリディアン

・メリディアン、ってペン先がよく判らなかった… メリディアン、ってペン先メーカー?
参考までに:パーカー

J : She?
  彼女?
S : Obviously.
  明白に
J : Obviously.
  明白に…か…
(開封するシャーロック、中には…)
J : That… That's the phone, The pink phone.
  それ…あの携帯じゃないか、あのピンクの携帯
L : What? From "The Study In Pink"?
  何だと?「ピンク色の研究」のか?
S : Well, obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like…"Study In Pink", you rad his blog?
  ああ、明らかに、同じ携帯ではない、だが同じに見えるように… 「ピンク色の研究」だって?彼のブログを読んでるのか?
L : Of course I reds his blog. We all do. Do you really not know that the Earth goes round the sun?
  もちろん読んでるさ、皆読んでるよ。君、本当に地球が太陽の回りを廻ってるって知らんのか?

・ジョンが反省しとる。多分、ジョンは自分がブログを書くってことがどういうことかあんま判ってなかったんだよね。シャーロックを傷つけることになるんだ、って事実をようやく知ったんだからしょうがないけど…

S : It isn't the same phone. This one's brand new. Someone's gone to a lot of trouble to make it look like the same phone. Which means your blog has a far wider readership.
  これは同じ携帯じゃない。新しい機種だ。誰かは知らないが、同じ携帯に見せかける為に随分苦労したようだ。(ジョンに)つまり君のブログは随分と幅広い読者層を持っている、ということだ
(携帯をタップするシャーロック)
Phone:You have one new message.
    一件のメッセージをお預かりしています
(時報音が5回)
J : Was that it?
  それだけ?
S : No, that's not it.
  いや…ちがう
(携帯のビープ音、送信されて来たのは、地下室らしき暖炉のある部屋の写真)

L : What in the hell are we supposed to make of it? An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.
  こりゃいったい何をどうすりゃいいってんだ?不動産屋の写真に馬鹿げた時報の音だと?
S : It's a warning.
  警告だ
J : A warning?
  警告?
S : Some secret societies used to send dried melon seeds, orange pips, things like that - five pips. They're warning us it's going to happen again. I've seen this place before.
  ある秘密結社では、乾かしたメロンの種やオレンジの種を使った、これを、5粒の種、という。これらは、再発を警告しているんだ。この場所は前に見たことがある
J : Hang on. What's going to happen again?
  ま、待てよ、何がまた起きるって?
S : Boom!
  どかーん!

・正典「オレンジの種5つ」より…ということは…不穏な予感…

・レストレードと共に221Bに帰って来たシャーロックが向かった先は…「221C」!
・鍵を持って来るハドソンさん…硝子扉の向こうが彼女のフラットかな?

H : You had a look, didn't you, Sherlock, when you first came to see about your flat?
  あなたもう見たでしょ、シャーロック、最初にあなたのフラットを見に来た時に…
S : The door's been opened. Recently.
  開けられてる。最近だ
H : No, can't be. That's the only key. I can't get anyone interested in this flat. It's the damp, I expect - that's the curse of basements. I'd a place once when I was first married. Black mould all up the wall…
  そんなはずないわ、鍵はそれひとつなのよ。このフラットに興味を持つ人なんて居ないの。湿っぽいと思うわよ、地下室だから仕方ないけど。最初に結婚した時に一度使おうと思ったのよ。壁が黒カビだらけで…
(ハドソンさんを無視してフラットに入る3人)
H : Oh. Dear me.
  ああ、もう…
(階段を下りる音…ドアを開けるシャーロック)
・廃墟じみた部屋の真ん中にぽつんと、ハイカットの白いスニーカー… キモい!めっさホラーじみてる…
・地下室とは言っても、半地下のようになっていて、道路と建物の間を掘り下げてあるので、窓からは日光が入るから、あんまり暗いイメージじゃないんだけどねえ

J : Shoes…
  靴…

・だから!BGMもジョンの台詞回しもホラーくさいからー!下手に惨殺死体や体の一部があるよりも、こういう「不可解」なモノの方が怖いよね、理解出来ない怖さ、不条理の怖さ、っていう…

(スニーカーに近づこうとするシャーロックに)
J : He's a bomber, remember.
  奴は爆破犯だ、忘れるな

(携帯に着信!)
・画面に大写しになっているのはやや逆光になったシャーロックの斜め後ろ姿、部屋の片隅のすすけた鏡が画面中央の奥に、ぼんやりとシャーロックの“こちらに向いた”姿を写して… 何かの暗喩なのかと思わせる程の奥行きと深みのある画面…
(非表示着信…)
S : Hello.
  もしもし?
(携帯から女性の泣き声)
♀ : Hello, Sexy…
  やあ…かわいこちゃん…(泣き声)
S : Who's this?
  誰だ?
♀ : I've…sent you… a little puzzle. Just to say hi.
  君に…ちょっとしたパズルを送ったよ…ほんのご挨拶だ
S : Who's talking? Why are you crying?
  喋っているのは誰だ?何故泣いている?
♀ : I'm not crying. I'm typing. And this… stupid bitch is reading it out.
  私は泣いていない。テキストをタイプしている。そしてこの…アホなスベタが、読み上げている
S : The curtain rises.
  幕が上がった…

・嬉しそうだよシャーロック…

J : What?
  何?
S : Nothing.
  何でも無い
J : No, what did you mean?
  いや、どういう意味だ?
S : I've been expecting this for some time.
  こういうのを待っていたんだ
♀ : 12 hours to solve… my puzzle, Sherlock… or I'm going to be… so… naughty.
  パズルを解くのに12時間だ、シャーロック…そうしないと…いたずらッ子になっちゃうぞ

・ジョンがシャーロックの揺れに気付いてるのが嬉しいなあ

<モリーの彼氏>
(聖バーソロミュー病院)
・スニーカーを調べるシャーロック…不思議な画面、窓の向こうに小さな窓、そこにシャーロックが見えている…この景色を見ているのは、一体、誰?
・窓の向こうの、そのまた窓の中の、シャーロックが大写しに…でもカメラは、まるで窓の隅から覗き見しているかのよう…

(いつもの研究室)
J : So, who do you suppose it was?
  で、誰だと思ってるんだ?
S : Hmm?
  ん?
J : Woman on the phone - the crying woman.
  電話の女性。あの、泣いていた女性だよ
S : Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there.
  ああ、彼女は関係ないよ、只の人質だ。そこに手掛かりは無い
J : For God's sake, I wasn't thinking about leads.
  ああ、くそっ、手掛かりのことなんて考えてなかった
S : You're not going to be much use to her.
  彼女にかかずらってちゃだめだ
J : Are they trying to trace it - trace the call?
  警察は逆探知を?あの電話の?
S : The bomber's too smart for that.
  爆破犯が一枚上手だよ
(携帯に着信音)
S : Pass me my phone.
  携帯取ってくれ
J : Where is it?
  どこだ?
S : Jacket.
  上着

・つまり今着てる上着のポケットの携帯を取れとwww

(内ポケットを探るジョン)
S : Careful!
  丁寧に!
(携帯を取り出してテキストを読むジョン)
J : Text from your brother.
  君の兄さんからのテキストだ
S : Delete it.
  消去して
J : Delete it?
  消去する?
S : Missile plans are out of the country now. Nothing we can do about it.
  ミサイルの計画書はもう国外だ。僕らに出来ることは何も無い
(マイクロフトのテキスト)
RE: BRUCE-PARTINGTON PLANS
Any progress on Andrew West's death?
Mycroft
返信:ブルースパーティントン計画書
アンドリュー・ウェストの死について、進展は?
マイクロフト

J : Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. Must be important.
  でもマイクロフトはあると思ってる。8回もテキストが来てるぞ。重要なんだろ
S : Then why didn't he cancel his dental appointment?
  じゃあなぜあいつは歯医者の予約をキャンセルしなかったんだ?
J : His what?
  何だって?
S : Mycroft never texts if he can talk. Look, Andrew West stolen the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains, end of story. The only mystery is this - why's my brother so determined to bore me when somebody else is being so delightfully interesting?
  マイクロフトは話が出来るなら決してテキストしない。いいか、アンドリュー・ウェストはミサイルの計画書を盗み、それを売ろうとして、苦労のかいもなく頭に一撃喰らった、お話終わり。只ひとつの謎は──なぜ僕の兄はそれほどむきになって僕の邪魔をするのか、何者かがこれほどに素晴らしく興味深くなってきたというのに?
J : Try and remember there's a woman who might die.
  死にかけてる女性が居るっての、思い出してくれないか
S : What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. Why don't you go and cry by their bedside and see what good it does them?
  何の為に?病院には死にかけている患者が一杯だよ、先生?何故行って彼らの枕元で嘆いてやらない?そしてそれが彼らにとって何の役に立つか見るといい

・検索中だったアナライザーが検索完了を告げるビープ音、駆け込んで来るモリー…モリーの後からもうひとり…

♂ : Oh, sorry, I didn't…
  あ、ごめん、僕…
M : Jim, hi! Come in! Come in! Jim, this is Sherlock Holmes.
  ジム!あら!入って入って!ジム、こちらが、シャーロック・ホームズ
♂=Jim : Ah.
   ああ
M : And… er… Sorry.
  そして…ええと…ごめんなさい
J : John Watson. Hi.
  ジョン・ワトスンだ。やあ
Jim : Hi. So, you're Sherlock Holmes. Molly's told me all about you. You on one of your cases?
  やあ…じゃあ、あなたがシャーロック・ホームズ?モリーから全部聞いてる。事件の捜査中?
M : Jim works in IT, upstairs. That's how we met. Office romance.
  ジムは上の階のIT会社で働いてるの。それで出会ったの、職場恋愛ね
S : Gay.
  ゲイ
M : Sorry, what?
  ごめんなさい、なんて?
S : Nothing. Um, hey.
  何でも無い。やあ
Jim : Hi. Sorry. Sorry! Well, I'd better be off. I'll see you at the Fox. About sixish?
  やあ(机の上の物を落として)ごめん、ごめんよ。ああ、僕はもう行った方がいいね。じゃ、フォックスで会おう、6時頃でいい?
M : Yeah.
  ええ!
Jim : Bye. It was nice to meet you.
  (モリーに)じゃあね(シャーロックに)会えてよかったよ
(完無視のシャーロック、ジョンが替わりに)
J : You too.
  こちらこそ
(出て行くジム)
M : What do you mean, gay? We're together.
  ゲイ、ってどういう意味?私たち、付き合ってるのよ?
S : And domestic bliss must suit you, Molly. You've put on three pounds since I last saw you.
  そして家庭のもたらす喜びは君を満足させているに違いないね、モリー。君は最後に見た時から3ポンドは体重が増えている
M : Two-and-a-half.
  2ポンド半よ
S : No, Three.
  いや、3ポンド

・やっぱシャーロックにとってモリーは特別なんだなあ…

J : Sherlock.
  シャーロック
M : He's not gay! Why do you have to spoil…? He's not!
  彼はゲイじゃない!なんで邪魔しなくちゃいけないの?彼は違うわ!
S : With that level of personal grooming?
  あれほどお手入れしているのに、かい?
J : Because he puts a bit of product in his hair? I put product in my hair.
  あいつが髪になんかつけてたからってのか?だったら俺だって整髪料つけてるぜ?
S : You wash your hair, there's a difference. No no - tinted eyelashes, clear sings of taurine cream around the frown lines. Those tired, clabber's eyes. Then there's his underwear.
  それは髪を洗うからだ。それとこれとは違う。全く違う。染めた眉毛、眉間の皺の回りに明らかなタウリンクリームの跡、クラブ通いの疲れ目、そして下着。
M : His underwear?
  下着?
S : Visible above the waistline. Very visible. Very particular brand.
  ウエストラインの上に見えていた、かなり上にね。所謂その筋のブランドだ。

・えっと、台詞は「睫毛」なんだけど、画面に写ってるのは「眉毛」で、染めたり整えたりするのって、多分、「眉毛」の方だと思うんで、「眉毛」で訳しておきました… 
・あのさあシャーロック、なんでそっち関係にそんなに詳しいんかな?

S : Plus the extremely suggestive fact that he just left his number under this dish.
  加えて極めて示唆的な事実、彼は今この皿の下に彼の携帯番号を残して行った

・…シャーロック、もしかして君以前にもこういうことよくあったんかな?つまり、その筋の男性に、携帯番号押し付けられる、っての…つまりそれは君も彼らの方から見て彼ら側に見えてる、ってことじゃないの…か?

S : I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain.
  今のうちに別れた方が痛い目に遭わずに済むと思うが?

・去って行くモリーを見送るシャーロックの、なんと無垢な可愛らしい顔!何も判っていない赤子のようだ。シャーロックよ、君はいつ、気付くのかなあ、君のその行為が、君の中にある、人を愛しく思う気持ちの、無意識のうちに表面化したものなんだ、ってこと…
・この時、シャーロックは「彼がモリーに近づいたのは、自分へのアプローチに利用する為だ」と気付いていたんだよね?だったら、どうして、そこから「何故、彼は?」って踏み込まなかったんだろう?それこそが、シャーロックがモリーを大切に思ってる証拠のような気がするんだよね…それとも単に「地下室の靴」に忙しかったから他のこと考えるの止めてたんかな?
・モリーもさあ、シャーロックのことよく判ってるんだからさぁ、やり方はやや歪んでるけど、これが本当に君のことを思ってのことだ、って、気付いてあげなよー まあ、女性として見ていると云うよりは、肉親に抱く感情に近いとは思うんだけどな

<スニーカーの分析>
J : Charming, well done.
  素晴らしい。上出来だ
S : Just saving her time. Isn't that kinder?
  無駄な時間を省いてやっただけだ。親切、じゃないか?
J : Kinder? No no. Sherlock, that wasn't kind.
  親切?違う、違うぞ。シャーロック、それは、親切じゃない
(スニーカーをジョンに示して)
S : Go on, then.
  さあ、始めて
J : Hm?
  ん?
S : You know what I do. Off you go.
  僕のやり方は知ってるだろ。やれよ
J : Oh… No.
  いや、いいよ
S : Go on.
  やれよ
J : I'm not going to stand here so you can humiliate me while I try and disseminate…
  恥かかされるなんて願い下げだ、俺がやってる間に君は…
S : An outside eye, a second opinion. It's very useful to me.
  第三者の目、セカンド・オピニオン。実に有益だ
J : Yeah, right.
  ああ、そうだな
S : Really!
  本当にね!
(視線の攻防)
J : Fine.
  いいだろう
(靴を手に取る)
J : Oh, they're just a pair of shoes. Trainers!
  ただの一組の靴だよ。スニーカー
S : Good.
  いいね
J : Um…They're in good nick. I'd say they were pretty new, except the sole has been well worn, so the owner must have had them for a while. Er, very '80s. Probably one of those retro designs.
  あー…状態はいいな。かなり新しいと思う。靴底は結構すり減ってるから、持ち主はしばらく使ってたんだろう。えーと、かなり80年代っぽいから、多分復刻版だろう
S : You're on sparkling from. What else?
  冴えてるじゃないか。他には?
J : They're quite big, A man's.
  結構でかいから、男性のもの
S : But…
  しかし…
J : But there's traces of a name inside in felt-tip. Adults don't write their names inside their shoes, so these belong to a kid.
  しかし…内側に、フェルトペンで書いた名前の跡がある。大人は靴の内側に名前を書いたりしないから、つまり、子供の持ち物
S : Excellent. What else?
  素晴らしい、他には?
J : Er… That's it.
  ええと…以上
S : That's it.
  それだけか
J : How did I do?
  出来はどうだ?
S : Well, John. Really well. I mean, you missed almost everything of importance, but, you know…
  上出来だよ、ジョン。実に上出来だ。つまり、君は殆どの重要な事柄を見落としてはいるが、しかし、ね…
(シャーロックにスニーカーを渡すジョン)
S : The owner loved these. Scrubbed them clean. Whitened them where they got discolored. Changed the laces three… no, four times. Even so, there are traces of his flaky skin where his fingers have come into contact with them, so he suffered from eczema. The shoes are well worn, more so on the inner side, which means the owner had weak arches. British-made, 20 years old.
  持ち主はこの靴がお気に入りだった。擦って汚れを落とした。変色したところは白く塗った。靴紐を3回…いや4回取り替えた。しかし彼の指が接触したところにかさかさの皮膚の痕跡がある、つまり、彼は皮膚炎を患っていた。靴はかなりすり減っている、内側の方がよりすり減っている、これは持ち主が扁平足気味だったことを意味する。英国製だ、20年前のもの。

参照:What are Weak Arches?

J : 20 years?
  20年前?
S : They'er not retro, they're original. Limited edition - two blue stripes, 1989.
  復刻版ではない、オリジナルだ。限定版、2本の青いストライプ、1989年のだ。
J : There's still mud on them. They look new.
  まだ泥がついてるぜ?新しく見える
S : Someone's kept them that way. Quite a bit of mud caked on the soles. Analysis shows it 's from Sussex with London mud overlaying it.
  誰かがこのまま保管してたんだ。かなりの泥がこびりついている。分析でこれがサセックスの泥の上にロンドンの泥が重なっていると判る
J : How do you know?
  どうして?
S : Pollen. Clear as a map reference to me. South of the river, too. So, the kid who owned these trainers came to London from Sussex 20 years ago and left them behind.
  花粉。地図に明確に示されている。河の南も。つまり、このスニーカーの持ち主である子供は、20年前にサセックスからロンドンにやって来て、これを置いて行った
J : So, what happened to him?
  つまり、彼に何があったんだ?
S : Something bad. He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy. Wouldn't let them go unless he had to. So, a child with big feet gets… Oh!
  何か悪いことが。彼がこの靴を大のお気に入りだったことを思い出せ。決して汚れたままにしなかった。そうしなければならないのでない限り置いて行くことはないだろう。つまり、大きな足の子供が…   ああ!

・この、ピースがハマった瞬間のシャーロックの色っぽさといったら。ドノバンの云うのも判るような気がするよw 「彼はこれでイクのよ」

J : What?
  どうした?
S : Carl Powers.
  カール・パワーズ
J : Sorry, who?
  すまん、誰だって?
S : Carl Powers, John.
  カール・パワーズだよ、ジョン
J : What is it?
  何なんだ?
S : It's where I began.
  僕の出発点だ

・微妙に揺れたシャーロックの声の裏には何が滲んでたんだろう?幼かった自分への後悔か、微かな郷愁か?

<シャーロック・ビギニング>
(帰路のタクシー内)
S : 1989, young kid, champion swimmer, came up from Brighton for a school sports tournament, drowned in the pool. Tragic accident. You wouldn't remember it. Why should you?
  1989年、水泳の優勝者だった少年が、ブライトンから、学校の体操競技会の為にやってきて、プールで溺死した。悲劇的な事故だった。君は覚えていないだろうけど。覚えている筈がない。
J : But you remember.
  けど君は覚えてた
S : Yes.
  ああ
J : Something fishy about it?
  何かおかしなところが?
S : Nobody thought so. Nobody except me. I was only a kid myself. I read about it in the papers.
  誰もそうは思わなかった。僕以外の誰も。僕自身も子供だった。新聞で読んだんだ
J : You started young, didn't you?
  子供の頃からやってたんだな
S : The boy, Carl Powers, had some kind of fit in the water, but by the time they got him out, it was too late. There was something wrong somewhere and I couldn't get it out of my head.
  その少年、カール・パワーズは、云うなれば水に慣れ親しんでいた。だが、彼が引き上げられた時には、既に手遅れだった。どこか何かおかしい。そして僕はそれを頭からぬぐい去ることが出来なかった
J : What?
  何が?
S : His shoes.
  彼の靴
J : What about them?
  それがどうかしたのか?
S : They weren't there. I made a fuss. I tried to get the police interested but nobody seemed to think it was important. He'd left all the rest of his clothes in his locker. But there was no sign of his shoes. Until now.
  無かったんだ。僕は騒ぎ立てた。警察の注意を引こうとしたんだ、でも誰もそれが重要だとは思っていないようだった。彼は他の全ての服をロッカーに残してあった。しかし靴の痕跡はなかった。今に至るまで
(残り時間は6時間)

<マイクロフトの執務室>
(221B)
・キッチンを閉め切って昔の事件を再考察中のシャーロック、ガラス戸の向こうで動物園の熊さん状態のジョン、とうとう戸を開けて顔を出す

J : Can I help? I want to help. There's only five hours left, isn't it?
  何か手伝えるか?手伝いたいんだ。あと5時間しかない、だろ?
(ジョンの携帯に着信)

Any developments?
Mycroft Holmes
何か進展は?
マイクロフト・ホームズ

J : It's your brother. He's texting me now.
  君の兄さんからだ。とうとう俺にテキストしてきたぞ
(ふと気付くジョン)
J : …How does he know my number?
  …なんで俺の番号知ってんだ?
S : Must be a root canal.
  根管治療だな

・ジョンが「How…」って言い始めた瞬間に「根管治療」とか言い出すシャーロックwww 少しは相手してやりなよー
参照:根管治療

J : Look, he did say… national importance.
  なあ、言ってたじゃないか、国家の重大事だ、って
S : Hmm! How quaint!
  は!なんという古風な!
J : What is?
  何がだ?
S : You are. Queen and country.
  君が。「女王と国の為に」
J : You can't just ignore it.
  無視する訳にはいかんぞ  

・うはは、ジョンてば軍人魂がちょっぴり刺激されたなwww

S : I'm not ignoring it. Putting my best man onto it right now.
  無視してるんじゃない。まさに今、最良の人物を任命するところだ
J : Right, good. …Who's that?
  そうか、よかった。…誰?

・ほんと、マーちんの間の演技は素晴らしいわーwww

・マイクロフトのオフィス…殆ど間接照明だけの、暗くて全てが茫洋とした、古めかしい「執務室」でぽつねんと待つジョン
・なんかこの「執務室」、「山家」みたい…あくる日もう一度行こうとしたらどうしても辿り着けない、っていう、昔話のあれ。あくる日行って見たら、真っ白の何も無い空間になってそう…

M : John, how nice! I was hoping it wouldn't be long. How can I help you?
  ジョン、よく来たね!長く待たせたのでなければいいのだが。用件はなにかな?

・指先の仕草ひとつで、人を動かすことに慣れているマイクロフト…

J : Um… I was wanting to… Your brother sent me to collect more facts about the stolen plans - the missile plans.
  ええと…ですね、情報の不足を補いたいと…貴方の弟は僕を盗まれた計画書─ミサイルの計画書についての情報の収集によこしたんです

・まさか?という表情で振り返るマイクロフト。なんでこの人はこんなにも黒幕な薫りを振りまくかなあ…

M : Did he?
  あれが?

・この声怖い(^^;;;

J : Yes. He's investigating now. He's, er… investigating away.
  ええ。彼は今、捜査中です、ええと…調査に出てます

・ジョンはさあ、マイクロフトのこと「敵」だと思ってた時の方が、怖くなかったんだろうねw この人の後ろの闇の深さを知ってしまうと、ほんと怖いと思うわー。マイクロフト自身がライトサイドにある分、後ろの闇が一層暗い。国家の存続・安寧の為にはジェノサイドをも肯定する、そういう完璧なライトサイドだと思う。
・そんなマイクロフトさんは虫歯が痛いwww

J : Um, I just wondered what else you could tell me about the dead man.
  ええ、と、例の死んだ男に関して、何か他に聞かせてもらえれば、と思うんですが
M : Er… 27. Clerk at Vauxhall Cross. MI6. He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. Security checks A-OK. No known terrorist affiliations or sympathies. Last seen by his fiancee 10.50 yesterday evening.
  あぁ… 27才。ヴォクソールクロスの事務官。MI6のね。彼は少人数でのブルースパーティントン計画に従事していた。セキュリティチェックは問題なし。テロリストとの提携、共感の情報も無い。最後の目撃は彼の婚約者によるもので、昨夜の10時30分…

・Vauxhall CrossはSIS(旧名称MI6)の所在地
参照:wiki; Secret Intelligence Service

♂ : Lucy, Love, I've got to go out. I've got to see someone.
  ルーシー、俺、行かなくちゃ。人に会わなくちゃいけない
♀ : Westie!
  ウェスティ!

J : He was found at Battersea, yes. So he got on the train?
  そして彼はバターシーで見つかった。じゃあ、電車に乗ったんですか?
M : No.
  いや
J : What?
  え?
M : He had an Oyster card… but it hadn't been used.
  彼はオイスターカードを持っていたんだが…(歯が痛むwww)使われていないのだよ
J : He must have bought a ticket.
  チケットを買ったんですね
M : Hm. There was no ticket on the body.
  ふむ。死体にはチケットはなかった
J : Then…
  じゃあ…
M : Then how did he end up with a bashed-in brain on the tracks at Battersea? That is the question - the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. How's he getting on?
  ではいかにして彼はバターシーの線路内で頭を叩き割られて生涯を終えるに至ったのか?それこそが、質問、だよ。シャーロックにその答えを提供してもらえまいかと私が望んでいたところの、ね。あれはどうしているかね?
J : He's fine. And it is going… very well. He's, um… He's completely focused on it.
  元気ですよ。それに、ええ、うまくいってます、とっても。彼は…ええと、完全に、集中してます、この件に

・持って回った台詞の後に肉親の愛情と策略の入り交じった「心情」を滲ませる、その一瞬の変化。ゲイティスさんすげえ
・ジョンは喋れば喋る程ツボ踏むんだから黙れよwww

<スニーカーの真相>
(221B)
・お夜食を持って来るハドソンさん。ほんといい大家さんだよねえ。ジョンはマイクロフトのところから帰って来たとこかな
S : Poison!
  毒だ!
H : What are you going on about?
  あなた何をやってるの?
S : Clostridium botulinum!
  (テーブルを叩いて)ボツリヌス菌!

・小動物のように逃げて行くハドソンさんw よく判んないけど逃げた方がいい、ってまさに動物的勘www

S : It's one of the deadliest poisons on the planet.
  この惑星上で最も恐ろしい毒のひとつだ

参照:wiki;ボツリヌス菌

・帰って来たとこで?マークのジョンwww ハドソンさんの去った方を指差していいのかあれ?とか、忙しいなw

S : Carl Powers.
  カール・パワーズだよ
J : Oh, are you saying he was murdered?
  おい、彼は殺された、って言ってんのか?
S : Remember the shoelaces.
  靴ひもを思い出せ
J : Mmm
  ん?
S : The boy suffered from eczema. It would be the easiest thing in the world to introduce the poison into his medication, Two hours later he comes up to London, the poison takes effect, paralyses the useless and he drowns.
  少年は皮膚炎を患っていた。彼の治療薬の中に毒物を混入するのはこの世で最も簡単なことだろう。2時間後、彼はロンドンへやって来た、毒は効果を発揮し、筋肉が麻痺して、彼は溺れる
J : How come the autopsy didn't pick that up?
  なんで検死解剖でそれを検出できなかったんだ?
S : It's virtually undetectable. Nobody would have been looking for it.
  実質的には検知できないさ、誰も捜そうともしていなかったんだ
(ネットのダイアログボックスに捜査の結果を書き込むシャーロック※彼自身のHPのフォーラムへの書き込み)  
S : There's still tiny traces of it left inside the trainers, from where he put the cream on his feet. That's why they had to go.
  スニーカーの内側にまだ微かな痕跡が残っている、クリームを塗ったのは足だ。だから靴が持ち去られたんだ
J : So, how do we let the bomber know?
  で、どうやって爆破犯に知らせる?
S : Get his attention, stop the clock.
  奴の注意を引いて、時限装置を止める
J : The killer kept the shoes all these years.
  殺人犯はこの靴をずっと持ってたのか
S : Yes. …Meaning…
  そうだ。…つまり…
J : He's our bomber.
  奴が爆破犯か
(携帯に着信)
♀ : Well done, you. Come and get me.
  よく出来ました。来て私を捕まえて
S : Where are you? Tell us where you are!
  何処に居る?何処に居るか言うんだ!
(爆弾処理班が現場に向かう…)

・ひとつめの種は無事に拾い上げられましたとさ…


・このシーズン1第3話、シャーロックの、ニュートラルとカオスの間をふらふら彷徨う感じが、妙に切ない…この子はライトサイドに産まれながらにしてカオスに導かれた、堕天使的存在なんだよねえ。それを自覚しつつ、己を否定しない、ってのが、唯一の光なのかも
カオスからニュートラルに己の力で這い上がり、己の産まれた場所としてのカオスを内包しつつ、しかし尚かつ己の脚でしっかりとニュートラルを踏みしめてる、そういう人間であるジョンが、シャーロックの傍に居ることが、本当に救いになってるなあ…作中人物にとっても、視聴する側にとっても



…種はまだまだあるんだよ…ということで、次はふたつめのパズル…

posted by radwynn at 21:39| 京都 ☀| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月16日

『SHERLOCK』/「The Great Game」シャーロックの不機嫌〜ブルースパーティントン計画書

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第3話「The Great Game」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足なのでご注意くださいm(_ _)m

あっ、そうだ、またまた今更ですが、当ブログ主は、シャーロック・ホームズに関する知識は、原作読んだことがある、程度です。多分、シャーロキアンの皆さんは、この作品のあらゆるシーンの片隅、あらゆる台詞のひと言の中に、正典の片鱗を見つけて楽しめるのだろうなあ、と、ちょっと羨ましかったりしています。私に判るのは、有名どころだけなので…

この第3話「The Great Game」でシーズン1終了。なんだか3話はいろんなネタがてんこ盛り。上記の件ではないけれど、シャーロキアン的見方が出来たらさぞかし面白かっただろうなあ…

例に寄ってシーン分割は勝手にキリのいい処で、ですm(_ _)m

シャーロックの不機嫌〜ブルースパーティントン計画書

<シャーロックの不機嫌>

・冒頭は極寒のベラルーシ、コメンタリによるとマジで「冷凍庫」みたいな寒さのベラルーシでの撮影だったそうで、「この息の白いのはフェイクじゃないんだ」とか

・このドラマは公式に用意された登場人物のブログと連動してて、第3話ではドラマの中でもそれがはっきり示されているんですが、ブログの方でも、前回の事件の後、ジョンのブログのコメント欄に「ベラルーシに行かなくては!ジョン、エアチケットの手配して!」っていうにシャーロックからの書き込みがありました…w

(221B)
・銃声、横たわったシャーロックの横顔…次の瞬間、壁に向かって唐突に銃を撃つ。正典での有名な「銃弾で書かれたVR」の替わりに、壁には黄色いペンキでスマイリーフェイス…ちょっとグロいけどwww

(駆け上がって来るジョン)
J : What the hell are you doing?
  何やってやがるんだよ!?

・ジョンは診療所から帰って来たんかな…てことは、シャーロックの“御不興”はジョンが自分を放っといて出掛けてたことにも一因が?前回も、面接から帰って来たジョンにいきなり「1時間前にペンとってって言ったのに!」とかだだ捏ねてしなあw 初弾2発→ドアの音→次弾→ジョンが駆け上がってくる、だから、ジョンが帰って来るのを見計らってこういうことやってるんだよね?www

S : Bored.
  退屈だ
J : What?!
  何?!
S : Bored!
  退屈だー!(立ち上がって銃を構える)
J : No
  やめ…(耳を押さえる)
S : Bored! Bored!
  退屈だ!退屈だ…(連射)

・慌ててシャーロックから銃を受け取ってマガジンを抜くジョン、受け取るのは左で受け取るんだけど、扱うのは右で扱ってるのが徹底してるなあ

S : Don't know what's got into the criminal classes. Good job I'm not one of them.
  犯罪者連中は何をやっているんだ…僕が奴らの一員じゃなくて幸いだな
J : So you take it out on the wall?
  んで、壁にあんなもんを?
S : The wall had it coming.
  この壁はこうなるべきだったんだ
J : What about that Russian case?
  ロシアの事件はどうたったんだ?
S : Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time.
  ベラルーシ?単純な家庭内殺人だ。時間の無駄。

・シャーロック、裸足なんだよねーv 足をぐーっと伸ばしてソファにぴったり収まるのが、猫科の動物っぽくていいv(病)

J : Oh, shame.
  そりゃ残念

・台所の惨状を見て「なんじゃこりゃー」なジョン、冷蔵庫へ向かいつつ…

J : Anything in? I'm starving.
  何かあるか?腹が減ってんだ…

・冷蔵庫を開ける…首!wwwwww

J : Oh! f…
  うわあ!クソッ…

・4文字言葉をFで止める常識人のジョンwww もちろんTVドラマ、しかもBBCなんで言っちゃだめなんだろうなあwww
・衝撃をやり過ごした後もう一度開けるwww なんで開ける、なんで見詰めるwww ここのマーティンの演技がすんげーツボったwww

J : There's a head. A severed head!
  首だ…(シャーロックに)切断された首!
S : Just tea for me, thanks.
  お茶だけでいいよ、ありがとう

・喰うんかwww

J : No, there's a head in the fridge.
  そうじゃなくて!冷蔵庫の中に首があんだよ!
S : Yes?
  それがなにか?
J : A bloody head!
  ゲロ首だ!

・bloodyは血まみれっていうより最悪の意の俗語の方かな、だってあの首、別に血は出てなかったしw

S : Well, where else was I supposed to put it? You don't mind, do you?
  じゃあ他に何処に置けばよかったのかな?気にしないだろ?
J : Well…
  え…
S : Got it from Bart's morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death.
  バーツの死体安置所で手に入れた。死後の唾液の凝固を計測してるんだ

・やっぱりジョンを選んだのはこういうことに耐えれると読んでのことだったんかなwww

S : I see you've written up the taxi driver case.
  君がタクシードライバーの事件を書いたのを見たよ
J : Er… yes
  あー、うん

・ここでジョンはいつもシャーロックが座る椅子に座るんだけど、やっぱ、顔を見合わせて喋る為なんかな

S : "A Study In Pink". Nice.
  ピンク色の研究。いいね

・niceはイギリスではむしろ皮肉で使うんだと聞いたことがあるw

J : Well. You know, pink lady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Do you like it?
  ああ、ほら、ピンクの女性とかピンクのケースとかピンクの携帯とか、いろいろピンクがあったからさ。気に入った?
S : Um…… No.
  ん〜〜〜 …いいや
J : Why not? I thought you'd be flattered.
  なんで?喜ぶかと思ったのに
S : Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some thing"
  喜ぶ?!「シャーロックはほんの数瞬で全てのこと全ての人を見通す。驚くべきは、しかし、彼が幾つかの事柄についてとんでもなく無知だということだ」

・正典でもワトスンさんがホームズの「知識の偏向表」っての作ってたような…w

J : Hang on a minute, I didn't mean that…
  いやちょっと待てよ、俺は別にそういう意味で…
S : Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way. Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or…
  あー、君は「とんでもなく無知」を良い意味で使ったって言うのか。あのねえ、僕にはどうでもいいんだ、誰が首相だとか…
J : Yeah, I know…
  ああ、判った判った
S : …who's sleeping with who…
  誰が誰と一緒に寝てるだとか…
J : Whether the earth goes round the sun.
  地球が太陽の回りを廻っていようがいまいが
S : Not that again! It's not important!
  またそれを!そんなことは重要じゃない!
J : Not imp..?! It's primary school stuff. How can you not know that?
  重要じゃ無い?!小学校レベルだぞ?なんで知らないなんてことが有り得るんだ?
S : Well. if I ever did, I've deleted it.
  あぁ、もし習ったんだとしたら、僕はそいつを削除したんだ

・カンバーパッチん脚長いなぁ、ソファに横たわる姿が綺麗だ

J : Deleted it?
  削除した?
S : Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. Really useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
  聞けよ。(自分の頭を指差しつつ)これは僕のハードディスクで、こいつは、有益なことを入力したときだけ機能するんだ、本当に有益なことをね。凡人は頭にあらゆる種類のゴミを詰め込んでる。それが問題の事象に到達するのを困難にしてるんだ。判る?
J : But it's the solar system!
  だって、太陽系だぞ!
S : Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference!
  あークソッ!それが何だっていうんだ?!ああ、僕らは太陽の回りを廻ってる。たとえ月の回りを廻っていようが、テディベアみたいに庭をぐるぐるしていようが、そんなことはどうだっていいじゃないか!

・テディベアwwww なんで突然テディベアwww 「テディベアみたいに庭をぐるぐる廻る」ってなんなんだろう?なんかネタあるんかなあ?アニメ?んな訳ないか、シャーロックの「ハードディスク」に入ってるんだから… 突然思い付いたんだとしたら、シャーロックの頭も結構お花畑だなあwww
↓調べてみた
・あった!あったよ、テディベア!www 子供の手遊び歌だった。「round and round the garden like a teddy bear」て歌詞そのままっぽい。
参照:お庭をぐるぐる/Round and Round the Garden

S : All that mattered to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog. Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!
  僕にとって問題なのは仕事だけだ!それなしでは僕の脳は腐ってしまう!ブログにそう書いておいてくれ。いや、それより、君の意見を世間に押し付けるのを止めてくれる方がましだ!

・拗ねてソファに丸まるシャーロック。んー、こりゃジョンが悪いなw

S : Where are you going?
  どこに行くんだ?
J : Out! I need some air.
  外だよ!息抜きだ!
(出て行くジョン、ハドソンさんとすれ違う)
H : Oh, sorry, love!
  あら、ゴメンナサイw

・「love」って呼びかけいいなあ、ハドソンさんくらいのご婦人が使うと素敵。っていうかまたなんか勘違いしたよねハドソンさん…て、もうそろそろ、勘違いとも言えなくなって来たなあwww

H : Woo hoo! Have you two had a little domestic?
  うっふー!あなたたち、喧嘩しちゃったの?

・domesticて…夫婦喧嘩だよなあw もうハドソンさんの中ではすっかりそういう関係なんだろうなあwww
・ソファの上で丸まったり伸びたりするシャーロックがでっかい猫みたいだv
・窓までの最短距離を取ってテーブルの上を踏み越えるシャーロック。オフな格好がとことんだめだめな感じでおかしいったらw
・なんでこっちの窓から覗いてるんだろう…ソファの処にももうひとつ窓あるんだけど…こっちの窓の方が、歩いて行くジョンを長いこと見てられる角度なのかなあ。演出的にはこの後の爆破シーンで部屋の真ん中に立たせておきたいからなんだろうけど、こっちの窓から見る必然性は?ソファんとこの窓際になんか置いてあったっけかな?

H : Ooh, it's a bit nippy out there. He should have wrapping himself up a bit more.
  うー、外はちょっぴり寒いわよ。彼、もうちょっと着込まなきゃ
(去って行くジョンを見ながら…)
S : Look at that, Mrs Hudson. Quiet. Calm. Peaceful. Isn't it hateful?
  見てごらん、ハドソンさん。静かで平穏で平和… 憎しみに充ちてませんか?

・シャーロックのこういうところが、ドノバン曰くの「サイコパスは退屈するのよ。ある日奴の置いた死体の回りに、私たち、立つことになるんだわ」ってやつでしょうな…シャーロックも、自分でそれが判ってる、だからジョンを選んだんだと思うなあ
 
H : Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder. That'll cheer you up.
  あら、きっと何か起こるわよ、シャーロック。素敵な殺人があなたを元気づけてくれるわ
S : Can't come too soon.
  そんなにすぐには来てくれないさ…
J :Hey! What have you done to my bloody wall?! I'm putting this on your rent, young man!
  ちょっと!あなた私の素敵な壁になんてことを!家賃に上乗せしますからね!

・素敵な殺人、てハドソンさんてばwww 降りて行くハドソンさんをへらへら笑いで見送るシャーロック。一息ついた瞬間に…窓が吹っ飛ぶ。飛ばされて倒れるシャーロック…暗転/うなり声



<ブルースパーティントン計画書>
(サラのフラット)
・てことはジョンてばお泊まりかい!

Sa : Morning.
  おはよう
J : Oh…m-morning.
  あ、お、おはよう(首をさすりながら)
Sa : See, told you you should have gone with the Lilo.
  ほら、だから言ったでしょ、ライロー使った方がいいって
J : No, no no, it's fine, I slept fine.
  いやいや、いいんだ、よく眠れたよ

・…なんだよろしくやってんじゃないのかwww ソファで寝たのかよwww
・Lilo(ライロー)はプールに浮かべて使うエアマットなんだそうだ、商標だそうなので、定冠詞で頭大文字なんですな…
参照:wiki; Air mattress 画像はこんなの
   amazonでも売ってた→Swimming Pool Lilo

J : It's very kind of you.
  ほんと、ありがとう
Sa : Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know.  
  そうね、多分、次の時は、私のベッドの端っこに寝かせて上げるわ、ね
J : What about the time after that?
  その後はどうする?

・ジョンは誘うよねーwww つか、この台詞男前だよねーvvv

Sa : So, do you want some breakfast?
  あ…朝ご飯、食べる?
J : Love some.
  ああ、いいね
Sa : Yeah, well, you'd better make it yourself because I'm going to have a shower.
  そう、じゃあ自分で作って。私これからシャワー浴びるから

・TVでベイカー街の爆発事件を知り、飛び出して行くジョン

J : Sarah! Sarah! Sorry! I've got to run!
  サラ!サラ!すまない!帰らなきゃ!

(ベイカー街)
・221Bの向かいのビルの1階が吹っ飛んでいる

(221B)
J : Sherlock!
  シャーロック!
S : John.
  ジョン

・ぴっちりスーツを着てバイオリンを指先で弾いているシャーロック。このスーツ、黒に見えたり濃紺に見えたりするんはうちのモニタの所為ですか?

J : I saw it on the telly. Are you OK?
  TVで見たんだ、大丈夫か?
(振り向くマイクロフト)
S : Me? What? Oh, yeah, fine.
  僕が?何?…ああ、うん、大丈夫だ

・部屋は硝子が飛び散っているだけでそれほどの惨状でもない、片付けたと云うよりはいつもとあんま変わらん、というべきかw

S : Gas leak, apparently.
  ガス漏れ、とのことだ(バイオリンをはじく)
S : I can't.
  (マイクロフトに)出来ない
M : Can't?
  出来ない?
S : Stuff I've got on is jut too big. I can't spare the time.
  今抱えている仕事が大き過ぎてね。時間の余裕がない
M : Never mind your usual trivia. This is of national importance.
  いつもの雑事など気にしなくてよい。これは国家の重大事なのだよ
S : How's the diet?
  ダイエットの調子は?
M : Fine.
  上々だよ

・またダイエットネタwww 正典のままの容姿ならマイクロフトやらなかった、とか言ってたゲイティスさんwww

M : Perhaps you can get through to him, John?
  できれば君から彼に言ってもらえるかな、ジョン?
J : What?
  何?
M : I'm afraid my brother can be very intransigent.
  残念なことに我が弟は時に非常に非妥協的になることがあってね
S : If you're so keen, why don't you investigate it?
  それほど熱心なのなら、どうして自分で捜査しない?
M : No no no no no. I can't possibly be way from the office for any length of time. Not with the Korean elections so… Well, you don't need to know about that, do you?
  いやいやいやいやいや、私はオフィスから少しの間も離れることは出来ないのだよ。と言って、韓国の選挙の件ではないのだが…さて、これ以上知る必要はないだろう、そうだね?

・何を裏から操作してるんだろうなこの人は…

M : Besides, a case like this, it requires… legwork.
  それに、このような事件は…脚を使う捜査が必要だからね

・厭そうに「脚を使う仕事」って言うマイクロフトとヴァイオリンの弦をきつく弾くシャーロック、お前ら似たもの兄弟だよやっぱりwww

S : How's Sarah, John? How was the Lilo?
  サラはどうしてた、ジョン?ライローの具合は?
M : Sofa, Sherlock. It was the sofa.
  ソファーだよ、シャーロック。ソファだった(時計を確認しながら)
S : Oh, yes, of course.
  ああ…ほんとだ
J : How… Oh, never mind.
  なんで… いやいいんだ

・もうジョンも諦めとるなwww 似たもの兄弟にダブルでいじられたらそりゃあなあwww 「never mind」ってそれむしろ自分に言いたいだろwww
・シャーロックが素直に「ほんとだ」とか認めてるのって、このふたり子供の頃からこんなことやってて、正典通りマイクロフトの方が上だったんだろうなあ…

M : Sherlock's business seems to be blooming since you and he became… pals. What's he like to live with? Hellish, I imagine.
  シャーロックの仕事は盛況のようだね、君と彼が…相棒になって以来。一緒に暮らして、どうだね、彼は?最悪、だと思うが?

・「pals」の前の間はなんなんですかマイクロフト兄さんwww

J : I'm never bored.
  退屈はしないね
M : Good. That's good, isn't it?
  いいね、それはいい。そうだろう?
(資料を受け取らないシャーロック、変顔した後ジョンに手渡すマイクロフト)
M : Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant. Found dead on the tracks at Battersea station this morning, with his head smashed in.
  (ジョンに)アンドリュー・ウエスト、仲間内ではウェスティで通っている。公務員。今朝、バターシー駅の線路内で死んでいるのが発見された。頭部に打撃痕。
J : Jumped in front of a train?
  列車に飛び込んだ?
M : Seems the logical assumption.
  論理的憶測のようだね

・シャーロックが「ふ」て鼻で笑ってるwww「logical assumption」て言い方はむしろマイクロフトの口癖なのかな?

J : But?
  しかし?
M : But?
  しかし?
J : Well, you wouldn't be here if it was just an accident.
  ええと、只の事故ならここにはこないだろ?
S : Huh!
  ふふん
M : The MoD is working on a new missile defense system, the Bruce-Partington Program, it's called. The plans for it were on a memory stick.
  国防省は新ミサイル防衛システムに携わっている。ブルースパーティントン計画と呼ばれているものだ。その計画書はメモリースティックに納められていた

・MoD = Ministry of Defense
・「ブルースパーティントン計画」は正典の「ブルースパーティントン設計書」から

J : That wasn't very clever.
  そりゃあんまり賢くないな
M : It's not the only copy.
  それが唯一のコピーだというわけではないよ
J : Oh
  ああ
M : But it is secret. And missing.
  しかしこれは機密事項だ。そして、紛失した
J : Top secret?
  最高機密?

・ちょ、ジョン、軽いってwww

M : Very. We think West must have taken the memory stick. We can't possibly risk it falling into the wrong hands. You've got to find those plans, Sherlock.
  極めて。我々はウエストがメモリースティックを盗んだに違いないと思っている。それが間違った手に落ちるなどという事態は絶対にあってはならない。お前はその計画書を捜し出さなければならないよ、シャーロック

・マイクロフトとシャーロックの確執って何が原因なんだろう…シャーロックの劣等感かなあ

M : Don't make me order you.
  私に命令させないでくれないか
S : I'd like to see you try.
  しようとしてるところを見てみたいね
M : Think it over.
  よく考えてみるのだな

・この兄弟怖いよー(^^;;; 兄弟喧嘩とかごっつ陰険口喧嘩な罵り合いだったんだろうなあ。どっちも間違えてないのがきっと最悪なんだぜw

M : Good by,John.
  さようなら、ジョン
J : Mm.
  ああ…
M : See you very soon.
  またすぐに会えるだろうね

・去って行くマイクロフト、ヴァイオリンをかき鳴らすシャーロック

J : Why did you lie?
  なんで嘘ついた?
(シャーロック振り向く)
J : You've got nothing on. Not a single case. That's why the wall took a pounding. Why did you tell your brother you were busy?
  何もやってないじゃないか。事件は一件もない。だから壁があんな目にあったんだろ。なんで兄さんに忙しいなんて言ったんだ?
S : Why shouldn't I?
  何故そうしちゃいけない?

・子供のいい訳になっとるwww 「なんでしちゃだめ?」とか訳したいwww

J : Oh!
  あー!

・ほらジョンもそう思っとるやんwww

J : Nice.
  なるほど

・うひひひ、シャーロックがwww「あ、まずった…」ってなっとるwww
・やっぱ「nice」は皮肉っぽく使われることが多いのかなあ

J : Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.
  兄弟間の反目、ね。なら何処にでもある話だ

・ジョン、なんかシャーロックのやり込め方が判って来た?www

・シャーロック、携帯の呼び出し音に助けられるwww

S : Sherlock Holmes.
  シャーロック・ホームズだ
(顔つきが変わってくるシャーロック)
S : Of course. How can I refuse? Lestrade. I've been summoned. Coming?
  もちろんだ。どうして拒否なんてできる?(ジョンに)レストレードだ。召喚された。来るかい?
J : If you want me to.
  君が望むなら
S : Of course. I'd be lost without my blogger.
  もちろんだ。僕のブロガー抜きではやっていけない

・…あのう、なんでしょうか、これはあれですか、謝ってないけど謝ってるとかそういうレベルではなくて…プロポーズじゃねえか… っていうかジョンも受けてるじゃないか事前に!…orz もういいやははははお幸せに!

・Lestradeって慣例的にレストレードって表記してるけど、台詞聞いてると「レストラード」の方が近いような気がするなあ

・ちょっと短いけどキリがいいのでとりあえずこれにて。

…次は、シャーロックに宛てた「ちょっとしたパズル遊び」の始まり…


posted by radwynn at 00:43| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月14日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」盗品の行方〜エピローグ

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足、及びネタばれなのでご注意くださいm(_ _)m

盗品の行方〜エピローグ

第2話、これにて終了

<盗品の行方>

(221B)
J : Ta
  さんきゅ

・紅茶?コーヒー?を注ぐシャーロック…ってことはさっきのはシャーロックがジョンに注いでやって、そんでジョンが「Ta」なんか!うわーいvvv(何)
・飲んでるのはやっぱり紅茶かなあ、ポットが紅茶ポットっぽい。…つうか、この部屋、コーヒーメーカーとかあったっけ。無かったような気がする。やっぱイギリス人は紅茶なんかな
・シャーロックの赤いマグカップが、白い長い指の大きな手の中に収まってるのが、ダークカラーのスーツをバックにして妙に綺麗なコントラスト

J : So, nine million…
  えっと、900万…
S : Million.
  100万
J : Million, yes. Nine million for jade pin dragon den black tramway.
  100万、うん、900万、翡翠のピンに、龍の巣、暗黒のトラムウェイ
S : An instruction to all their London operatives. A message. What they were trying to reclaim.
  ロンドン中の奴らの工作員への指令だ。伝言。奴らが奪還しようとしていた物は何かを伝える伝言だよ
J : What, a jade pin?
  何、って、翡翠のピン?
S : Worth £9 million. Bring it to the Tramway, their London hideout.
  900万ポンドの価値の。トラムウェイ──奴らのロンドンでのアジトへ持って来い、と
J : Hang on. A hairpin worth £9 million?
  ちょっと待て。髪飾りだと?900万の価値のある?
S : Apparently.
  そうらしいね
J : Why so much?
  なんでそんなにするんだ?
S : Depends who owned it.
  誰が持ってたかによるね

・このシーン、すっごい雰囲気いいねえ。ジョンが座ってて、シャーロックが立ってる、ってのが。シャーロックがジョンを見下ろす視線が柔らかいの。
・カンバーパッチんの顔のラインの綺麗な角度、ってのを、よく判ってるよねえ。英国俳優には概して言えることなんだけど、はっとするほど美しい瞬間、てのが、やっぱりあるんだよなぁ

(銀行)
S : Two operative based in London. They travel over to Dalian to smuggle those vases. One of them helps himself to something, a little hairpin.
  ロンドンを拠点にしたふたりの工作員。奴らはあの壷を密輸するために大連へ飛んだ。奴らのひとりが、勝手に何かを持ち去った…小さな髪飾りを
J : Worth £9 million.
  900万ポンドの価値の
S : Eddie Van Coon was the thief, he stole the treasure when he was in China.
  エディ・ヴァン・クーンが盗人だったんだ、奴は中国でお宝を盗んだ
J : How do you know it was Van Coon, not Lukis? Even the killer didn't know that.
  なんでルーキスじゃなくてヴァン・クーンだって判るんだ?犯人にだって判んなかったんだぞ
S : Because of the sop.
  石鹸だよ
(よく判んないけどもういいや、なジョンw)
(携帯をとるヴァン・クーンの秘書アマンダ)
A : Amanda?
  アマンダよ
S : He brought you a present.
  彼は君にプレゼントを持って来た
A : Oh, hello
  あら、こんにちは
S : A little gift when he came back from China.
  ささやかな贈り物だ、中国から帰って来た時に
A : How do you know that?
  なんで判るの?
S : You were't just his PA, were you?
  君は彼の只の個人秘書ではなかった、そうだろう?

・どっから電話しとんねんw

A : Someone's been gossiping?
  誰かが噂してたかしら?
S : No.
  いや
A : Then I don't understand why…
  だったら何故?判らないわ…
S : Scented hand soap in his apartment. 300ml of it. Bottle almost finished.
  彼のアパートメントのハンドソープの匂いを辿って。300mlのハンドソープ、ボトルは殆ど無くなりかけていた
A : Sorry, wha…?
  ごめんなさい、何の話…?
S : I don't think Eddie Van Coon was the type of chap to buy himself hand soap, not unless he had a lady coming over. And it's the same brand as that hand cream there on your desk.
  エディ・ヴァン・クーンは自分でハンドソープを買うようなタイプの男だとは思えない、通って来る女性が居るのではない限り、ね。そしてそれは君のデスクの上のハンドクリームと同じブランドだ
A : Look, it wasn't serious between us. It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss.
  ねえ、私たち、本気じゃなかったの。すぐに終わったわ、続かなかった。彼は上司よ
S : What happened? Why did you end it?
  何があったんだ?何故終わらせた?
 
・シャーロックの声音の使い方は巧いなあ…カンバーパッチんの声って深くて幅も高低差もあって、声のトーン、ひとつの発音だけで「演技」になる声だなぁ。ここの声なんて、こんな声で聞かれたらポロっと喋っちゃいそうなトーンだ

A : I thought he didn't appreciate me. Took me for granted. Stood me up once too often. We'd plan to go away for the weekend and then he'd just leave. Fly off to China at a moment's notice.
  彼は私の事を認めてくれてないと思ったの。私の事、軽く見てた。何度も何度もすっぽかしたわ。週末に出掛ける計画を立ても、彼、放り出しちゃう。気付いた時には中国に飛んで行ってるの
S : And he brought you a present from abroad to say sorry.
  しかし彼は海外からプレゼントを持ち帰って謝った
(アマンダのブロンドヘアに、小さな龍の形の翡翠の飾り…)
S : Can I just have a look at it?
  ちょっと見せてもらえるかな?

(小切手にペンを走らせるセバスチャン)
Seb : He really climbed up onto the balcony?
  奴は本当にバルコニーまで登って来たのか?
J : Nail a plank across the window and all your problems are over.
  窓に覆いを設置すれば問題は解決する
(小切手をいやみーな感じで渡すセバスチャン)
J : Thanks.
  ありがとう

・£20,000、前金の£5000とあわせて、£25000の仕事かぁ…

(髪飾りをシャーロックに手渡すアマンダ)
A : He said he bought it in a street market.
  彼、これを露天商で買ったんだって言ってたわ
S : Oh, I don't think that's true. I think he pinched it.
  ああ、それは真実ではないだろう、彼はこれを盗んだんだと思うよ
A : Yeah, that's Eddie.
  ええ、エディらしいわ
S : Didn't know its value, just thought it would suit you.
  価値も知らずに、ただ君に似合うと思って
A : Oh? What's it worth?
  あらw それの価値って?
S : £9 million.
  900万ポンド
A : Oh, my God!
  あああ、なんてこと…

・錯乱するアマンダ、人の悪い笑いを浮かべるシャーロック、小切手を受け取って騒ぎを聞きつけ「ああ、やってる…」とにやりと笑うジョン

・アマンダが「ナイン ミリオン!」って叫ぶ声が、シェークスピア劇みたい


<エピローグ>
(221B)
・900万ポンドの髪飾りの記事の載った新聞を広げるシャーロック、朝ご飯食べてるジョン
・朝ご飯はこっちのテーブルなん?なんか、食べる場所があんまり決まって無いんかな?時間帯とかシチュエーションによって、場所変えるん?

J : Over 1,000 years old and it's sitting on her bedside table every night.
  1000年以上も昔の物が、毎晩、彼女のベッドサイドテーブルの上に置かれてたんだなあ

・ここのジョン、ボーダーシャツのせいか、華奢に見えるんだよね…

S : He didn't know its value. Din't know why they were chasing him.
  彼は価値を知らなかった。何故奴らが追って来るのかも判ってなかった
J : Should've just got her a luck cat.
  招き猫でも買ってやっときゃよかったんだ

・ジョン、なんか可愛いぞその手を組む仕草www
・シャーロックのことを読めるようになってんだな

J : You mind, do you?
  気になってる。そうだろ?
S : What?
  え?
J : That she escaped. General Shan. It's not enough that we got her two henchmen.
  奴が逃げたことを。シャン将軍だよ。奴のふたりの手下を捕まえたんじゃ充分とは言えない

・シャーロックの横顔が一瞬、微かに嬉しそう。判ってくれる人がいるって、幸せだよねえ

S : Must be a vast network, John. Thousands of operatives. You and I, we barely scratched the surface.
  巨大なネットワークに違いないんだ、ジョン。何千もの工作員。君と僕で、かろうじてその表面を引っ掻いたに過ぎない
J : You cracked the code though, Sherlock. And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it.
  でも君は暗号を解読したじゃないか、シャーロック。それに、ディモックが奴らを追いつめるかも。今は彼もあれを知ってるんだから
S : No. No, I crack this code, all the smugglers have to do is pick up another book.
  いや、違う。僕がこの暗号を解いたところで、密輸人たちがしなければいけないのはただ別の本を選ぶことだけだ

・窓の外に目をやるジョン、「目」のように見える落書きを描く青年…

・何者かに懇願するシャン…通信画面の相手は「M」…シャンの額にレーザーポインタの赤い光…暗転/銃声



・このシリーズ、ギャグやネタを豊富に仕込んで来る割に、底に不気味な「邪悪」感が流れているので、ふと、背筋にちりちり厭なものが触れることがあって、それがものすごく微妙なバランス、なんというか、これぞ、イギリスの、「unpleasantness(≒不愉快、不快感)」の興、ってやつなのかな、と。このすっきりしない感が、後を引く要因なのかも…

・221Bのフラットは、シャーロック・ホームズ博物館の展示よりも広くて暮らしやすそう。ダイニングキッチンが広いのがいいなあ。キッチンテーブルの横にちっちゃな半円形のカウンターテーブルまであるし。あれか、キッチンテーブルはむしろ料理作る作業台なのかなあ。…まあ、作中でのキッチンテーブルはまさにシャーロックの作業台になっちゃってる訳だがw


posted by radwynn at 17:46| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」本、本、本…〜サーカス・de・デート〜誘拐、尋問、救出

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足なのでご注意くださいm(_ _)m

第2話の後半に入って、事件の真相に近づくに連れ、徐々に危険も迫って… 謎が少しずつ明かされて行きますので、ドラマ未見でネタばれNGな方は閲覧ご注意ですm(_ _)m



本、本、本…〜サーカス・de・デート〜誘拐、尋問、救出

ジョンは彼自身あんましよく判ってないっぽいけど、すんげえ被害者だよなあ…シャーロックのw

<本、本、本…>
(221B)
・次々と運び込まれる「本の箱」、床が抜けないか心配だよ!w

S : So the numbers are references.
  つまり、番号は参照番号なんだ
J : To books?
  本の?
S : To specific pages and specific words on those pages.
  特定のページ及びそのページの特定の言葉への
J : Right, so… 15 and 1, that means?
  なるほど。ということは… 15の1、の意味は?
S : Turn to page 15 and it's the first word you read.
  15ページを開いて、最初に読む単語
J : OK, so what's the message?
  諒解、で、メッセージの内容は?
S : Depends on the book. That's the cunning of the book code. It has to be one that they both own.
  本による。それこそが、書籍式暗号の巧妙さだよ。彼らふたりともが所有している本でなければならない
J : OK, fine, This shouldn't take too long, should it?
  オッケー、いいだろう…そんなに時間かかんない…よな?

・いやちょっと待て君ら(^^;;; だったら先ずふたりの蔵書の中から共通の書籍を探さんか! それともあれか、どっちか片方のデコード用の本が失なわれているという可能性もあるから、とか、そういう?それなら、どちらの場合も処刑人がデコード用の本を持ち去ったor処分した、って考え方もあるんじゃないかなあ。つか、もし自分が首謀者なら、処刑人に本の処分を命じると思う… あ、でも、ある筈の物が無くなっていた、というのは、逆に気付かれやすいのか… ともあれ、先ず「共通の書籍」を探すべきだと思うぞ!w

Di : We found these… at the museum. Is this your writing?
  美術館でこれを見つけたんだが…君らの書いたものか?
J : Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. Ta.
  ああ…スー・リンなら解読出来るんじゃないかと思ってね…ありがとう

・「Ta」って好きなんよーvv シャーロックは使いそうにない、つか使ったら不気味やけど、ジョンの「Ta」は可愛いわーvvv(病)

Di : Anything else I can do? To assist you, I mean.
  他に私に出来ることは?君への助力、という意味でだが?
S : Some silence right now would be marvelous.
  今現在は沈黙していただくのが最良だろうね

・ディモック君に目顔で合図するジョンwww
・左でペンを使ってるんだけど、なんかペンの握り方が妙に可愛いジョンv 左利きなのに右手で銃を扱うのが軍人っぽくて素敵
・なんでシャーロックはわざわざチェックし終わった本をジョンの見てる本の上に置くかなあw ジョンがまた文句も云わずに置き直すのが微笑まし過ぎるww
・ジョンは「叱るべきところ」と「諦めるところ」の仕分けが早いよねえ。いいパパになりそうだなあ(正典では残念ながらな結果だったけど…)
・これって、画面に映る本も細かくチェックして行くときっといろいろ仕込んであるんだろうなあ…

・結局徹夜するふたり、シャーロックはそういう人種だからいいとして、可哀想なのはジョン…結局、診療所で居眠りしてしまい、サラに迷惑をかける羽目に…

(診療所)
J : Look like I'm done. I thought I had some more to see…
  終わったみたいだ。もう何人か診察しなくちゃいけなかったみたいだな…
Sa : Oh, I did one or two of yours.
  ああ、ひとりかふたり、私が診たの
J : One or two?
  ひとりかふたり?
Sa : Well, maybe fine or six.
  ええ、そうね、もしかしたら5人か6人
J : I'm sorry, that's not very professional.
  申し訳ない、プロとは云えないな
Sa : No, not really.
  たしかにそうね
J : I had… a bit of a late one.
  夜更かししちまって…
Sa : Oh, right.
  あら、そうなの
J : Anyway, see you.
  とにかく、じゃぁまた
Sa : So.. you… um… What were you doing to keep you up so late?
  あの、ええと…何をしていてそんなに夜更かししたの?
J : I… I was attending a sort of book event.
  あ、ええと、本のイベントみたいなもんに参加してて…
Sa : Oh. Oh, she likes books, does she, your girlfriend?
  あら、そう、じゃ、彼女は本好きなのね?…あなたのガールフレンドは
J : No, it wasn't a date.
  いや、ちがうよ、デートじゃない
Sa : Good. I mean, I'm…
  よかった…あ、つまり、私…
J : And I don't have one tonight.
  で、今晩は空いてるんだけど

・ジョンはナンパするよねーwwww モテてるしwww タイミングを読むのが巧い、つーか、巧く相手の懐に飛び込むよねー 生来のものなんかしらんw マイク云うところの「俺らの知ってるジョン・ワトスン」の片鱗www

(221B)
S : A book that everybody would own…
  誰もが持っている書籍、か…

・ちょっとだけ窶れた感じと、く・び・す・じ・が!首筋が色っぽいよー!

(帰って来たジョンに)
S : I need to get some air. We're going out tonight.
  息抜きが必要だ。今夜は出掛けよう

・さりげなくだけど結構「思い切って」誘ってるよねシャーロックってばw

J : Actually, I've got a date.
  実は、だな、デートなんだ
S : What?
  何だって?
J : Where two people who like each other go out and have fun?
  お互いに好き合ってるふたりが出掛けて楽しむところのもの、ってやつ?
S : That's what I was suggesting.
  それはさっき僕が提案していたところのものだな
J : No, it wasn't. At least, I hope not.
  それは違う。少なくとも俺は違っていてほしいと思うぞ

・シャーロックのつまんなそうな顔がーwww ツボったwwwww
・「お互いに好き合ってる」って、思ってるんだ、シャーロックってばv 可愛いやつだのうvvv めごいめごいwww

S : Where are you taking her?
  どこへ誘うつもりだ?
J : Er, cinema.
  あー、映画
S : Dull, boring, predictable… Why don't you try this?
  つまらん、退屈、ありきたりだな… これはどうだ?
(破りとったポスターの切れ端…サーカスの文字)
S : In London for one night only.
  ロンドンで一夜かぎりの公演だ
J : Thanks, but I don't come to you for dating advice.
  ありがとう、けど、デートの相談をしに来たわけじゃないんだ

・ジョンはさー、この時点で「おかしい」と気付けよなーwww

<サーカス・de・デート>
Sa : It's years since anyone took me to the circus.
  サーカスに連れて行ってもらうなんて何年ぶりかしら
J : Right, yeah. Well,… a friend recommended it to me and I phoned up.
  はは、そうだね。ああ、友達が勧めてくれてね、それで電話予約したんだ
Sa : Oh! What are they, a touring company or something?
  そうなの!どういうグループ?巡業公演とか、そういう?
J : I don't know much about it.
  あんまりよく知らないんだ
Sa : I think they're probably from China.
  これって、中国から来たんだと思うわ
J : Yes, I think so, yes, there's a coincidence…
  ああ、そうだね、うん、いやー、偶然だなあ

・ジョンってばようやく「…なんか…イヤな予感」ってなってるwww

J : Hi, I have two tickets reserved for tonight.
  今夜のチケットを2枚予約してるんだが…
受付:And what's the name?
   お名前は?
J : Holmes.
  ホームズ
受付:Actually, I have three in that name.
   あのう、そのお名前で3枚承ってますけど
J : No, I don't think so, we only booked two.
  いや、そんなことはないだろう、予約したのは2枚だけだ
S : Then I phones back and got for myself as well.
  その後電話をかけ直して僕の分も予約したんだ

・ジョンがwww オイオイオイ、ってなってるのがwww 可哀想www

S : I'm Sherlock.
  シャーロックだ
Sa : Ah… Hi.
  あ…どうも
S : Hello.
  どうも

・ここのシャーロックがwww なんていうか、サラと張り合ってる感じがwww ジョンもそれに気付いてるなwww

J : You couldn't let me have just one night off.
  お前なあ、俺にひと晩も休ませないつもりかよ

・ジョンのこの台詞は本人はなんとも思わずに云ってるけど回りでここだけ聞いてたら「…えっ(赤面)」ってなる気がするwww

S : Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. The Tong sent an assassin to England…
  イエロー・ドラゴン・サーカス、ロンドンにて一晩のみの興行。ぴったりじゃないか。「堂」はイギリスに暗殺者を送り込み…
J : Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave!
  綱渡りに偽装させた。あのなあ、シャーロック、いい子にしてくれよ!
S : We're looking for a killer who can clime, who can shin up a rope. Where else would you find that level of dexterity? Exit visas are scarce in China. They need completely good reason to get out of that country. Now all I need to do is have a quick look around the place...
  捜しているのは登攀できてロープをよじ登ることができる犯人だ。他のどこでこのレベルの機敏さにお目にかかれる?出国ビザがとれるのは中国では稀なことだ。出国する為には完璧な理由が必要になる。今しなければならないことは、素早くこの場を観察して…
J : Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint.
  判った、じゃ君それやれよ、俺はサラを一杯飲みに連れて行く
S : I need your help.
  君の助けが必要だ

・おおう、ずいぶんとはっきり言うたなwww

J : I do have a couple of other things on my mind this evening.
  俺はな、今晩は他に思うところが幾つかあるんだよ
S : Like what?
  例えば何だ?
J : You are kidding?
  マジかよ?
S : What's so important?
  何がそれほど重要なんだ?
J : Sherlock, I'm in the middle of a date. You're going to chase some killer while I'm trying to…
  シャーロック、俺は今デートの最中なんだぞ。君は犯人を追っかけていればいいだろ、俺が…
S : What?
  何だ?
J : While I'm trying to get off with Sarah.
  俺がサラとよろしくやろうとしてる間に
(お手洗いにでも行ってたのか、サラご帰還)
J : Hey…ready?
  やあ、もういいの?
Sa : Yeah,
  ええ

・シャーロックの表情からすると「俺がサラをイかそうと頑張ってる間に」ってな言い方なのかもなぁwww
・シャーロックてば深窓の令嬢すぎてそういうこと本気で判ってないのな…あれか、そういうことはお父様に云われた女性と執事の管理するベッドの上で儀礼的に行うことなのか?www

・あやしげなムードの舞台…

J : You said circus. This is not a circus. Look at the size of this crowd. Sherlock, this is… art.
  サーカスって言ったよな。これはサーカスじゃないぞ。客の数を見ろよ。シャーロック、こりゃ…ゲージュツだ

・ジョンは「アート」はお嫌いなんか?w まあ、得手そうでは無いわなw

S : This is not their day job.
  これは奴らの表向きの仕事じゃない
J : Sorry, I forgot, they're not a circus, they're a gang of international smugglers.
  失礼、忘れてたよ、コイツらはサーカスじゃなくて国際密輸組織だったっけな

・なんで背中合わせで喋ってんのwww つか何よジョンそのウインクはwww サラの君らを見る目がオモシロいことになってんぞ、気付けよジョンwww

・公演が始まってジョンがシャーロックを振り向くのは「何か説明は?」ってことなのかな?にこっと笑うシャーロックが可愛い。そういう自然な笑顔はほんと可愛いのになあ、愛想笑いは不気味だけどwww あのシャーロックの「にこっ」は「とりあえず楽しみたまえ」ってことなのかなwww

・「聞いてない、だれもそこまで聞いてない」状態で演目の説明するシャーロック。あかんやんネタばらししたら!君とは絶対にサスペンス映画観に行きとうないわwww

・ジョンがマジで楽しんじゃってるのが微笑ましいwww

・舞台裏で暗号を書いたと思われるスプレー缶を発見するシャーロック、ちゃいにーずうぉーりあーに襲われる(なんかもう動きがひらがなちっくwww)

・何のためらいも無くシャーロックを助けに走るジョンはやっぱ普通じゃないけど、棒で殴り掛かるサラも結構アレだな…医者ってのは肝が座ってるのか?…まあ、看護婦さんとか、かなーり、肝の太い人が多いけどなぁ… むしろド素人に殴り倒されるうぉーりあーって…

・うぉーりあーの足の裏には案の定、黒い花の入れ墨…

(警視庁)
Di : I sent a couple of cars. The old hole is totally deserted.
  車を何台か向かわせたが、あの古いホールは全くの無人だったぞ。
S : Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw on the two bodies, the mark of the Tong.
  聞きたまえ、僕はサーカスであの印を見たんだ。あの入れ墨だ、我々がふたつの死体に見つけた、「堂」の印だ。
J : Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. One of them stole something when they were in China, Something valuable.
  ルーキスとヴァン・クーンは密輸活動の一翼を担っていた。やつらのどちらかが、中国で何かをくすねたんだ、何か高価なものを
S : The circus performers were gang members sent here to get it back.
  あのサーカスの演者たちはそれを取り戻す為にここに送り込まれた組織のメンバーだ
Di : Get what back?
  何を取り戻すって?
J : We don't know.
  …判らない

・判らないって言いたくないシャーロックと替わりに言ってあげちゃうジョンwww

Di : You don't know? Mr Holmes, I've done everything you asked. Lestrade, he seems to think your advice is worth something. I gave the order for a raid. Please tell me I'll have something to show for me. Other than a massive bill for overtime.
  判らない?…ホームズさん。私はあなたの要求に全て応えてきました。レストレードはあなたの助言には価値があると思っているようだが。私は一斉捜査の命令を下したんだ。何か確たる証拠を見せて頂きたい。超過勤務の多大な明細書以外のものをね

(221B)
J : They'll be back in China by tomorrow.
  奴ら明日には中国に帰ってしまう
S : No, they won't leave without what they came for. We need to find a hideout. A rendezvous. Somewhere in this message it must tell us.
  いや、目的の物を持たずには帰らないだろう…潜伏場所を探しださなくては…落ち合う場所…この伝言のどこかにある筈だ
Sa : Well, I think perhaps I should leave you to it.
  あの…私はお邪魔しない方がいいようね
(同時に)
J : No, you don't have to go. Stay.
  いや、行かなくていいよ、居てくれ
S : Yes, it'd be better if you left now.
  そうだな、今すぐ出て行ってくれると有り難い

・またシンクロ喋りかwww

J : He is kidding. Please stay if you'd like.
  彼のは冗談だよ。君がいいなら居てくれないか
Sa : Is it just me or is anyone else starving?
  私だけかしら、それとも誰か他にお腹空いてる?
S : Oh, God…
  ああ、勘弁してくれ…

・サラもついて来ちゃったんだwww ジョンはもうちょっと気を利かせろよ!さっさと送って行けばいいのに。どうせタクシーで帰って来たんだろうから途中でサラんちに寄って降ろしてくればよかったじゃんwww まあ、最終的な結果としては同じだっただろうし、サラが居なければ暗号解読は暗礁に乗り上げたままだったんだろうけど。…良く考えると、あれってジョンの手落ちか…あん時、ちゃんと見ておけば… それはもう少し後の話…

・ひたすら暗号と格闘するシャーロックと、飲食可能なものをさがして奮闘するジョン… ちょっと待て。ほんの3日前に山ほど買い物して来てなかったか、ジョンよ…あれみんな喰っちまったのか?

Sa : So this is what you do. You and John, you solve puzzles for a living.
  じゃあ、あなたたちのやてったのってこれなのね。生活の為にパズルを解いてるのね
S : Consulting detective.
  顧問探偵、だ。
Sa : Oh.
  あら

・サラのスカート可愛いなあ

Sa : What are these squiggles?
  なあに、このぐねぐねしたの?
S : They're numbers. An ancient Chinese dialect.
  数字だ。中国古来の表記法。
Sa : Oh, right. Well, of course I should have known that.
  あら、そう、ええ、もちろんそのくらいのことは知っとくべきだったわね

・サラwww 結構ええ性格しとんなwww つーかもしかして君もシャーロックに対抗心芽生えてる?www
・シャーロックはサラを邪見にしてジョンに怒られるのが嫌なんかなwww シャーロックにしては大盤振る舞いな態度やんwww

H : woo hoo! I've done punch and a bowl od nibbles.
  うっふー!(小声で)パンチとおつまみ作ったわよ〜
J : Mrs Hudson, you are a saint.
  ハドソンさん!あなたは聖女だ!
H : If it was Monday, I'd have been to the supermarket.
  月曜ならスーパーマーケットに行ってるんだけど

・これってスーパーマーケットに行ってたらもう少しマシな物持って来てあげられるんだけど、って意味だよね?
・うむ、つまみはポテチとナッツだなwww でも綺麗な器だな〜v

(美術館からディモック君が拾って来た「証拠物件」を手に取り)
Sa : So these numbers, it's a cipher?
  じゃ、この数字が、暗号なの?
S : Exactly.
  その通り
Sa : And each pair of numbers is a word?
  で、それぞれの数字のペアが、言葉を表すのね?
S : How did you know that?
  何故それが判ったんだ?
Sa : Well, two words have already been translated. Here.
  だって、もう、ふたつの言葉が置き換えてあるじゃない、ここ

・シャーロックの驚愕の表情がツボるwww

S : John…
  ジョン…
J : Hmm?
  ん?(パンチのお味見中w)
S : John, look at this. Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. We didn't see it.
  ジョン、これを見ろ。スー・リンは美術館で…僕らの為に暗号の置き換えをやり始めていたんだ。僕らはこれを見てなかった

・正確に言うと、ジョンがチェックしてなかったんだよな、ディモック君から渡された時に。というか、シャーロックが受け取らなかったのが悪いんだよな、自分で受け取ってたらちゃんと見てただろ

S : Nine mill.
  9 ミル
J : Does it mean millions?
  「100万」って意味か?
S : Nine million quid. For what? We need to know the end of the sentence.
  900万ポンド…何の為に? 文章を最後まで完成させなければ
J : Where are you going?
  どこ行くんだ?
S : To the museum, to the restoration room. We must have been staring right at it.
  美術館だ、修復室だよ。あの部屋を隅々まで調べなければ!
(あっけにとられてるジョンとサラ)
S : The book, John. The book. The key to cracking the cipher. Soo Lin used to do this. Whilst we were running around the gallery, she started to translate the code. It must be on her desk.
  本だよ、ジョン、本!暗号解読の鍵だよ!スー・リンがこれをやるのに使った!僕らが展示室を走り回ってる間に彼女は暗号解読を始めてたんだ。本は彼女の机の上にあるに違いない

・飛び出して行ったシャーロック、旅行者の地図を見て閃く…のはいいけど、家にAtoZ無いんか!わざわざドイツから来た旅行者のをひったくらんでもいいやろ! あー、シャーロック、ロンドンの道全部覚えてるからAtoZ要らんのかな… でも要らなくても1冊は持ってそうだけどなあ…
あと、不思議なのは、どのAtoZでもいいんか?そんなことはないだろう…ちなみにうちにある2004年のコンパクト版のAtoZでは無理でしたwww


<誘拐、尋問、救出>
・シャーロックが飛び出して行ったのをいいことに結構ちゃんとデートになってるふたりw

Sa : Yeah. No, absolutely. I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, but a girl can get too much.
  そうね、ちがうわ、全く。つまり、夜は安静にっていうのは、ただの医者の処方だけど…つまりね、夕方にお出掛けして中国のギャング団と格闘するってのは、“普通は”、大好きよ、でも女性には度が過ぎるんじゃないかしら
J : OK. Er, shall we get a takeaway?
  (笑)そうだね…ええと、出前頼もうか?
Sa : Yeah
  そうね!

・出前、って訳すとなんか丼もんが来そうだなwww でも宅配ってのも変だし、テイクアウェイそのままでいいのか?多分ピザだよな?

・パンチを注ぐジョン。欧州ではワインは男性が注ぐってのは一般常識的なものなのかな

(ノックの音)
J : Blimey, that was quick. I'll just pop down.
  驚いた、すげえ早いなあ。ちょっと降りて来るよ
Sa : Do you want me to lay the table?
  テーブルの用意しましょうか?
J : Um… eat off trays?
  ええと…皿に取って食べる?
Sa : Yeah
  ええ

・道ばたでひたすらデコード中のシャーロック… っていうか振り向けよシャーロック!221B前の歩道なんだから振り向いたら見えるだろ!「志村ー!うしろー!うしろー!」www ハンパない集中力と云うのも良し悪しだなw

J : Sorry to keep you. How much do you want?
  待たせたね。幾らかな?
♂ : Do you have it?
  持ってるのか
J : What?
  え?
♂ : Do you have the treasure?
  宝を持ってるのか
J : I don't understand.
  何のことだ?
(殴られてフェードアウト)

・シャーロックはようやくデコード完了
S : "Nine mill for jade pin, Dragon den, black tramway."
  「900万、翡翠のピンの為に、龍の巣、真っ暗なトラムウェイ」

(221B)
S : John, John! I've got it. The cipher, the book, it's the London AtoZ that they're using…
  ジョン、ジョン!解けたぞ!あの暗号!本は、ロンドンAtoZだったんだ、奴らの使ってたのは…
(誰も居ないフラット、窓に大きく、「15-1(Deadman)」…死のコード)

(龍の巣)
・縛り上げられたジョンとサラ…

♀ : A book is like a magic garden, carried in your pocket.
  本とはポケットに入れて運べる魔法の庭のヨうなモノ…

・どうやらこの場所は廃線になった昔のトラムウェイの一部のようですな

♀ : Chinese proverb, Mr Holmes.
  中国の諺ですヨ、ホームズさン

・ちなみにこの諺の元ネタは中国ではなくてアラビアらしい。こことかここ参照。

J : I'm… I'm not Sherlock Holmes.
  …俺? 俺はシャーロック・ホームズじゃあない
♀ : Forgive me if I do not take your word for it.
  あなたの言葉を信じなくてもユルシてくださいネ
(ジョンのポケットから財布を抜き出す)
♀ : Debit card, name of… S Holmes
  デビットカード、名前ハ…S・ホームズ
(フラッシュバック:「僕のカード使えよ」)
J : Yes, that's not actually mine. He lent that to me.
  そうだ、それは本当は俺のじゃない、彼が貸してくれたんだ

・3日も前だろそれwww ずっとお前が持ってたんかwww あ、もしかしてデートの為にまた借りたんか?

♀ : And a cheque for £5,000 made out in the name of Mr Sherlock Holmes.
  それかラ、5000ポンドの小切手、シャーロック・ホームズさンの名前デ作成さレてル
(フラッシュバック:シャーロックの替わりに小切手を受け取るジョン)
J : Yeah, he gave me that to look after.
  ああ、彼が持っといてくれって俺に渡したんだ
♀ : Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes.
  劇場のチケット、あなたが受け取っタ…名前ハ、ホームズ
J : Yes, OK
  ああ、そうだ
(フラッシュバック:劇場の受付)
J : I realise what this look like. But I'm not him
  そう思われてもしかたないってのは自覚したよ、でも俺は彼じゃない
♀ : We heard it from your own mouth.
  我々はあなた自身がそう言うのヲ聞きましタ
J : What?
  何だって?
♀ : "I' am Sherlock Holmes and I always work alone."
  「私はシャーロック・ホームズ、常に独りで働く」
(フラッシュバック:スー・リンのフラットの下でわめくジョン)
J : Did I really say that?
  そんなこと本当に言ったっけかな

・言ってましたwww

J : I suppose there's no use me trying to persuade you I was doing an impression.
  おそらくあんたを説得しようとしても無意味だとは思うが、あれは物まねしてたんだ
♀ : I am Shan.
  私ハ「シャン/山」
J : You're… You're Shan?
  あんたが…あんたが「シャン」?
♀=Shan : Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. What does it tell you when an assassin cannot shoot straight?
  3度、我々ハあなたとあなたの仲間ヲ殺そうとしましタ、ホームズさン。暗殺者がまともに銃も扱えない時、それハなにヲ意味スルか判りますカ?
(ジョンのこめかみに銃をつきつけ、引き金を引くシャン、弾はロードされてない)
Shan : It tells you that they're not really trying.
  それハ、本気ではなイということですヨ

・おお、凄いなあ、前半での伏線(とも思わなかった数々のネタまで…それもやったんか!みたいなw)を全部回収したぞ!

(221B)

S : Tramway.
  トラムウェイ…
(地図を広げて)
S : there.
  ここだ

・ちなみにこの時シャーロックの指が指してたのは地下鉄ホルボーン駅の南、キングスウェイ通りの西、コベントガーデンの東、のあたりなんですが、地図の縮尺が大き過ぎて厳密にはどこを指してるのか判らんwww このあたりに昔のトラムウェイの名残のトンネルとかあるんでしょうかね?まあ無くてもいいんですが、TVドラマだしw

・すんげー驚いて焦ってるけど反対に妙にどっか冷えてるシャーロック。今しなければならないこと、ってのを一直線にする、その心の強さ


(龍の巣)
・マガジンを装填してスライドを引き弾を送り込むシャン
Shan : Not blank bullets now.
  さあ、これデ空砲は無くなっタ
J : OK.
  判った
Shan : I f we wanted to kill you, Mr Holmes, we would have done it by now. We just wanted to make you inquisitive. Do you have it?
  もし我々があなたを殺スつもりなら今すぐにでもそうしているでショウ。我々はただあなたの探究心を利用したかっタのデす。あれを持っていますカ?
J : Do I have what?
  何を持ってるって?
Shan : The treasure.
  宝でス
J : I don't know what you're talking about.
  あんたが何の話をしてるのか俺には判らない
Shan : I would prefer to make certain.
  ハッキリさせた方がいいようですネ
(サーカスの弩が…)
Shan : Everything in the West has its price. And the price for her life - information.
  西側の物にハなんでも値段がついていますネ。そしテ、彼女の命の値段──それは情報でス
J : I'm sorry. I'm sorry…
 (運ばれるサラに)ごめん、ごめんよ…
(弩の前に据えられるサラ)

・弩の後ろから焚き火の焔の揺らめきがあたるとか光の演出が綺麗

Shan : Where's the hairpin?
  髪飾りはどこですカ?
J : What?
  何?
Shan : The Empress pin valued at £9 million sterling. We already had a buyer in the West. And then one of our people was greedy, he took it, brought it back to London, and you, Mr Holmes, have been searching.
  女帝の髪飾り、9百万ポンドの価値のあルもの。我々はすでニ西側に買い手を得ているのでス。ところが部下のひとりガ欲をだしテ、それを取ってロンドンへ持ち帰っタ。そしてあなた、ホームズさンがそれを捜してイた。
J : Please, please. Listen to me. I'm not… I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. I haven't found whatever it is you're looking for.
  待て、頼む、聞いてくれ、俺は違う…俺はシャーロック・ホームズじゃない。信じてくれ。俺はあんたが捜してるようなものは何も見つけちゃいない
Shan : I need a volunteer from the audience.
  お客さまの中かラお手伝いしてくださル方が必要デす!
J : No, please, please!
  やめてくれ、頼む、お願いだ!
Shan : Ah, thank you lady. Yes, you'll do very nicely.
  あァ、ありがトうございまス、お嬢さン。ええ、あなたは上手にやっテくれそうですネ
(砂袋の時限装置にナイフを突き刺すシャン)
(タクシーで龍の巣に向かうシャーロック)

・ジョンは落ち着いてるよね、時間稼ごうと思って必死だ…極限状態で自分に出来る精一杯のことをする、って、やっぱ「鋼の精神」だなぁ…

Shan : Ladies and gentlemen, from the distant, moonlit shores of NW1, we present for your pleasure, Sherlock Holmes's pretty companion in a death-defying act.
  紳士並びに淑女の皆サマ、遠方ヨり来たり、NW1の月明かりの縁にて、皆サマのご歓楽に供しまスのは、シャーロック・ホームズの可愛らしイお仲間の「死の脱出術」でございまス

・NWはロンドンの郵便番号、NW1ならロンドンのド真ん中。参照:wiki; NW postcode area

J : Please!
  頼む!
(サラの膝に黒い蓮の折り紙を乗せつつ)
Shan : You've seen the act before. How dull for you… You know how it ends.
  あなたは前にご覧にナってましたネ、ご退屈でショう…どのヨうに終わルか、お分かりネ
J : I'm not Sherlock Holmes!
  俺はシャーロック・ホームズじゃない!
Shan : I don't believe you.
  私はあなたを信ジませン!
S : You should, you know.
  信じるべきだ、そうだろう?
(振り向くシャン)
S : Sherlock Holmes is nothing at all like him.
  シャーロック・ホームズは彼と似たところなど全くない
(銃を構えるシャン、駆け出す部下)
S : How would you describe me, John? Resourceful? Dynamic? Enigmatic?
  僕をどのように描写するかい、ジョン?才能に溢れる?力に充ちた?謎めいた?
J : Late?
 「遅い」だよ

・「遅い」って凄いよな、来るってことはもう前提なんだ。どんだけシャーロックを信じてるんだジョン。
・しかも既にすごい安心してるやんジョンwww いや、シャーロック来ただけでまだなんもしとらんやん、まあ騒いで撹乱してるけど、サラの状況はなんも変わってへんでw

S : That's a semi-automatic. If you fire it, the bullet will travel at over 1,000 metros per second.
  それはセミオートマチックだ。それを撃ったとすると、弾は秒速1000m以上で飛んでいく
Shan : Well?
  だかラ?
S : Well…
  だから…
(部下のひとりを殴り倒すシャーロック)
S : …the radius curvature of these walls is nearly four metros. If you miss, the bullet will ricochet. Could hit anyone. Might even bounce off the tunnel and hit you.
  この壁の曲面半径は約4m。撃ち損ねれば弾は跳弾する。誰にでも当たる可能性がある。トンネルで跳ね返り、自分にさえ当たるかもしれない

・焚き火のドラム缶を蹴り倒すシャーロック、逃げるシャン
・ようやくサラの縄を解きにかかるシャーロック、っていうかまず椅子の位置をずらしたほうがよくね?それか、横に倒すとかさ、とにかく、弩の射線から外そうよ(^^;;;
・「蜘蛛」登場、また締められるシャーロック。だから弩の射線から外しとけとwww サラの状況変わらず、つか、お嬢さんも自分で椅子ごとこけるとかしようよ…無理か?
・椅子ごと縛られた状態でなんとか弩に近づくジョン…弩を蹴って射線を変え…「蜘蛛」を射抜く。…えっと、偶然じゃないとしたらもうジョン魔弾の射手としか言い様がないんだが。

S : It's all right. You're going to be all right. It's over now.
  (サラに)もう大丈夫だ、君は大丈夫なんだよ、もう終わった
(ようやく嗚咽し始めるサラ)
J : Don't worry. Next date won't be like this,
  心配しないで。次のデートはこんなじゃないから

・こんな状況でようそんなジョーク飛ばせるなあジョンwww やっぱ君、だいぶ普通じゃないわwww

(トンネルの外、警察車両の列)
S : We'll just slip off. No need to mention us in your report.
  僕らはこっそり帰る。君の報告書で僕らに言及する必要はない
Di : Mr Holmes.
  ホームズさん
S : I have high hopes for you, Inspector. A glittering career.
  君には大いに期待しているよ、警部。輝ける経歴…
Di : I go where you point me.
  私は…あなたの指示した場所に来ただけで…
S : Exactly.
  その通り

・ちょ、なんなんそれシャーロックの去り方カッコええやんwww


・勢いで最後までいっちゃおうかと思ったけどなんか長くなったので一旦このへんで…


…次で終わりw

posted by radwynn at 01:50| 京都 ☔| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月11日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」黒い蓮〜東方からの骨董品

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足なのでご注意くださいm(_ _)m

ここから第2話後半に入るんですが、第1話の推理小説的構成とは違って、今回は警察小説的な構成となっていて、ここから先、前半での謎を少しずつ明らかにしながら、次々と捜査と事件が展開して行き、ラストのクライマックスへ、という流れになってます。
銀行家とジャーナリスト、運び屋だったふたりが死んだのは何故か、スー・リンは何処へ、何故彼女は消えたのか、メッセージの内容とは、そして殺人者とは何者なのか、ここから先はこれらのネタが明らかになって行きます。ドラマを未見の方でネタばれNGな方は閲覧ご注意。

…所見だけにしようかな〜と思ったんだけど、いろいろ楽し過ぎるしwww 己の覚えの為のメモ的異訳ですので、そこんとこ情状酌量くださいましm(_ _)m

黒い蓮〜東方からの骨董品

スー・リンの秘密と殺人者の背景(正体はまだ不明)、運び屋たちの仕事状況の確認w

<黒い蓮>
・夜の美術館に不審な女性の影とかちょいとばかしクラシックなゴチック風味

S : Fancy a biscuit with that?
  そういう焼き締め陶器がお気に入りなのかな?
(驚いて茶器を落とすスー・リン、キャッチするシャーロック)

・シャーロック反射神経良過ぎだろwww あ、そっか、落とすだろうって予測がついてるのか…

S : Centuries old. Don't want to break that. Hello.
  数世紀の年代物だ。壊したくはない。(作業テーブルの照明を点けて)やあ

So : You saw the cipher. Then you know he is coming for me.
  暗号を見たのね。そして彼が私のところへ向かっていると判った
S : You've been clever to avoid him so far.
  今のところ、君はうまく彼から逃れているようだが
So : I had to finish. To finish this work. It's only a matter of time. I know he will find me.
  私…終わらせなければ。この仕事をやり遂げたいの。時間の問題だわ。彼が私を見つけることは判ってる
S : Who is he? Have you met him before?
  誰なんだ?以前に会ったことが?
So : When I was a girl, we met in China. I recognized his… signature.
  まだ子供の頃、中国で。彼だと判ったわ…サインで
S : The cipher?
  あの暗号?
So : Only he would do this. Zhi Zhu.
  これをするのは彼だけ。ジーヂュー(蜘蛛)
J : Zhi Zhu?
  ジーヂュー?
S : The spider.
  「蜘蛛」
(靴を脱ぐスー・リン、かかとに花の入れ墨)
So: You know this mark?
  この印を知ってる?
S : Yes. It's the mark of a Tong.
  ああ。「堂」の印だね
J : Huh?
  え?
S : Ancient crime syndicate, based in China.
  古来からの犯罪組織だ。中国が本拠地の。
So : Every foot soldier bears the mark. Everyone who hauls for them.
  歩兵には皆この印が付いてる。彼らの為に荷を運ぶ者には皆。
J : Hauls? You mean you were a smuggler?
  荷を運ぶ…? 君…君は密輸人だった、てのか?
So : I was 15. My parents were dead. I had no livelihood. No way of surviving, day to day, except to work for the bosses.
  15だった。両親が死んだの。生きる手だてはなかった。その日その日を、生き残るすべはなかったの、幹部たちの為に働く以外に。
S : Who are they?
  彼らは何者だ?
So : They are called the Black Lotus.
  「黒蓮衆」と呼ばれているわ。

・すんません中二心が騒いで痛いネーミングにしちゃいましたw

So : By the time I was 16, I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong. I managed to leave that life behind me. I came to England. They gave me a job, here. Everything was good. New life.  
  16の時に、数千ポンド相当の麻薬を国境を越えて香港に持ち込んだ。それで今までの生活を辞めることが出来たの。私は英国に渡った。彼らは私に仕事を与えたの、ここでのね。何もかも素晴らしかったわ。新しい人生。
S : And he came looking for you.
  そして、彼が君を探してやって来た
So : Yes. I hope, after five years… maybe they would have forgotten me. But they never really let you leave. A small community like ours… they are never very far away. He came to my flat. He asked me to help him to track down something that was stolen. 
  ええ。思ってたのに…もう5年も経った…もしかしたら彼らは私の事を忘れたかもしれない…、って。でも、彼らが本当に手駒を手放すなんて有り得ない。私たちのように小さな共同体では…決して彼らから遠ざかるなんてできないのよ。彼は私のフラットにやって来た。私に、何か盗まれたものの追跡を手助けしろと言うの
J : And you've no idea what it was?
  で、君にはそれが何だか全然判らなかったのか?
So : I refused to help.
  (首を振って否定のジェスチャー)手助けするのを断ったの
J : So, you knew him well when you were living back in China?
  じゃ、君は、奴のことをよく知ってたのか、中国で暮らしてた時に?
So : Oh yes… He's my brother.
  ええ、そのとおりよ…兄なの
(3人の画像に被さる、黒い折り紙を折る黒い爪の手の映像)
So : Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus, or starve on the streets, like beggars. My brother has become their puppet. In the power of the one they call Shan. The Black Lotus general.
  ふたりの孤児。選択肢などなかった。黒蓮衆の為に働くか、道ばたで餓えるか…乞食のように。兄は彼らの操り人形になった。支配者のひとりは「シャン(山)」と呼ばれるの。黒蓮衆の将軍よ

・ピンイン「shan」で探したら、「山」と「扇」が出て来たんですが、支配層のネーミングとしては「山」の方が相応しいかな、と… まあ、扱いとしては、「蜘蛛/Zhi Zhu」も「山/Shan」も「ジーヂュー」「シャン」とそのまま呼ばれてる訳ですが。

So : I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day, I came to work and the cipher was waiting.
  私は兄を追返した。彼は…私が裏切っていたんだと言ったわ。次の日、仕事に来て見ると…暗号が待っていた
(徐々に折り上がっていく黒い蓮の花)

(作業机にプリントを広げて)
S : Can you decipher these?
  これを解読出来るか?
So : These are numbers.
  これは数字なの
S : Yes, I know.
  ああ、知っている
So : Here, the line across the man's eyes, it's the Chinese number one.
  ここ、男の人の目の上の横棒、これは中国数字の「1」
S : And this one is 15. But what's the code?
  そしてこれが「15」。しかし、暗号の意味は?
So : All the smugglers know it. It's based upon a book...
  密輸人は皆知ってるわ。本を基にするの…

・だから早うそれを言わんかいwww お決まりのネタながらイライラするのうwww まあ、どうやらこの台詞が「終わり」の引き金だったようだからどれほど急いだところでどっちみちここから先は言わせてもらえなかっただろうけど…

(電源落ちる)
So : He's here. Zhi Zhu has found me.
  彼はここにいたんだわ。「蜘蛛」は…私を見つけてたのよ

・シャーロックたちをつけて来てたんだったら、さっきからずっと居たんでしょうな

(飛び出して行くシャーロック)
J : No, no, Sherlock, Sherlock, wait! Come here. Get in, Get in!
  だめだ、よせ、シャーロック、シャーロック、待て!(スー・リンに)こっちだ、入って、入って!

・ジョンがきびきび的確に動いてていいわ〜v 指示を出す側の人間だったっぽいなあ。やっぱ只の軍医じゃないよなあ

・展示室を駆け抜けるシャーロック、彼は彼で揺動のつもりなのかな

・発砲。やや遠いし的が激しく動いてるからジョンくらいの腕前でないと当たらんっぽい。蜘蛛はどっちかってえと体術派なんだろうな

J : I have to go and help him. Bolt the door after me.
  助けに行かなきゃ。俺が出たら閂を締めろ

・SAS心得え「まず一般人の安全確保」「助けを必要としている者があればいかなる状況でもこれを助けよ」だな(だからSAS妄想やめれwww)

・しかし見事なまでのフラグ台詞だwww

・んー、今のジョンのショットてなんやろ。シャーロックを視認して柱の間に引っ込む。シャーロックの方に走るよりも犯人を追うつもりか?

S : Careful! Some of those skulls are over 200,000 years old. Have a bit of respect!
 (犯人に)気をつけろ!ここにある髑髏のなかには20万年前の物もあるんだぞ、もう少し敬意を払いたまえ!
(銃声止む)
S : Thank you.
  感謝する
(静まり返る展示室)

・お約束な展開。作業机の方へ移動するスー・リン。背後に人影…

So : Liang… 大哥…
  リャン…(広東語で)兄さん…

・もうひと言広東語で言ってるけど判りません…

(銃声)
J : Oh my God…
  ああ…なんてこった

・作業室に駆け戻るジョン、机の上にスー・リンの遺体、手には黒い蓮の花の折り紙


(警視庁)
J : How many murders is it going to take before you start believing that this maniac's out there? A young girl was gunned down tonight. That's three victims in three days. You're supposed to be finding him.
  あんたが狂人がほっつき歩いてるって信じ始めるまでに何人殺されりゃいいんだ?今夜、若い娘が銃殺された。3日で被害者3人だ。あんたは犯人を捜すんじゃないのか!
S : Brian Lukis and Eddie Van Coon were working for a gang of international smugglers. A gang called the Black Lotus, operating here in London right under your nose.
  ブライアン・ルーキスとエディ・ヴァン・クーンは国際密輸組織で働いていた。黒蓮衆と呼ばれる犯罪組織が活動中なんだ、ここロンドンで、正に君の鼻先で
Di : Can you prove that?
  証明出来るのか?

・またジョンが猛っとる。シャーロックがすっとジョンとディモック君の間に割って入っとるなw 止めるよりそっちの方が有効って判ってんのかw シャーロックのストレスの掛け方って悪い魔法使いっぽいwww

(聖バーソロミュー病院)
S : What are you thinking? Pork or pasta?
  何を考えてるのかな?ポークにするかパスタにするか?
M : Oh, it's you.
  あら、あなたなの
S : I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it?
  決してイーガン・ロネイを煩わせることではないと思うが?

・Egon Ronayってどうやらイギリスで、ミシュランみたいに☆付きでレストランを評価してた人らしいけど調べてもはっきり判らん… とりあえず聞こえた通りカタカナにしておいた…
参考:wiki;Egon Ronay

S : I'd stick with the pasta. Don't want to be doing roast pork, not if you're slicing up cadavers.
  僕ならパスタ1択だ。ロースト・ポークは止めた方がいいだろう、もし君が解剖用遺体を切り刻んでるんだったら
M : What are you having?
  あなたは何にするの?
S : I don't eat when I'm working. Digesting slows me down.
  僕は働いている時は食べない。消化は頭を鈍らせるから

・カンバーパッチんの瞳って時々何処見てるか判んねー…焦点が合ってないと云うわけではなく、猫とかがよくやるみたいな「おーい、何が見えてんだ?」って感じで… いや私彼はシャーロックでしか知らんのだけど、これ演技なん?常人に見えないものを見る視線、ての?それとも元々こういう目元なの?

M : So you're working here tonight?
  じゃあ今晩はここで仕事?
S : Need to examine some bodies.
  幾つか遺体を検分する必要がある
M : Some?
  幾つか?
S : Eddie Van Coon and Brian Likis.
  エディ・ヴァン・クーンとブライアン・ルーキス
M : They're on my list. …ah…
  私のリストに載ってる…あ…
S : Could you wheel them out again for me?
  僕の為にまた彼らを運び出してくれないか?
M : Well… their paperwork's already gone through.
  でも…彼らの書類作成はもう終わっちゃってるのよ
S : You changed your hair.
  髪型変えたんだね
M : What?
  え?
S : The style. It's usually parted in the middle.
  ヘアスタイル。いつもは真ん中分けだ。
M : Yes, well…
  ええ、でも…
S : Oh, It's good. It… suits you better this way.
  うん、いいね。こっちのほうが似合ってる

・こういうシーン見てるとさあ、シャーロックはいつかこのしっぺ返しを喰らうぞ、って思っちゃうんだよなあwww モリーたんの復讐!とかないかな。むしろ廻り廻ってジョンから痛い目に合わされるとか…それはないか

・モリーはある意味シャーロックにとって聖母だよね。下心はあるのかもしれないけど特に何を要求するでもなく殆ど無償と云っていい行為だもんなあ

(モルグ)
S : We're just interested in the feet.
  興味があるのは足だけだ
M : The feet?
  足?
S : Yes. Do you mind if we have a look at them?
  そう。見てもいいかな?
(ルーキスの足の裏に黒い花の入れ墨)
S : Now, Van Coon.
  では ヴァン・クーン
(やはり足の裏に黒い花の入れ墨)
S : Oh!
  おや!
Di : So…
  つまり…
S : So either these two men just happened to visit the same Chinese tattoo parlour, or I'm telling the truth.
  つまり、これらのふたりの男性は偶然にも同じ中国の入れ墨屋を訪れたのか、それとも僕が真実を語っているのか
Di : What do you want?
  何が望みだ?
S : I want every book from Lukis's apartment and Van Coon's.
  ルーキスのアパートメントにある本全て。ヴァン・クーンのも
Di : Their books?
  彼らの…本?


<東方からの骨董品>
(221B)
S : Not just a criminal organization. It's a cult. Her brother was corrupted by one of its leaders.
  犯罪組織というだけじゃない。あれは狂信者集団だ。彼女の兄は奴らの指導者のひとりに堕落させられたんだ
J : Soo Lin said the name.
  スー・リンが名前を言ってた
S : Yes, Shan. General Shan.
  そうだ、シャン、シャン将軍
J : We're still no closer to finding him.
  彼を見つけるにはまだ程遠いな
S : Wrong! We're got almost all we need to know. She gave us most of the missing pieces.
  違う!僕らは知るべき情報をほぼ手に入れている。彼女は失われた破片の殆どを与えてくれた

・ジョンの方に視線をやって、「判んないの?」な顔をしてwww ジョンの表情が想像付くのがいっそ可哀想だわwww

・ここの、姿勢を入れ替えて喋るシャーロックが、肩のラインが綺麗でお気に入り。この紫のシャツ、ドルチェ&ガッバーナなんだそうだ

S : Why did he need to visit his sister? Why did he need har expertise?
  何故彼は妹を訪ねる必要があったんだ?何故、彼女の専門知識を必要としたのか?
J : She worked at the museum.
  彼女は美術館で働いていた
S : Exactly.
  その通り
J : An expert in antiquities. Of course, I see.
  骨董品の専門家だ。なるほど、判った
S : Valuable antiquities, John. Ancient Chinese relics purchased on the black market. China's home to a thousand treasures hidden after Mao's revolution.
  高価な骨董品だ、ジョン。闇取り引きで仕入れた古い中国の遺物だよ。中国は、文化大革命以来隠された莫大な財宝の宝庫だ
J : The Black Lotus is selling them.
  黒蓮衆はそれを捌いてる

(ネットでクリスピアンズのオークションを検索)
S : Check for the dates… here. John, "arrived form China four days ago". Anonymous. The vendor doesn't give his name. "Two undiscovered treasures from the East."
  日付をチェック…これだ、ジョン、「中国より4日前に到着」。匿名。売り手は名前を明かしていない。「2つの未発見の財宝、東方より」
J : One in Lukis's suitcase and one in Van Coon's.
  ひとつはルーキスのスーツケースに、もうひとつはヴァン・クーンのだ
S : Antiquities… sold at auction…
 (検索)骨董品、オークション落札…
(表示された画像リストを見て)
S : Look, here's another one. Arrived from China a month ago, Chinese ceramic statue sold for £400,000.
  見ろ、ここに別のがある。1ヵ月前に中国から到着、中国の陶器の像、40万ポンドで落札
J : Ah, Look, a month before that, Chinese painting, £500,000.
  あ、見ろ、それの1ヵ月前、中国の絵画、50万ポンド

・中国の絵なのに画題が日本の平安時代www そんなんありかwww しかも紹介文に「中国の恋人たち」とか見えるけどwww

S : All of them from an anonymous source. They're stealing them back in china and one by one feeding them into Britain.
  全て匿名の出品人からだ。中国でこれらを盗んで、ひとつづつ、英国へ搬入しているんだ
J : Ah… Every single auction coincides with Lukis or Van Coon traveling to China.
  ああ、どのオークションもルーキスかヴァン・クーンが中国へ旅行したのと一致する
S : So, what if one of them got greedy when they were in China? What if one of them stole something?
  彼らのひとりが中国で欲を出したとしたらどうだ?彼らのどちらかが、何かを盗んだとしたら?
J : That's why Zhi Zhu's come.
  それがジーヂューが来た理由だ

・シャーロックの唇って柔らかそうやなあ…(何処見てんだ)

(ノックとともにちっちゃな「woohoo」の声)
H : Sorry, are we collecting for charity, Sherlock?
  ちょっとゴメンナサイ、ねえ、私たちチャリティ用の収集してたかしら、シャーロック?
S : What?
  なんですって?
H : A young man's outside with crates of books.
  若い男の子が本の箱持ってきてるんだけど…

・このハドソンさんのノック&うーふーvっての可愛いわ〜v



…さて次はジョンの本格的な受難の始まり始まりwww



posted by radwynn at 18:01| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月10日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」スー・リンのアパートメント〜数字、数字、数字!〜再び、スー・リンを探して

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
ジョンの受難を薄笑いしながら楽しみつつ…
第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。
※独断と偏見と英語能力不足なのでご注意くださいm(_ _)m

スー・リンを捜して〜数字、数字、数字!〜再び、スー・リンを捜して

<スー・リンを捜して>
(招き猫の店の向いのレストラン)
J : Two men travel back from China, both head straight for the Lucky Cat emporium. What did they see?
  2人の男が中国への旅行から帰って来て、両人とも真っ直ぐに招き猫専門店へ向かう。何を見たんだ?
S : It's not what they saw. It's what they both brought back in throe suitcases.
  何を見たかではない。彼らがそれぞれのスーツケースに入れて運び帰ったものは何か、だ
J : And you don't mean duty free. Thank you.
  免税品のことじゃない、よな。(ウェイトレスに)ありがとう

・ジョンはまた喰っとるwww なに喰ってんだろ、赤いの、焼きトマトに見えるけど、イングリッシュブレックファストか?って中華街でそれはないか…?

S : Think about what Sebastian told us. About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.
  セバスチャンが話していたことを考えてみろ。ヴァン・クーン、彼がいかにして市場でやり繰りしていたか
J : Lost 5 million.
  500万すって…
S : Made it back in a week. That's how he made such easy money.
  1週間で取り戻した。これが、彼がいかにしてそれほどぼろ儲けしたか、だ
J : He was a smuggler… Mm.
  奴は密輸人か!…(ひとくち食べて)うん

・美味しかってんねw ここでまたSASのモットー「喰える時に喰う、楽しんで喰う」を思い出してしまうwww

S : Cover would have been perfect.
  隠蔽は完璧だった

・シャーロックの脳裏の再現フィルム

S : Businessman, making frequent trip to Asia. Lukis was the same, a journalist writing about China. Both of them smuggled stuff about. The Luck Cat was their drop-off.
  ビジネスマン。アジアへ頻繁に出張する。ルーキスも同じだ、中国について執筆するジャーナリスト。彼ら2人は様々なものを密輸した。招き猫屋は彼らの受け渡し場所だった。
J : But why did they die? It doesn't make sense. If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them, and kill them after the event, after they'd finished the job?
  けど、なんで奴らは死んだんだ?辻褄が合わないぜ、もし奴らがふたりともあの店に来て品物を運んでたんなら、なんで誰かに脅迫されて殺されるんだ?ことの終わった後、つまり、奴らが仕事を終えてしまってから?
S : What if one of them was light-fingered?
  奴らの片方が“器用”だったとしたら?
J : How do you mean?
  どういう意味だ?
S : Stole something. Something from the hoard.
  盗んだんだ。何かを宝箱から。
J : And the killer doesn't know which of them took it so threatens them both. Right.
  そして、犯人は奴らのどっちかは知らなかった、だから両方脅した。それだ

・なんで両方とも“器用”なんじゃだめなんだろ?片っぽだけに限定する根拠って…単に互いに面識のないふたりの運び屋が同時に抜け荷する確率は低い、からかなあ?

S : Remind me. When was the last time that it rained?
  ちょっと聞くが…最後に雨が降ったのはいつだったかな?
(店を出て行くシャーロック、また最後まで喰えなかったジョンwww)

(招き猫屋の隣──スー・リンの戸口に置かれたまま濡れたイエローページ)
S : It's been here since Monday.
  月曜から置きっぱなしだ
(ベルを押すも反応なし…)
S : No-one's been in that flat for at least three days.
  少なくとも3日間、あのフラットには誰も居ない
J : Could have gone on holiday.
  休暇でお出かけ、とか
S : Do you leave your windows open when you go on holiday?
  君は休暇でお出かけ中に部屋の窓を開けっ放しにするかい?
J : Sherlock!
  シャーロック!

・また置いてけぼりを喰らうジョンwww

(ティーテーブルにぶつかって花瓶を落としかけるシャーロック…)
S : Someone else has been here. Somebody else broke into the flat and knocked over the vase, just like I did.
  誰か他にここにいた!誰か他にこのフラットに侵入して、花瓶を倒した奴がいる…丁度今僕がやったように…
J : Think maybe you could let me in this time?
  (下から叫ぶ)今度は俺も入れてくれるんだろうな?
(無視して探索を続けるシャーロック)
J : Can you not keep doing this, please?
  こういうのヤメてもらえないかなあ!?
S : I'm not the first.
  僕が最初じゃない

・いやそれちょっと答えズレてるよシャーロックwww そういうことを云ってるんじゃなくて、だなwww

J : What?
  え?
S : Somebody's been in here before me.
  誰か僕の前に侵入した者がいる
J : What are you saying?
  何言ってんだ?

・っていうか早く入れてやれよジョンもwww

S : Size eight feet. small, but…athletic.
  サイズ8(26.5cm)の足、小さいが…運動能力は高い。

・イギリスの男性の靴のサイズの平均は9だそうな

J : I'm wasting my breath.
  言うだけ無駄だよな(無駄だと判ってるのにベルを押すw)
S : Small, strong hands. Our acrobat. Why didn't he close the window when he left…? Oh, stupid, stupid! Obvious. He's still here.
  小さく力強い手…我らが曲芸師…。何故彼は窓を閉めなかったのか、ここから去る… ああ、なんてバカだ!疑いもなく…彼はまだここにいる
(衝立ての影に気を取られている隙に背後を取られるシャーロック)

・しごき帯みたいなモノで首締めてますな。これなら痕が付き難いんだよね。
・多分、犯人は天井に張り付いてたと思われw 香港映画ならぜってーそうだww 部屋に入ってからシャーロックが上を見る仕草は一回もなかったと思う。

J : Any time you want to include me...
  入れてくれるんならいつでもいいぞ〜
S : John…John!
  ジョン…ジョン!

・だからさっさとジョンも入れてあげればよかったんだってwww 呼んだって入れないじゃんよ〜www しかし危機に瀕してジョンの名を呼ぶシャーロックというのも見事に腐心刺激ネタなんですがあれですかやっぱりゲイティスさんが腐女子なんですね(間違ってないと思う)

J : Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone because no-one els can compete with my massive intellect!
  あ〜僕はシャーロック・ホームズいつも独りで働くよ何故なら他の誰も僕の圧倒的な知性と競えるものなどいないから!ってか!

・第1話では白馬の騎士(鋼鉄の騎士かもしんない)だったジョンだけど今回はギャグ担当www

・一瞬落ちるシャーロック、殺すつもりではなく警告を与えるつもりだったのだろう、シャーロックのポケットに黒い花の折り紙を残して消える犯人

(掠れ声のシャーロック)
S : The milk's gone off and the washing's started to smell. Somebody left here in a hurry three days ago.
  ミルクは痛んでいたし洗濯物は匂い始めていた。誰かが急いでここを出て行ったんだ、3日前に
J : Somebody?
  誰か?
S : Soo Lin Yao. We have to find her.
  スー・リン・ヤオ。彼女を見つけなければ
J : How, exactly?
  どうやって?具体的に?
(兄ちゃん=アンディがメモを書いた美術館の封筒を見つける)
S : We could stat with this.
  ここから始めよう
J : You've gone all croaky. Are you getting a cold?
  さっきから声がしゃがれてるぞ。風邪引いたのか?
S : I'm fine.
  大丈夫だ

・冷蔵庫の電源切れてたん?…イギリスの牛乳ってそんなに早く痛むのん?日本のみたいに滅菌処理されてないんかなあ

(美術館)
S : When was the last time that you saw her?
  最後に彼女を見たのはいつ?
A : Three days ago. Here at the museum. This morning they told me she'd resigned. Just like that. Left her work unfinished.
  3日前。この美術館で。今日の午前に、彼女が辞めたって聞いたんです。突然ですよ。仕事も放り出して…まだ終わってないのに
S : What was the last thing that she did on her final afternoon?
  彼女が最終日の午後に最後にやっていたことは?
(収蔵庫)
A : She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. So she would have packed up her things and just put them in here.
  彼女は観光客向けの実演をしてたんです、茶道の。だから、彼女は荷物を纏めて、それをここへ納めたはずです

・収蔵庫の奥に、例の蘇州数字の落書きをされたヴィーナス像らしき大理石像を見つけるシャーロック

・美術館の人間は3日も前に書かれた落書きに誰も気付かんかったんか!www


<数字、数字、数字>
(美術館を出て来るふたり)
S : We have to get to Soo Lin Yao.
  スー・リン・ヤオを見つけ出さなくては
J : If she's still alive.
  まだ彼女が生きていれば、な
R : Sherlock!
  シャーロック!
J : Ah, look who it is.
  ああ、誰かと思ったら
R : Found something you'll like.
  あんたの好きそうなの見つけたぜ
(サウスバンクへ)
J : Tuesday morning, all you've got to do is turn up and say the bag was yours.
  火曜の朝だよ。出廷して、あのカバンは君のだって言ってくれさえすればいいんだ
S : Forget about your court date.
  出廷日のことは忘れろ
(サウスバンクスケートパーク)
S : You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, wouldn't you say? People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message.
  木を隠すなら森が最適な場所だ、そうだろう?気付かずに見過ごし、メッセージが解読されることはない
R : There. I spotted it earlier.
  あそこ。前に見つけたんだ
(既に別のグラフィティが上に描かれている)
S : They've been here. And that's the exact same paint?
  ここにあった…で、これは本当に同じ塗料か?
R : Yeah
  ああ
S : John, if we're going to decipher this code, we need to look for more evidence.
  ジョン、この暗号を解読するのなら、もっと証拠品を捜す必要がある

・写真で見ただけの塗料から「全く同じ塗料」の落書きを捜し出すラズ君の能力は結構すげえのかもしれない。やっぱ専門家か

・ふた手に分かれて探索開始。シャーロックは使用済みのペイント缶を発見、そしてべたべたと貼られたポスターの1枚に興味を引かれその端を破り取る
・線路脇を探索していたジョンが壁一面に書かれた蘇州数字を発見…
・ここの画面がすげー暗い。日本のTVドラマならもっと明るく撮ってしまいそうな気がする…あ、ロンドンは実際暗くて日本は夜中でも明るいのか…
・シャーロックがポスター破るシーンだけ雨が降ってる?ロンドン名物通り雨かなw

J : Answer your phone. I've been calling you! I found it.
  携帯に出ろよ!ずっとかけてんのに!見つけたぞ

・自分でも理由はよく判らんけどここの駆けて来るジョンがごっつお気に入りvvv

(…蘇州数字は跡形もなく消えている…)
J : It's been painted over. I don't understand. It, it was… here. 10 minutes ago. I saw it. A whole load of graffiti.
  塗りつぶされてる… なんだこりゃ…こ、ここに、あったんだ。たった10分前だぞ。見たんだ。一面ぎっしりの落書きだったんだ…
S : Somebody doesn't want me to see it.
  誰かが僕に見て欲しくない、ということだ
(いきなりジョンの頭を両手で掴むシャーロック)
J : Sherlock? What are you doing…
  シャーロック?!ちょ、何やって…
S : Ssh! John, concentrate. I need you to concentrate. Close your eyes.
  シー!ジョン、集中して!集中するんだ!目を閉じて!

・ジョン、「あひゃ?」とか言ってるよねwww

J : What? Why Why? What are you doing?
  は?なんで?なんで?何やってんだ?
S : I need you to maximize you visual memory. Try to picture what you saw. Can you picture it?
  君の視覚的記憶を最大限に活用しなければ…君の見たものを思い浮かべるんだ。思い描けたか?
J : Yeah
  ああ
S : Can you remember it?
  思い出せたのか?
J : Yes, definitely.
  ああ、当たり前だ
S : Can you remember the pattern?
  文様を思い出せた?
J : Yes.
  うん
S : How much can you remember it?
  幾つ思い出せた?
J : Look, don't worry.
  ちょ、大丈夫だって!
S : Because the average human memory on visual matters is only 62% accurate.
  だって平均的な人間の視聴覚に関する記憶の正確さはたった62%なんだぞ!
J : Well, don't worry, I remember all of it.
  だから心配ないって、全部覚えてるから
S : Really?
  本当に?
J : Yeah, at least I would, if I could get to my pockets. I took a photograph.
  そうだよ!とりあえずポケットに手を入れさせてくれさえすればな!…写真撮ってあんだよ

・強制マイケル・ベイ・ショットwwww

・「ルーキスの日記」とか「スマホのカメラ」とか、シャーロックはジョンのガジェット攻撃に弱いなwww

(221B)
S : Always in pair, John, look. Numbers… come with partners.
  常に対になっている。ジョン、見ろ。数字は…連れと一緒だ
J : God, I need to sleep.
  ああ…寝なきゃ
S : Why did he paint it so near the tracks?
  何故あんなにも線路の近くに描いたのか?
J : No idea.
  さっぱり判らん
S : Thousands of people pass by there every day…
  大勢の人々が通り過ぎて行く…毎日…  
J : Just 20 minutes…
  20分だけでも…
S : Of course. Of course, he wants information. He's trying to communicate with his people in the underworld. Whatever was stolen, he wants it back. It's somewhere here, in a code. We can't crack this without Soo Lin Yao.
  もちろん、もちろん…奴は情報を欲していた。連絡を取ろうと試みていたんだ、裏世界の部下たちに。盗まれたものがなんであれ、取り返したかった。このどこかに…記号の中に… スー・リン・ヤオ抜きでこれを解読するのは無理だ!
J : Oh, good.
  ああ、いいね

・ジョンは半分寝てるなw 眠そう過ぎて可笑しいwww

・考察に使用する画像やネタをフラットの壁に一面に貼ってる(鏡が見えなくなってるw)のって、画面的にも面白いし、彼らの考察の跡が見えるみたいで興味深い

・そして考察するシャーロックは何故にそんな無駄に色っぽいデスカ?


<再びスー・リンを捜して>
S : Two men who travelled back from China were murdered. And their killer left them messages in Hang Zhou numerals,
  中国から帰国したふたりの男性が殺害された。殺人者は彼らに蘇州数字のメッセージを残している
J : Soo Lin Yao is in dander. That cipher, it was just the same pattern as the others. He means to kill her as well.
  スー・リン・ヤオも危ない。あの暗号、あれは他の被害者の受け取ったものとまったく同じだ。犯人は彼女も殺すつもりだ
A : Look, I've tried everywhere friends, colleagues. I don't know where she's gone. I mean, she could be a thousand miles away.
  あの、僕も同僚とか友達とか、思い付く限りのところを探したんです、でもどこに行ったのか判らない。つまり、もう彼女はずっと遠くにいるんだと思うんです
J : What are you looking at?
  (シャーロックに)何見てんだ?
S : Tell me more about those teapots.
  (アンディに)この茶器のことをもう少し教えてくれるかい?
A : The pots were her obsession. They need urgent work. If they dry out, then the clay can start to crumble. Apparently, you have to just keep making tea in them.
  この茶器の…彼女は虜でした。緊急の作業を要しているんです。乾き切ってしまうと、粘土が剥離し始める可能性があるんです。つまり、常にこの茶器で茶を点てていなければいけないんだそうです
S : Yesterday, only one of those pots was shining. Now, there are two…
  昨日、この茶器の1つだけが輝いていた。今は、ふたつ…

・思わず前回美術館を訪ねたシーンを確認してしまいましたさw
・ところでこの手の茶器が「乾くと崩れ始める」ってことは、ないんじゃないかな…明代の茶器だとしてもそのころ既に高温(1000℃以上)で焼き締める無釉の陶器(せっ器)の生産は始まっていたので、ここに展示してあるのはwikiの言うところの紫砂系じゃないかと思うんだ。もしそうなら、逆に、きちんと乾かさないとカビが生えて表面が白っぽくなる筈。お茶を点て続ける必要がある、というのは、同じ種類のお茶を点て続けることで茶器が薫りや風味を吸収して一層味わい深いお茶を点てることが出来ることと、長く使い続けることで表面の光沢が増す(養壷)、と言う意味なんじゃないかなあ… イギリスの一般的な茶器は所謂釉のかかった陶磁器だから、無釉のせっ器にたいしてそんなイメージを抱きやすいのか、な?(wikiによるとイギリスにもせっ器はあったらしいけど…)

参考:wiki;せっ器

参考:NHK美の壷/file165「中国の茶器」中国茶器のチンシャン/儀Style茶壺の取り扱い伝授





・いやー、シャーロックはどんどんジョンに懐いていってますな。もうあれだ、そろそろ「John is … Sherlock's obsession.」とか言われてませんか。言われてませんかそうですか失礼しました

・ジョンがごくフツーにシャーロックと一緒に居るのがいっそ凄いと思うんですけどw



…続く、んだけど、現在ちょうど2話の折り返し地点、この第2話はこっから先は「種明かし篇」なんだけど…なんだけど、こっから先にネタシーン山盛りなんで、今回はネタばれ御免、になりそう…
posted by radwynn at 22:00| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月09日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」専門家の意見〜中華街〜招き猫の店

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
シャーロックがだんだんワンコに見えてきた今日この頃。
第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心に何時もの通りのトンデモ異訳と所見メモ。

専門家の意見〜中華街〜招き猫の店

ジョン、受難の巻。いや基本的にジョン=受難、なんだけどさw

<専門家の意見>

(221B)
S : So, the killer goes to the bank, leaves a threatening cipher at the bank. Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. Hours later, he dies.
  つまり…犯人は銀行に行き、脅迫的暗号を残す。ヴァン・クーンは恐慌を来たし、アパートメントに帰って、閉じこもる。数時間後、彼は死ぬ
J : The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher on the shelf where he knows it'll be seen. Lukis goes home.
  犯人は図書館でルーキスを見つけ、彼が見るはずの棚に暗号を書く。ルーキスは家に帰り…
S Late that night, he dies too.
  その夜遅く、彼も死ぬ
J : Why did they die, Sherlock?
  何故彼らは死んだんだ、シャーロック?
S : Only the sipper can tell us.
  この暗号だけが知っている


(トラファルガー広場)
S : The world's run on codes and cipher, John. From the million-pounds security system at the bank to the PIN machine you took exception to. Cryptography inhabits our every waking moment.
  世界は記号と暗号で動いているんだよ、ジョン。100万ポンドもする銀行のセキュリティシステムから、君が腹を立てていた自動支払機まで、暗号文は、我々が目覚めている間ずっと存在する

・あー、冒頭のジョンの「口喧嘩」もパソコンのパスワードもここへの伏線かぁ

J : Yes, OK, but…
  ああ、判った、けど…
S : But it's all computer generated, electronic codes, electronic ciphering methods. This is deferent. It's an ancient device. Modern code-breaking methods won't unravel it.
  しかしそれら全てはコンピューターから生み出されたものだ、電子コード、電子暗号化メソッド。これは違う。古くからの手段だ。現代の暗号解読方法では解読できないだろう
J : Where are we headed?
  どこへ向かってる?
S : I need to ask some advice.
  助言を求める必要がある
J : What?! Sorry?
  えっ、何だって?

・にまにま笑いながら聞くなよジョンw

S : You heard me perfectly. I'm not saying it again.
  ちゃんと聞こえたくせに。二度とは言わない
J : You need advice?
  助言が必要だって?
S : On painting, yes, I need to talk an expert.
  ペインティングに関して、そうだ、専門家と話す必要がある

・You heard me perfectlyってなんかいいなあ… つうか公衆の面前でいちゃこらしてんじゃねえwww

・「専門家と…」とか言いながらナショナル・ギャラリーの方に歩いて行くのでてっきり学芸員にでも面会するのかと思ったら…巧い引っかけだ

(路地裏、グラフィティを描く若者)
♂ : Part of new exhibition.
  新しい展示の一部だぜ
S : Interesting.
  面白い
♂ : I call it… Urban Bloodlust Frenzy.
  そうだな…「都市の血に餓えた熱狂」ってどうだ
J : Catchy
  受けそうだな
♂ : I've got two minutes before a Community Support Officer comes around that corner. Can we do this while I'm working?
  コミュニティサポートのポリ公がそこの角曲がってくるまでに2分ある。これやりながらでもいいかい?

・Community Support Officerって英国警察特有のシステムなんかな?Officerだけど非武装(火器は所持しない)らしい。地元の警邏がメインなのかな。

(スマホを手渡すシャーロック、若者からペンキのスプレーを受け取るジョン)
S : Know the author?
  作者が判るか?
♂ : I recognize the paint. It's like Michigan… hard-core propellant. I'd say zinc.
  このペンキ見覚えがある…ミシガンっぽいな、めっちゃ高圧ガスのやつ。ジンクイエローだと思う。

・MichiganはMolotowのパロ?ジンクイエローはこんな色

S : What about the symbols? Do you recognize them?
  記号はどうだ?見覚えはあるか?
♂ : I'm not even sure it's a proper language.
  特定言語かどうかもはっきりとは判んねえな
S : Two men have been murdered, Raz. Deciphering this is the key to finding out who killed them.
  既に2人殺されてるんだ、ラズ。これの解読が殺人者を探し出す鍵になる
♂=R : And this is all you've got to go on? It's hardly much, is it?
  で、これだけしか手に入れてねえの?そりゃ厳しいんじゃねえのか?
S : Are you going to help us or not?
  助けてくれるのか、くれないのか?
R : I'll ask around.
  皆に聞いてみるよ

・Community Support Officerが現れ、あっという間に姿を消すシャーロックとラズ、また置いて行かれたジョン、しかも手には今までラズがグラフィティを描いていたスプレー缶がwww


<中華街へ>

(ドアを叩きつけるようにして帰って来るジョンw)
S : You've been a while.
  長かったね

・www 置いてきぼりにしたの誰だよ

J : Yeah, well, you know how it is. Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? Just formalities. Fingerprints, charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.
  ああ、そうだ、知ってのとおりだ。留置管理官てのはまったく急ぐってことがない、だろ?只の形式的手続き。指紋押捺、事件簿記入、んでもって火曜日に治安判事裁判所に出廷だと!
S : What?
  え?
J : Me, Sherlock! In court, on Tuesday! They're giving me an ASBO!
  俺が、だよ、シャーロック!出廷!火曜日に!ASBO喰らうんだよ!

・ASBO=AntiSocial Behaviour Order : 反社会的行動禁止命令

S : Good, fine.
  そう、よかったね

・一瞬、うん、あんま間違ってないかも、とか思ったよ、いろいろ考えるとw

J : You want to tell your little pal he's welcome to go and own up any time.
  君のちっちゃなお友達に、いつでも行って白状してくれてかまわんと伝えてくれ
S : This symbol, I still can't place it.
  この記号…まだ判別できない…
(もそもそ脱ぎかけてるジョンの上着を無理矢理着せ直して)
S : No, I need you to go to the police station, and ask about the journalist. The personal effects will have been impounded. Got hold of his diary, or something that will tell us his movements. Go and see Van Coon's PA. If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.
  だめだ、警察署に行ってジャーナリストについて尋ねてもらいたい。所持品が押収されているはずだ。日記かなにか、彼の行動について判るものを手に入れるんだ。僕はヴァン・クーンの個人秘書に会いに行く。彼らの足取りを追跡すれば、どこかで出会う筈だ
(盗撮する黒尽くめのアジア系女性に気付くジョン…しかし次の瞬間にはもう消えている)

(銀行)
PA : Flew back from Dalian Friday. Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.
  金曜日に大連から帰国、次々とセールスチームとの会議をしていたようです。
S : Can you print me up a copy?
  プリントアウト出来ますか?
PA : Sure.
  もちろん
S : What about the day he died? Can you tell me where he was?
  死亡した日はどうでした?彼がどこに居たか判りますか?
PA : Sorry, I've got a gap. I have all his receipts.
  申し訳ありません、空白です…領収書を全部取ってありますわ

・ずいぶんと協力的なお姉さん

(警視庁)
Di : Your friend...
  君の友人は…
J : Listen, whatever you say, I'm behind you 100 per cent.
  聞いてくれ、君が何を言おうと、俺は君を100%支持する

・ヲイ!www

Di : He's an arrogant sod.
  傲慢な野郎だな
J : Well, that was mild. People say a lot worse than that.
  ああ、そいつぁまだヌルいな、皆もっと酷え言様だよ
Di : This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary.
  これが欲しかったんだろ?ジャーナリストの日記
(日記に挟まれた大連からの搭乗券)

・ディモック君はいいやつかもしんないwww

・…ネイティヴの書く文字って結構きちゃないよねw

(銀行)
S : What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?
  彼はどんな上司だったのかな、アマンダ?真価の判る男?

・名前呼んどるw

PA=A : Um, no. That's not a word I'd use. The only things Eddie appreciated had a big price tag.
   あ…いえ、その言葉は違うと思うわ。エディが好んでいたのは高額の値札がついているものだけよ

・イギリスの言い回しって、not 〜、っての、多いなあ

S : Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?
  そのハンドクリームのような?彼が君に買ってくれたんだね?
(机の上にカードゲームのようにレシートを広げて…)
S : Look at this one. Got a taxi from him on the day he died, £18.50.
  これを見て。死亡した日に彼はタクシーに乗った。18ポンド50ペンス。
A : That would get him to the office.
  オフィスまで乗ったのではないかしら
S : Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 18 would get him as far as...
  ラッシュアワーじゃない、時間を見たまえ、午前中だ。18ポンドで行ける範囲は…
A : The West End. I remember him saying.
  ウエストエンドだわ。彼がそう言っていたのを思い出した。
S : Underground, printed at one in Piccadilly.
  地下鉄。ピカデリーから片道
A : So he got a Tube back to the office. Why would he get a taxi into town and then the Tube back?
  じゃあ、地下鉄でオフィスに帰ったのね…何故タクシーで街まで行って地下鉄で戻ったりしたのかしら?
S : Because he was delivering something heavy. You wouldn't lug a package up the escalator.
  何故なら彼は何か重いものを運んでいた。荷物を引きずってエスカレーターを昇りたくはないだろう

・旅行に行ってしんどいのはそれよねー…タクシー代ケチるからだけど…ロンドンの地下鉄のエスカレーター異様に長いもん…長いっていうか高いっていうか深いっていうか。

A : Delivering?
  荷物を運ぶ?
S : To somewhere near Piccadilly Station. Dropped the package, delivered it, and then…
  ピカデリー駅の近くのどこかへ。荷物を下ろし、それを届けて、そして…
(ピザ屋のレシート)
S : Stopped on his way. He got peckish.
  寄り道した。小腹が空いたんだ

(ウエストエンド/中華街)
S : So you bought your lunch from here, en route to the station, but where were you headed from? Where did the taxi drop you?
  ここでランチを買って…駅へ行く途中で…しかし、どこから来たんだ?タクシーはどこでお前を降ろした?

・うむ、確かに独りで喋ってたら変な奴である、これで髑髏持ってたら通報されかねんw

(おもっくそジョンとぶつかる)
S : Eddie Van Coon brought a package here the day he died. Whatever was hidden inside that case… I've managed to piece together a picture using scraps of information, credit card bill, receipts. He flew back from China, then he came here…
  エディ・ヴァン・クーンは死亡したその日にここへ荷物を運んで来たんだ。この件の裏に何が隠れていようが…僕はパズルのピースを組み立てて絵にした、クレジットカードの請求書やレシート…情報の断片を使って。彼は中国から帰国してここへ…

・どんだけ嬉しそうやねんシャーロックw ジョンが「飼い主と会えて嬉しくなって興奮しているハスキー犬をなだめてる」みたいに見えるぞw

J : Sherlock.
  シャーロック
S : Somewhere in this street, somewhere near. I don't know where, but…
  この通りのどこか、どこかすぐ近く…どこかは判らないが、しかし…
J : That shop, over there.
  あの店だ、向こうっかわの
S : How could you tell?
  どうして判る?
J : Lukis's diary. He was here too. He wrote down the address.
 ルーキスの日記だよ。奴もここに来てた。住所を書き残してんだよ
S : Oh…
 あ、そう…


<招き猫の店>

・なんで中華街がそんな不穏なイメージなんやろ?w 

J : Hello.
  こんちは
♀ : You want… lucky cat?
  招き猫、欲しいか?
J : No, thanks, no.
  いや、結構
♀ : £10, £10!
  10ポンド、10ポンド!

・香港の女人街でも何故か「10ドル10ドル!」だったなあwww

♀ : I think your wife, she will like.
  奥さん、ヨロコブよ
J : Um, maybe…
  ああ、そうかもな
(茶碗を手に取るジョン、値札に…)
J : Sherlock… The label there…
  シャーロック…この値札…
S : Yes, I see it.
  ああ、判ってる
J : It's exactly the same as the cipher.
  あの暗号と全く同じじゃないか

(中華街を歩く2人)
S : It's an ancient number system, Hang Zhou.
  古来の数字体系、蘇州数字だ

wikiによると「Hang Zhou」は「Su Zhou」の誤訳だそうです。※wiki英語版より

参照:wiki:蘇州号碼Suzhou

・香港で見たのは、1が縦(〡)になってたのと、15なら所謂漢字の十と〥を組み合わせたものだったので、横書き式ってのは、奇妙な気がしたんだけど、このシステムをそのまま忠実に再現してしまうと、蘇州号碼=犯罪組織の暗号!みたいなイメージになっちゃうから、崩して使ったのかなあ?
・「Su Zhou」ではなく誤訳の方の「Hang Zhou」を使ったのもそういう配慮かな?

S : There days only street traders use it.
  現在では露天商だけが使用している

・いや香港ではローカルな飲食店や商店で普通に使ってるってば(^^;;; だんだん減って来てるだろうけどまだ生きてるっすよ

S : Those were numbers written on the wall at the bank, and at the library. Numbers written in an ancient Chinese dialect.
  銀行と図書館の壁に書かれていたのは、数字だったんだ。古来の中国の書き方で書かれた数字!

・八百屋の店先の値札をつっつき回す2人。迷惑www

J : It's a 15. What we thought was the artist's tag, it's a number 15.
  これは…っと、15だ。イカサマ野郎のサインだと思ってたのは、数字の15だったんだ
S : And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well. The Chinese number one, John.
  そして、あの目隠し、あの水平の線。あれも同様に数字だった。中国語で数字の1だ、ジョン
J : We found it.
  見つけたな
(ジョン、再び黒衣のアジア系女性にパパラッチされてるのに気付くも、直ぐに姿を見失う)

・彼女の格好はむしろ目立つような気がするのは私だけだろうか…



・シャーロックが蘇州数字を知らなかったのはちょいと意外。香港はつい先頃までイギリスだったんだから、もう少しその文化に詳しくても良さそうなのになあ。それとも灯台下暗し、ってやつか?

・中華街のイメージが微妙に悪い、つか、アブナいとこ、みたいな感じなのがこれまた意外。そんな危険げな街だったっけか…美味しくてボリューミーな食事にありつける街、という認識しかなかったw


…次回はシャーロック受難の巻〜w




posted by radwynn at 10:44| 京都 ☀| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月07日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」自殺か他殺か〜ジャーナリストの死


BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
男前なジョンにハートマークを飛ばしつつ、シャーロックとジョンの夫婦漫才を生暖かく見守る毎日w

第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。

あっ、そうだ、書き忘れてたけど、字幕には所々シャーロックの台詞に抜けがあったりします、早いんで字幕で書き切れんのかなw あと、微妙に違ってたりも。
基本、視聴覚障害の皆さんの為の字幕なんで、一字一句台詞通り、というんじゃないようです。なので、聞き取れた範囲で、実際に台詞で喋ってる通りに記述するように努力してます…うん、努力はしてるんだ…orz 努力はしてるけどヒアリング能力と英語能力がついて行ってないんでだめだめなんだ…orz

あと、今更ながらですが、当ブログでのシーン分割はまったく私の勝手な分割で、私自身が纏まりがいいなあ〜と思ったところでぶっつり切ってます、シーンのタイトルも私が勝手に自分に判りやすいように付けてるだけなのです。

と、アクセス解析をみたらぽつぽつ読んでくださっている方がいらっしゃるようなので、一応、但し書きしておきます〜(^^;;;


自殺か他殺か〜ジャーナリストの死

<自殺か他殺か>

・所謂パワー・ランチかなんかしらんけどしょーもないこと言うて笑てるセバスチャンのところへ報告に現れるS&J

S : It was a threat, that's what the graffiti meant.
  脅迫だったよ、あの落書きの意味するところは
Seb : I'm kind of in a meeting. Can you make an appointment with my secretary?
   …会合中なんだがな。秘書にアポをとってもらえるかな?
S : I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. One of your traders, someone who worked in your office, was killed.
  緊急を要すると思うのだが。気の毒だが、セバスチャン、君のトレーダーのひとり、君のオフィスに勤務していたものが、殺害された。

・なんかこのシーンのシャーロック、吸血鬼っぽい。照明が下から当たってるからかなあ

Seb : What?
   何?
J : Van Coon. The police are at his flat.
  ヴァン・クーンだ。警察が彼のフラットに
Seb : Killed?
   殺された?
S : Sorry to interfere with with everyone's digestion. Still want to make an appointment, would maybe nine o'clock at Scotland Yard suite?
  皆さんの消化のお邪魔をして申し訳ない。まだアポイントメントが必要なら、9時にスコットランドヤード・スイートでどうかな?
  
・Scotland Yard suiteでなんかいろいろ駆け巡ったwww ほんまにロンドン警視庁にそういう部屋があったらどうしようwww

(お手洗いなのにごっつゴージャス!どこのお店なんやろ〜ホテルかなあ)
Seb : Harrow, Oxford… very bright guy.
   ハーロウからオックスフォードだ…頭の切れる奴だったよ

・ええとこの坊ちゃんやってんね。まあCity Boysの大半がそうなんやろうけど
・ジョンがちらっとシャーロック見るのは「お前もこのコースなの?」みたいな感じかな、それともなんとなくぼーっとして見えるシャーロックを気遣ってる?
・今回の映像は鏡利用が多いなあ。鏡の中の姿って微妙に実像と違って、なんというか、危うい感じがする。逆に、鏡の方が真実を映すのかも?シャーロックの鏡像は儚げに見えるし、ジョンの鏡像の視線は鋭い。

Seb : Worked in Asia for a while, so…
   アジアでしばらく働いていた、だから…
J : You gave him the Hong Kong accounts?
  香港の取引を任せた?
Seb : Lost 5 million in a single morning, made it all back week later. Nerves of steel, Eddie had.
   ある日500万の損失を出し、1週間後には取り戻した。鋼の精神を持ってたよ、エディはね
J : Who'd want to kill him?
  彼を殺したいと思ってた奴は?
Seb : We all make enemies.  
   銀行家は皆敵を作るものだよ
J : You don't all end up with a bullet through your temple.
  全員が弾をこめかみに喰らってお陀仏になるわけじゃない
Seb : Not usually. Excuse me.
   普通はそうじゃないね。(携帯の呼び出し)失礼

・ジョンは刑事でもいけるんじゃね?

Seb : It's my chairman. Police have been on to him. Apparently they're telling him it was a suicide.
   会長からだ。警察が報告に来たそうだ。どうやら警察は自殺だと言っているらしい
S : Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered.
  だから、彼らは間違えているんだ、セバスチャン。彼は殺された。
Seb : Well, I'm afraid they don(t see it like that.
   すまんが、警察はそうは思っていないようだ。
S : So?
  だから?
Seb : And neither does my boss. I hired you to do a job. Don't get sidetracked.
   そして私の上司もだ。僕は仕事をさせる為に君を雇ったんだ。横道にそれないでくれ
(立ち去るセバスチャン)
J : I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.
  銀行家ってのはみんな薄情なろくでなしだろうとは思ってたよ

・ジョンはこういう奴嫌いそうだよねーwww シャーロックの態度がちょっとだけ彼の学生時代を匂わせてる気がするw


<ジャーナリストの死>

・カーライルさんのギャング団で下っ端やってそうなスキンヘッドのおいちゃんが必死に走る。家に駆け込んで鍵をかけるも…振り向いて浮かべる恐怖の表情、暗転。

・冒頭の美術館。クリスピアンズ(クリスティーズのパロディ?)でオークションに出される明代の壷の鑑定に行くよう指示されたのは冒頭で中華系美女をパブに誘って断られてた兄ちゃん。中国の陶磁器の専門はあの中華美人、スー・リンなのだが、彼女は既に美術館を辞めていた。スー・リンのことが諦め切れない兄ちゃんは中華街の彼女の家まで行ってみるも気配なし。メモ書いてドアの郵便受けへ。あ、この兄ちゃんも左利きだw

・そのころジョンは美人さんと面談…

♀ : Just locum work.
  非常勤しかないんですけど…
J : No, that's fine.  
  いや、それで充分です
♀ : You're, um… Well, you're a bit over-qualified.
  あなたは…ええと…つまり、あなたには役不足だと思うんだけど

・嬉しそうだなジョンwww 褒めてもらうの好きなのか?

J : Er, I could always do with the money.
  あー…給料をもらえればいつでもいいです
♀ : Well, we've got two away on holiday this week and one's just left to have a baby. It might be a bit mundane for you.
  そうね…、今週は2人休暇で抜けてるの、それと1人出産で辞めたところなのよ。多分、あなたにはちょっと平凡だと思うけど。
J : Er, no, mundane is good, sometimes. Mundane works.
  ああ、いや、平凡はいいよ、うん、たまには。日常的な仕事、ね。
♀ : It says here you were a soldier.
  ここには、あなたは軍人だったとあるわ
J : And a doctor.
  そして医者でもある
♀ : Anything else you can do?
  他に出来ることはあるかしら?
J : I learned the clarinet at school.
  学校でクラリネットを習った
♀ : Oh, well, I'll look forward to it.
  あら(笑)それは楽しみね

・ジョンはナンパするよねーwww

・221B。ジョンは台所のドアを使うことの方が多いな。なんとなく、台所〜暖炉の左側:ジョンのテリトリー、暖炉の右側〜リビングの窓側:シャーロックのテリトリー、って住み分けかなあ

S : I said, could you pass me a pen?
  ペンを取ってくれないかって言っただろ
J : What? When?
  え?いつ?
S : About an hour ago.
  約1時間前
J : Didn't notice I'd gone out then?
  そん時俺が出掛けてるって気づかなかったのか?

・シャーロックの方を見ずにペンを投げるジョンと飛んで来るペンを視認もせずに片手でキャッチするシャーロック。あんたらどんだけ私の萌を刺激したら気が済むねん…orz
・これが出来たマーちんとカンバーパッチんにも吃驚だよ! …練習したんかなwww NGシーンあったら面白いのになw

J : I went to see about a job at that surgery.
  そこの診療所に仕事探しに行ったんだ
S : How was it?
  どうだった?
J : Great. She's great.
  素晴らしい。彼女は素敵だ
S : Who?
  誰?
J : The job.
  仕事
S : She?
  彼女?
J : … It.
  えっ…と…
 
・これはwww すんげー可笑しいけど、どう訳せばwww 最後のジョンの台詞は音だけあわせて無理くりでwww
・カンバーパッチんのちょい遅め被せツッコミとマーちんの間の取り方の妙!
・シャーロックwww なんでそこで息つくん?www まったくもうコイツは…とか思ってる?www

S : Yeah, have a look.
  まあいい、見てくれ
J : Hm? "The intruder who can walk through walls"
  ん?(ネットニュースの記事)「壁を通り抜ける侵入者」?
(スキンヘッドのおいちゃん…と思ったら兄ちゃんやったんか、の写真)
S : It happened last night. Journalist shot dead in his flat. Doors locked, windows bolted from the inside. Exactly the same as Van Coon.
  昨日の事件だ。ジャーナリストが自室で射殺された。ドアは施錠され、窓は内側から差し錠が掛かっていた。ヴァン・クーンと全く同じだ
J : God, you think…
  なんだと?じゃあ君の考えでは…
S : He's killed another one.
  もうひとりの被害者だ

(スコットランドヤード)
S : Brian Lukis, freelance journalist, murdered in his flat. Doors locked from the inside.
  ブライアン・ルーキス、フリーランスのジャーナリスト、自室で殺害された。ドアは内側から施錠されていた。
J : You've got to admit, it's similar. Both men killed by someone who can walk through solid walls.
  認めるだろ、こいつは同じだ。どっちの男も、頑丈な壁を通り抜けてきた奴に殺された
S : Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide?
  警部。本当にエディ・ヴァン・クーンが只のありふれた都会の自殺だと信じているのか?

・これ見よがしなため息wストレスの掛け方巧いなあw やっぱマイクロフトさんとは兄弟やねんねえ

S : You have seen the ballistics report, I suppose?
  弾道検査の報告にはもう目を通したと思うが?

・こくこく頷くヘタレ顔ディモック君www 君が悪いんじゃない、でも巡り合わせが悪かったんだ、諦めろwww

S : And the shot that killed him, was it fired from his own gun?
  では!彼を殺した弾丸、それは彼自身の銃から発射されたものだったか?
Di : No.
  いや…
S : No. So this investigation might move a bit quicker if you were to take my word as gospel.
  違った。では、この捜査は、君が僕の言葉を信じていれば、多少なりもと早く進んでいたはずだ

・ディモック君の「もうこの人たちやだ…」な顔が可笑しいw

S : I've just handed you a murder inquiry. Five minutes in his flat.
  僕はただ君の殺人捜査を手助けしているだけだ。彼のフラットで、5分。

(ジャーナリストのフラット)
S : Four floors up. That's why they think they're safe. Put a chain across the door, bolt it shat, think they're impregnable. They don't reckon for one second that there's another way in.
  4階分の高さ。それが彼らが安全だと思う理由だ。ドアにチェーンをかけ、かんぬきを降ろし、それで難攻不落だ、と。一瞬でも他に侵入路があるなどと思わない。
Di : I don't understand.
  判らないんだが
S : Dealing with a killer who can climb.
  登攀が出来る犯人を相手にしているんだ
Di : What are you doing?
  何をやってるんだ?
S : Clings to the walls like an insect. That's how he get in.
  昆虫のように壁にしがみつく。(天窓を開けて)これが、いかにして彼が侵入したか、だ。
Di : What?
  何?
S : He climbed up the side of the walls, ran along the roof, dropped in through this skylight
  犯人は壁際を登って、屋根づたいに走り、この天窓から入って来た
Di : You're not serious. Like Spider-Man?
  本気じゃないよな?スパイダーマンみたいにか?
S : He scaled six floors of a Docklands apartment building, jumped the balcony and killed Van Coon.
  犯人はドックランズのアパートメントの6階までをよじ登り、バルコニーに飛び降りてヴァン・クーンを殺害した
Di : Oh, hold on.
  おい、ちょっと待てよ
S : That's how he got into the bank. Ran along the window ledge onto the terrace.
  これが犯人がいかにして銀行に侵入したか、だ。窓枠の出っ張りを伝って、テラスに到達した

・…考えただけで縮み上がりそうなんすけど…高いって高いって(^^;;;
ドックランズ再開発って、もうだいぶ進んでるんやねえ、きっとヴァン・クーンみたいなシティ・ボーイ御用達のおっしゃれーな新しい街になってるんやろうなあ

S : I have to find out what connects these two men.
  この2人の繋がりを見つけ出さなければ…

・なんでその本に気付いたん?1冊だけ表紙が開いてて図書館のだって判ったから?

(West Kensington Library)
S : Date stamped on the book is the same day that he died.
  貸し出し印の日付は彼が死んだ日と同じだ。

・だからなんでそこの棚の本を取ろうと思たんやジョンよw まあいいけどな、ソルジャーの勘、ってことにしとこうw

J : Sherlock…
  シャーロック…
(棚の奥にペイントされたあの暗号…)

・West Kensington Libraryというのは実在してなくて、SHERLOCKOLOGYによると、このSFチックな図書館はカーディフの中央図書館なんだそうです



・第1話が1月(事件が起こったのは10月12日〜1月30日、ジョンのブログによると2人の出会いは1月29日)、この第2話が3月(銀行にセバスチャンを訪ねたのが23日)、君ら馴染むの早いな!「豆の半分」ってこういう奴らのことを言うんだろうなあ
・そして第2話が進行するにつれますます夫婦漫才に磨きがかかるwww


…続くw



posted by radwynn at 12:07| 京都 ☔| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月06日

『SHERLOCK』/「The Blind Banker」銀行へ〜トレーダーの死


BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
オットコマエなジョンにすっかりヤラれてますwww
マーティン・フリーマンとベネディクト・カンバーバッチの相性は良過ぎると思う。是非、夫婦漫才をやってもらいたい(… 出囃子と共に登場する2人を想像したら異様に似合ったんで逆に小一時間悩む)。

ところで、何の気無くブログの過去記事チェックしてたら、7年程前の「己の萌えを定義する」の項目がほぼ『SHERLOCK』に当て嵌まることに気づいて、三つ子の魂百までとか雀百まで踊り忘れずとか、そういう感じのもや〜んとした生暖かいものが胸に溢れた…orz

ということで、第2話「The Blind Banker」からジョンとシャーロックの会話を中心に何時もの通りのトンデモ異訳と所見メモ。

銀行へ〜トレーダーの死

・オープニング、流麗な中国茶の点前の画像が美しい。博物館勤めのいわくありげな中華系の美女がいかにもな事件に巻き込まれました!って演出で、幕開き

<銀行へ>

・スーパーマーケットでセルフレジ機と“格闘”するジョンと221Bで謎の男と格闘するシャーロック。ジョンの後ろに並んでるちょっと怖そうな兄ちゃんのジョンを見る目が可笑しいwww

・部屋がだいぶすっきりしとる! 少なくとも大の男が取っ組み合い出来る程度にはwww

・ジョンは帰って来て「なんか違和感?」って思ってるなw 買い物に出る前と部屋の状況が微妙に違ってるのが無意識に引っ掛かってるなw

S : You took your time.
  ゆっくりだったね
J : Yeah, I didn't get the shopping.
  ああ。買い物出来なかった
S : What? Why not?
  何?何で?
J : Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
  何故ならば/店で/セルフレジ機と/口喧嘩しちまったから!

・すんげーくぎって発音www なんなんだろうこの可笑しさwww 撮影スタッフ、思わず吹き出したりしなかったんかなwww

S : You… You had a row with a machine?!
  え… 機械と口論?
J : Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash?
  みたいなもん。やつはでんと居座ってて俺は口汚く罵った。現金あるか?
S : Take my card.
  カード使えよ

・シャーロックにしてみれば、ジョンの、こういう行動、シャーロックの論理からは決して導き出されない行動が、面白くて仕方ないんだろうなあw

J : You could always go yourself, you know, you've been sitting there all morning, you've not even moved since I left.
  君が自分で行ったっていいんだぜ?なあ、午前中ずっとそこに座ってるじゃないか、俺が出て行った時から全く動いてもないぜ

・君のいない間に君の知らない男とくんずほぐれつになってました。とは言わないシャーロックwww

J : And what happened about the case you were offered … the Jaria diamond?
  依頼のあった事件はどうなってんだ?ジェリアのダイヤモンド事件
S : Not interested. I sent them a message.
  興味なし。メッセージを送っておいたよ

・じゃ、あののされた男は熨斗つけて返されたのかwww

・Jariaをググってみたらインドのカルカッタ(現在はコルカタと表記するのか…)にJariaと名のつく宝石関係の会社が幾つか見つかった。学校の名前にも使われているのを見つけたので、この辺りに由来のある地名なのかな。調べてみたら、今でこそ他の国にその地位を譲ってるけど、インドは紀元前からのダイヤモンドの産出国、カルカッタには現在も稼働中のダイヤモンド鉱山がある。古くにはダイヤモンドと云えばインドだったようで、有名どころでいえば、最古のダイヤモンドといわれるコ・イ・ヌール(光の山の意、現在ロンドン塔にある)、ダイヤーイェ・ヌール(光の海の意、現在イランにある)、これらがインド産。シャーロックに襲いかかってた男の衣装もそれっぽいし、この辺りで発見されたダイヤモンドに絡む事件、なのかな。
・そういえば『小公女』の主人公セーラの父もインドでダイヤモンド鉱山を発掘・経営してたんだったよね。

・なんでシャーロックは襲撃されたことをジョンに言わないんだろう、って思ったんだけど、またジョンがシグひっさげて殴り込みに行ったりしたらヤバいからかなwww それもちょっと見てみたいけどなwww

J : Don't worry about me, I can manage.
  気にしなくていいよ、なんとかできるから

・っていうのは手伝って欲しい時だよなw それにしても買い込んだな〜、買い出しは1週間に1回くらいの頻度か?

J : Is that my computer?
  それ俺のPC?
S : Of course.
  もちろん
J : What?
  は?
S : Mine was in the bedroom.
  僕のは寝室にある
J : What? And you couldn't be bothered to get up? It's password protected.
  何?っていうか起動に手間取らなかったのか?パスワード保護してたんだぞ?
S : In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, not exactly Fort Knox.
  まあね。君のパスワードを解くのに1分とかからなかった。フォート・ノックスではないんだから

・Fort Knoxは米国の軍用地で米国連邦金塊貯蔵庫がある。厳重に守られていることの比喩に使われるらしい

J : Right. Thank you.
  そりゃどうも

・PC床に直置きなんかジョンwww
・シャーロックのおめめパチパチwww

(請求書の山?に気づくジョン)
J : Oh… Need to get a job.
  あぁ… 仕事探さなきゃな
S : Oh, dull.
  ふん、つまらん

・まったくもうこのお坊ちゃんが!お前は『それから』の代助か!まあ似たような境遇かw

J : Listen, um…if you'd be able to lend me some…Sherlock, are you listening?
  なあ…あー…出来れば、だな、その、幾らか貸して…シャーロック、聞いてるか?
S : I need to go to the bank.
  銀行へ行かなければ

・The City! ガーキンが見えるーvvv

J : Yes, when you said we were going to the bank…
  そうか。君が「銀行へ行く」っていうのは、つまり…

・ジョン可哀想だwww 「金貸して」→「銀行へ行く」ですっかりそのつもりだったのにwww 奴ぁ君の話など全然聞いてなかった訳だよwww

・挨拶からしてやな感じの御学友。さっきジョンのPCでチェックしてたメールの送り主はこいつなのね。

Seb : How long, eight years since I last clapped eyes on you?
   最後に君を見かけてから8年になるかな?
S : This is my friend, John Watson.
  こちらは僕の友人のジョン・ワトスン
Seb : Friend?
   友人?
J : Colleague.
  同僚です

・せっかくシャーロックが勇気を出して「友達」って紹介してるんだからその気持ちを汲んでやれよジョンwww
・微妙になんか勘違いしたっぽいセバスチャンwww

S : So you're doing well. You've been abroad a lot.
  では、巧く行っているようだね。しょっちゅう海外へ飛んでいる
Seb : Well, so?
   ああ、だから?
S : Flying all the way around the world twice in a month.
  この1ヵ月に2回も遠路はるばる世界中を廻った
Seb : Right. You're doing that thing. We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.
   ああ。まだそんなことやってるのか。(ジョンに)大学で一緒だったんだが、ここにいるこいつは、いつも使うトリックがあってね
S : It's not a trick.
  トリックではない
Seb : He could look at you and tell you your whole life story.
    君を見るや、君の生涯について語ってくれるよ
J : Yes, I've seen him do it.
  ええ、やってました
Seb : Put the wind up everybody, we hated it. We'd come down to breakfast in the formal hall and this freak would know you'd been shagging the previous night.
   皆をぎょっとさせるんだよ、僕たちは嫌ってた。朝食をとりに正餐室に降りて行くだろ、するとこの変人は人が昨晩セックスしてたことまでご存知なんだ
S : I simply observed.
  僕はただ観察しただけだ

・正餐室がある全寮制の大学。正典研究家の間ではシャーロックの出身校はオックスフォードかケンブリッジのどちらかとされているそうです
・シャーロックの表情と喋り方がシャッターが降りたみたいになってる

Seb : Go on, enlighten me. Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. How could you tell? Are you going to tell me there's a stain on my tie from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?
   やれよ、僕に教えてくれたまえ。1ヵ月に2度の旅行、世界中を廻った、全くその通りだ。なんで判った?僕のネクタイにマンハッタンでしか手に入らない特別なケチャップのシミがついているとでも言うのか?
S : No, I…
  いや…
Seb : Is it the mud on my shoes?
   じゃあ靴に付着した泥か?

・ジョンもかなりキてるなwww どっかの路地で行き会ってだべってたんなら殴ってたかもなwww
・セバスチャンはぜってーいじめっ子だったよな〜、こういう地位の人間にありがちな、自分のことを「知性とユーモアに富んだ」とか思ってる人種だよなあ、『アメリカン・サイコ』の奴らと同種か…

S : I was just chatting with your secretary outside. She told me.
  …表で君の秘書と話をしただけだ。彼女が教えてくれた。

・大人になったねえシャーロックwww そうだね、ジョンさえ判っててくれたらそれでいいもんねv

Seb : I'm glad you could make it over, we've had a break in.
  (笑)わざわざ都合を付けてくれて嬉しいよ。不法侵入があったんだ

・ほんとやな奴だこいつw

・前会長の記念オフィスに残された「メッセージ」、何も盗むこと無く、真夜中たった1分の間に厳重な整備システムをかいくぐって行われた犯行、セバスチャンの依頼は「警備システムの穴を探す」ことだけど、もちろん、シャーロックが興味を引かれたのは「メッセージ」
・なんでわざわざセバスチャンみたいなやな奴の依頼を?って思ったんだけど、そっか、「あの」セバスチャンが8年のブランクを越えてわざわざメールして来た、ってのは、よっぽと不可思議な出来事に違いないとふんだ、ってことか
・えっと…今、「5桁払う」って言った?ポンドで5桁って、現在のレートで約125万円か…お金ってあるところにはあるんですねー。代助さんなシャーロックは「金で動くんじゃない」とかって前金を受け取らないけどそこはジョンがちゃんとフォローしますよwww

・残された「メッセージ」、なんか見たことあるなあ、と思ってたんだよね… で、「香港」で気が付いた。香港に行って何度か地元の人が行く店で買い物したり食事したりしてると、一度は目にしたことあると思う。そんなに珍しいものでもないような気がするんだけど…ただ、この書き方は確かに妙だ

J : Two trips around the world this month. You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. How did you know?
  今月中に2回の世界旅行。秘書に聞いたりなんかしてない。単に奴を刺激する為に言ったんだろ。なんで判った?

・ジョンが判ってたことに対してなのか、にやっとするシャーロック。ジョンにセバスチャンの本性を見せる為にあんなことしたのかい?

S : Did you see his watch?
  彼の時計をみたか?
J : His watch?
  時計?
S : The time was right, but the date was wrong. Said two days ago. Crossed the date line twice and he didn't alter it.
  時間は合っていたが日付が違っていた。2日前の日付だ。2度日付変更線を越えたのに日付調整してないんだ。
J : Within a month, how did you get it?
  1ヵ月以内にってのはどうして判った?
S : New Breitling. Only came out this February.
  ブライトリングの新商品。この2月に発売されたばかりだ。

・参考までに→ブライトリングの日本公式サイト

J : OK, so do you think we should sniff around here for a bit longer?
  オーケー、で、もう少しここを嗅ぎ回るつもりか?
S : Got everything I need to know already, thanks.
  必要な情報はもう入手したよ、ありがとう
J : Hm?
  ん?

・ジョンの鼻に抜ける「ん?」がすごくすきです(ひらがなになってるよ)

S : That graffiti was a message. Someone at the bank, working on the trading floors. We find the intended recipient and…
  あの落書きはメッセージだ。この銀行のトレーディングフロアで働く誰か、対象となる受信者を探す。そして…
J : And, they'll lead us to the person who sent it?
  そして彼らが我々をメッセージの送り主へと導く?
S : Obvious.
  その通り
J : Well, there's 300 people up there, who was it meant for?
  しかし、あそこにゃ300人もいるんだぜ、いったい誰に向けてのメッセージなんだ?
S : Pillars.
  柱
J : What?
  何?
S : Pillars and the screens. Very few places you could see that graffiti from. That narrows the field considerably. And, of course, And, of course, the message was left at 11:34 last night. That tell us a lot.
  柱とパーティション。あの落書きの見える場所は非常に限られている。これで探索場所は大幅に狭められる。そして、もちろん、メッセージは昨夜の11時34分に残された。ここから多くのことが判る。
J : Dose it?
  そうなのか?
S : Traders come to work at all hours. Some trade with Hong Kong in the middle of the night. That message was intended for somebody who came in at midnight. Not many Van Coons in the phone book.Taxi!
  トレーダーは昼夜を問わず出勤する。真夜中に香港との取引をするトレーダーもいる。あのメッセージは真夜中に出勤する者に向けてのものだ。電話帳に「ヴァン・クーン」はそれほど多くないだろう。タクシー!


<トレーダーの死>

・いかにもセキュリティのしっかりしてそうなモダンなマンション…ベルを鳴らしても誰も出ない

J : So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?
  で、次はどうする?ここに座って帰りを待つかい?

・ざざ降りですな。2人とも傘も持ってないっていういかにもロンドナー。ジョンの格好が雨降りのロンドンぽくていいなー

S : Just moved in.
  入る
J : What?
  何?

・越して来たばかりの上の階の女性を誑かしてバルコニーから侵入するシャーロック…結構な高さなんですけどー(^^;;;

・221Bとは180度違う意味でとってもロンドンらしい部屋。いかにも「シティ・ボーイ」(The City の若いエリートビジネスマン)の部屋だわー

・さりげないけど重要なカットの挿入。あー、ほんとだ、ちゃんと見ると…

・冷蔵庫の中シャンパンだけなのは生活感の無さの演出なのか?

(置いてけぼりになったジョン…)
J : Sherlock? Sherlock, are you OK? … … … Yeah, any time you feel like letting me in.
  シャーロック!シャーロック、大丈夫か?… … うん、君の都合のいい時に入れてくれるかな?

・鍵がかかったドアを破るシャーロック。案の定、ベッドの上には男の遺体。

・ありゃ、またシグ。…もしかしてBBCのモデルガンの在庫はシグばっかりなん?w
・それともジョンの持つシグとの関連性を匂わせてるんかなぁ。ジョンのシグも謎だもんなあ

(警察の捜査に当たり前のように参加してる2人www)
J : Do you think he'd lost a lot of money? um, Suicide is pretty common among City boys,
  大金を失ったんだと思うかい?ん?シティの奴らの自殺は割とよくあることだぜ
S : We don't know that it was suicide.
  自殺だったかどうかは判らない
J : Come on. The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.
  おいおい、ドアは内側からロックされてて、君はバルコニーから這い降りたんだぜ
S : Been away three days judging by the laundry. Look at the case, there was something tightly packed inside it.
  洗濯物から判断して3日間の出張。スーツケースを見ろ、中身がギッシリ詰まっている
J : Thanks, I'll take your word for it.
  結構だ、君の言うのを信じるよ
S : Problem?
  問題でも?
J : Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.
  ああ、俺は野郎の汚ねえ下着を漁るほど切羽詰まっちゃいないんでね
S : Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?
  銀行のシンボル、あの落書き、あれらは何故あの場所に残されたのか?
J : Some sort of code?
  暗号の一種?
S : obviously. Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?
  その通り。何故あれらは描かれたのか?連絡を取りたいのならば何故Eメールを使わない?
J : Well, maybe he wasn't answering.
  なあ、多分彼は返事してないぜ
S : Oh, good, you follow.
  ああ、そう、じゃ君は判る?
J : No
  判らん
S : What kind of a message would everyone try to avoid? What about this morning? Those letters you were looking at?
  人が受け取りたくないのはどういう種類のメッセージだ? 今朝はどうだった?君が見てた郵便物は?
J : Bills?
  請求書?
S : Yes. He was being threatened.
  そうだ。彼は脅迫されていた
J : Not by the Gas Board.
  ガス会社にじゃなさそうだな

・多忙のレストレードに変わって若造のディモック君登場。絵に描いたような生意気ーwww もうシャーロックの餌食フラグ立ちまくりwww

Di : We're obviously looking at a suicide.
  我々は当然自殺の捜査をしている
J : It does seem the only explanation of all the facts.
  全ての状況から見てそれが唯一の解釈のようだな
S : Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.
  違う。幾つかの状況から導かれる可能性のある解釈のひとつに過ぎない。君らの好きな解答をとるがいい、しかし君らは自分たちの見たものからその答えにそぐわないものをあえて無視している。
Di : Like?
  例えば?
S : Wound's on the right side of his head.
  外傷が右側頭部にあること
Di : And?
  それが?
S : Van Coon was left-handed. Requires quite a bit of contortion.
  ヴァン・クーンは左利きだった。そうとうな捩れが要求されるね
Di : Left-handed?
  左利きだって?
S : I'm amazed you didn't notice. All you have to do is look around this flat. Coffee table on the left-hand side, coffee mug handle pointing to the left. Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. D'you want me to go on?
  気づいてないとは驚きだ。君がすべきはこのフラットを見回すだけだ。左手側にあるコーヒーテーブル、カフェマグの把手は左に向いている。電源ソケット、習慣的に左が使われている。電話の左にあるペンとメモ、右で受話器を取って左でメモを取る。続けて欲しいか?
J : No, I think you've covered it.
  いや、もう充分なんじゃないかな
S : I might as well, I'm almost at the bottom of the list.
  続けた方がいいだろう、もう少しで全部だ

・いやそれなら「続ける?」とか聞くなよwww どんな漫才やねんwww
・ジョンの「あーもうわかったわかった好きなだけやれよ」な投げやりっぷりがいいv

S: There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade because he used it with his left. It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right side of his head. Conclusion, someone broke in here and murdered him, only explanation of all of the facts.
  パンきり台の左側にあるナイフ、刃の右側にバターがついている。なぜなら彼が左手で使うからだ。左利きの男が自分で自分の右側頭部を撃つ可能性は極めて低い。結論、何者かが侵入して彼を殺害した。全ての状況から導かれる唯一の解釈だ。
Di : But the gun?
  しかし、銃は?
S : He was waiting for the killer. He'd been threatened.
  彼は殺人者を待っていた。脅迫されていたんだ
Di : What?
  何?
J : Today at the bank, sort of a worming.
  今日、銀行で。ある種の警告だ
S : He fired a shot when his attacker came in.
  彼は攻撃者が入って来た際に発砲した。
Di : And the bullet?
  弾は?
S : Went through the open window.
  開いた窓から外へ
Di : Oh, come on… What are the chances of that?
  おいおい…どれだけその可能性があると?
S : Wait until you get the ballistics report. The bullet on his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it.
  弾道検査の報告を受け取るまで待つといい。彼の脳内の弾丸は彼の銃から発射されたものではないと保証するよ

・カメラはジョンを大写しに、ピントはその背後の鏡に映るシャーロックに。シンプルな色合いなんだけど構成の綺麗な画面

Di : But if his door was locked from the inside, how did the killer get in?
  しかしドアが内側からロックされていたのだとしたら、殺人者はどこから侵入したんだ?
S : Good, you're finally asking the right questions.
  いいね、ようやく正しい質問をしたね




・第1話はどちらかと云うと暗い映像でシリアスなムードだったけど、第2話は対照的に明るくて現代的、そしてマーちんがちゃんとギャグ担当www っていうかカンバーパッチんはなんか見てるだけで可笑しくなる要素があるなあwww 真面目にやってるのが余計に笑いを誘うという点ではこれぞ真性のギャグ気質と云うべきか。それともこれが英国気質なのかwww

…ということで、続くw
(うー、次のシーンには大嫌いなセバスチャンが出てくるので見たくもないんだけどなーw)








posted by radwynn at 00:11| 京都 ☁| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月04日

『SHERLOCK』/「A Study In Pink」犯人との対決〜マイクロフト・ホームズ

BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕にて鑑賞中。
勢いに任せて、第1話「A Study In Pink」からジョンとシャーロックの会話に重点を置いて何時もの通りのトンデモ異訳と所見メモ。

ラストのパートは所謂「解決篇」にあたるシーン。ネタばれは極力避けたいので、犯人との対決は所見のみ、HOWとWHYは出来るだけ伏せるつもり。
でも事件後の2人の会話から、WHOにはどうしても触れてしまうので、ドラマを未見でネタばれを厭う方は閲覧ご注意。(…って閲覧者いるのか?www)


犯人との対決〜マイクロフト・ホームズ

<犯人との対決>

・好奇心とプライドを利用されて犯人の手に落ちるシャーロックwww どっかのだれかも引っ掛かってるよなwww ほんまデジャヴやわwww

・シャーロックが行ってしまったのでなし崩し的にお開きになる“麻薬摘発”www それってどうなんよ警察的にwww

・5年前からシャーロックと関わって胃の痛い思いをしているレストレード…「ギリギリなんでな」とか言ってるけど、最初にシャーロックに“依頼”したのは何故、どのように、だったんだろう?なんとなく、彼も遠隔操作されているように思うんだよな…

・双子のようなクラシックな建物に連れ込まれるシャーロック。継続教育学校、って設定らしいけど、真夜中の学校ってなんかホラーちっくな雰囲気

・ジョンは帰ろうとしてたんかな?それとも3階の部屋に?ともあれ、ビープ音に呼び止められ、検索結果を表示したノートパソコンを抱えてシャーロックを探しに行くジョン。「危険は決して見過ごさない」のはSASのモットーのひとつ(だから別にSASじゃねえって)

・目的地にたどり着いたジョンは双子の建物の、別の方の棟へ…ここがこの後ジョンの見せ場のキモになるんですな ここに双子建築の意味が隠されていた!(違)

・シャーロックは犯人と不毛な会話をwww そしてなんでそこで引き返すwww ほんとに判りやすいやっちゃなあwww

・ジョンの謎その2:射撃の腕、良過ぎ。軍医を含む衛生兵は基本的に医療専門要員なので、兵士としての訓練は基本的なもののみしか受けていないはず。この後のシャーロックの分析にもあるけど、短銃による射撃で高命中率を維持するにはほぼ限界に近い距離(シグの有効射程距離/命中率50%を見込める距離/は50m。実際に拳銃を使用するのは20mがほぼ限界)で、窓越し、しかも目標はシャーロックの向こう側に居て全身が見えていたのではないのだから、かなりのピンポイント狙撃だったはず、それなのにたった1発で急所を射抜く…しかもだ、シャーロックが振り向いた時にはもう撤退してるw 警察が踏み込んだ時には「証拠も痕跡もなかった」って、ちょっとそれどんだけ場慣れしてんのwww どう考えても只の軍医じゃないっしょ君www

・「モリアーティ」の名を残して息絶える犯人。…確認しとくけど、とどめ刺したの君だよねシャーロックwww


<救急隊の毛布>

S : Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me.
  何故この毛布を?さっきから彼らはこの毛布を僕に被せ続けるんだが
L : Yeah, it's for shock.
  ショック症状用だよ
S : I'm not in shock.
  ショックなど受けていない
L : Yeah, but some of the guys want to take photographs.
  ああ、でも写真を撮ろうとしてる奴らがいるからな

・なんでそんなに毛布に拘ってんだろ なんか元ネタあるんだろうなきっと
・レストレードもシャーロックのお守り大変だなwww

S : So, the shooter. no sign?
  で、狙撃者は?痕跡なし?
L : Cleared off before we got here. But a guy like that would have had enemies, I suppose. One of them could have been following him, but…we've got nothing to go on.
  俺たちが来る前に消え失せたよ。だがああいう輩には敵がいるもんだと踏んでる。そいつらのひとりがつけて来て、だな…しかし…どこから始めりゃいいのか判らん
S : Oh, I wouldn't say that.
  僕はそうは思わない
L : OK, Give me.
  よし、話してくれ
S : The bullet they just dug out of the wall's from a handgun. A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot. You're looking for but not just a marksman, a fighter. His hands couldn't have shaken at all, so clearly he's acclimatized to violence. He didn't fire until I was in immediate danger, though, so storing moral principle. You're looking for a man probably with a history of military service and… nerves of steel…
  壁から取り出された弾は拳銃のものだ。その種類の火器であの距離において的中、これは射撃の名手。探すのは狙撃手であるだけでなく戦闘員、彼の手は全くぶれていない、明らかに暴力行為に馴染んでいる。しかし僕に明らかな危険が差し迫るまで撃たなかった、非常に強い道徳観念の持ち主。探すべき男は、おそらく軍務経験があり、鋼の精神の…

・視線の先にちょこなんと立つ可愛い人を見つけるシャーロック。ふいと外した視線で、全てを理解する。ここの2人の演技が凄く好きv

・正典の主要な登場人物には、アフガニスタンからの帰還兵がもう1人。そして彼は「射撃の名手」「鋼の精神」と明言されてる。…セバスチャン・モラン大佐。モリアーティの片腕、ロンドンで2番目に危険な男。この作品のジョンは、この2人の帰還兵──ジョン・ワトスンとセバスチャン・モラン──を組み合わせて構成した人物、なのかな…思うに、シャーロックとセバスチャンが組んだとしたら、それ最強タッグなんじゃないかwww

S : … Actually, do you know what? Ignore me.
   実際のところ…何が判る?無視してくれ。
L : Sorry?   
  何だって?
S : Ignore all of that. It's just the… er… the shock talking.
  今のは全部忘れてくれ。只の、ええと、ショック症状から来る戯言だ。
L : Where are you going?
  どこへ行く?
S : I just need to… talk about the… the rent.
  僕は…その…そうだ、家賃のことを話さなくちゃ
L : Yeah, but I've still got questions.
  ああ、しかしまだ質問があるんだ
S : Oh, what now?! I'm in shock. Look, I've got a blanket.
  今度は何だ?!僕はショック状態なんだ。見てくれ、毛布を被ってるんだぞ
L : Sherlock!
  シャーロック!
 
・レストレード警部、子供相手のパパみたいだwww

S : And, I just caught for you a serial killer… more or less.
  それに!僕はたった今あなたの為に連続殺人犯を捕えたばかりだろう…そう言ってよければ

・more or less は犯人が死亡しているという状態について「あの状態でもまあ言ってみれば逮捕したと言えなくもない」って意味かな?

L : OK. We'll pull you in tomorrow. Off you go.
  判った。明日迎えに行く。行けよ

・ここでレストレードが微妙に笑うのって、シャーロックが少しだけ“変わった”って思ったから、かな。ちょっといい顔で笑うよね

J : Erm… Sergeant Donovan's just been explaining…everything, Two pills… Dreadful business, isn't it? Dreadful.
  ええと…ドノバン巡査が…今、全部話してくれたんだけど… 2つの薬、とか… ひどいやり方だよな、ほんとひどいよ。
S : Good shot.
  いい射撃だった
J : Yes, yes, must have been. Through that window.
  ああ、そうだな、違いない、窓越しだしな
S : Of course you'd know.
  当然君は知ってる

・窓越しの狙撃に関しては捜査中の極秘事項、というよりまだ捜査も始まっていない状態なのでいくらドノバンでも喋ることは無い。見事に引っ掛かるジョンwww 「ん?あ…こいつカマかけやがって…」って顔がいいwww

・この時も、シャーロックは光源を背にして表情を隠して。ジョンは灯りに向かって、はっきりと顔を映し出して。シャーロックの常套手段

S : Need to get the powder burns out of your fingers. I don't suppose you'd serve time for this, but let's avoid the court case. Are you all right?
  指の火薬焼けをぬぐい去る必要がある。この件で君が服役するとは思わないが、裁判は避けよう。大丈夫か?
J : Yes, of course I'm all right.
  ああ、もちろん、問題ない
S : Are you? You have just killed a man.
  本当に?君は人をひとり殺したところなんだぞ
J : Yes, I…
  ああ、俺は…

・シャーロックは人を殺したことは無い。おそらく、衝撃的、暴力的な死も、当事者として目の当たりにしたことさえかっただろう。そして常に彼は「殺人者」を「狩る」側だった。そのシャーロックの前に、今、明らかに殺人を犯したばかりの男が立っている。しかも彼が躊躇無くその手を血に染めたのは、シャーロック自身を守るためだった。きっとジョンに関するひどく矛盾した思考が渦まいてるんだろうなあ、今、シャーロックの胸の内には

J : That's true, isn't it?
  (ひとつ頷いて)それは事実だよな

・ここでジョン、笑うんだよー!笑うんだよ、人ひとり殺しておいて、笑うんだよ。にっこり、最高に可愛らしく!

・シャーロックの中で何かが変わる。彼の知らなかったジョンがそこにいる。目の前の可愛らしい人は、あまりにも強く人を愛し、あまりにも強くそれを守る。その心の、恐ろしさと危うさ。そしてそれをこそ、シャーロックは愛するんだろうなあ
・ジョンはきっと己が命を捧げて守るべきものを得たことを悟った、んだろうな。彼が人間不信に陥ったのはきっと彼の大き過ぎる強すぎる愛を受け止めてくれる器がなかったからなんだろう

J : But he wasn't a very nice man.
  けど、奴はあんまりいい人間じゃなかった
S : No. No, He wasn't, really, was he?
  ああ、そうだ、まったく、そうだよな?
J : Frankly, a bloody awful cabbie.
  正直言って、トンデモねえ最悪の運ちゃんだった
S : That's true, he was a bad cabbie. You should have seen the route he took us to get here.
  その通り、奴はひどい運転手だったよ。ここまで来た運転経路を見るといい

・また「ひひっひっひっひっwwww」って笑ってるしジョンwww マーティンのこの笑い方好きだわ、思わずつられて笑いそうになるwww

・誇り高きロンドンのタクシードライバーたちはロンドンの道なら全て把握してる、シャーロックなみに。言われた住所に最短距離再短時間で到達するのが彼らの誇り。犯人の犯した罪の所業をではなく警察の追尾を逃れる為におそらく遠回りしてここまで辿り着いたことを揶揄するシャーロックの台詞に、だからジョンも吹き出す

J : Stop! We can't giggle, it's a crime scene. Stop it.
  よせよ!笑っちゃヤバいってwww 事件現場だぜ、止めろってwww
S : You're the one who shot him.(もうひと言何か言ってるように思うけど聞き取れない…)
  君こそが奴を仕留めた人物だろ
J : Keep your voice down! Sorry, it's just, erm… nerves, I think.
  声が大きいってwww(ドノバンに)失礼、これは…えっと、神経過敏、だと思うよ
S : Sorry
  (ドノバンに)失礼 
J : You were going to take that damn pill. weren't you?
  あのクソったれな薬、飲むつもりだったろ?
S : Course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.
  まさか。待ってたんだ。君が来るのは判ってた
J : No, you didn't. That's how you get your kicks, isn't it? You risk your life to prove you're clever.
  嘘つけ。これが君のスリルを味わう方法ってやつだろ?自分の賢さを証明するのに命を危険にさらすんだ。
S : Why would I do that?
  何故僕がそんなことを?
J : Because you're an idiot.
  バカだから

・にま〜と笑いかけるシャーロック。「バカだ」と云われるのがこんなに嬉しいことだって知らなかったでしょwww っていうかあれだ、これって大阪の「アホやな」的用法やんwww

S : Dinner?
  夕食でも?
J : Starving.
  腹ぺこだ

・これデートだよね。デートだよね紛れも無くwww

・ここのふたりの立ち姿がすっごく綺麗、シャーロックのピンと背筋を伸ばして両足をぴったり揃えたお育ちの良さそうな立ち方と、ぐっと後ろに手を組んだ軍人っぽいジョンv

・人ひとり殺して動揺なさ過ぎだよジョンwww 悪ふざけっぽい言葉の応酬を見ててやっぱりSASを思い出してしまったwww シャーロックに「これがお前のやり方なんだろ」とか言ってるけどジョンの「やり方」も大概だよなwww

<マイクロフト・ホームズ>

S : End of baker Street, there's a good Chinese. Stays open till two. You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle.
   ベイカー街の外れにいい中華料理店があるんだ。2時まで開いてる。いい中華料理店と云うのはドアの取っ手の下3分の1で判るんだ
J : Sherlock… that's him, that's the man I was talking to you about.
  シャーロック、あいつだ。俺が言ってたのは、あの男だ
S : I know exactly who that is.
  あれが誰かはよく知ってる
? : So… another case cracked. How very public-spirited. Though that's never really your motivation, is it?
  さて…また事件を解決したね。なんという公共心だろう。それが君の動機では全く有り得ないにしても、ね?
S : What are you doing here?
  ここで何をしている?
? : As ever, I'm concerned about you.   
  いつもの通り、君を心配しているのだよ。
S : Yes, I've been hearing about your "concern".
  ああ、あなたの「懸念」に付いては聞き及んでるよ
? : Always so aggressive. Did it never occur to you that you and I belong on the same side?
  いつもそんなに攻撃的に…君と私は同じ側に属しているということを思ったことはないのかね?
S : Oddly enough… NO.
  それはおかしな話だ…ないね
? : We have more in common than you'd like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy.
  私たちは君が思いこもうとしているよりも共通点が多いのだよ、我々の間のつまらぬ不和は全く子供じみている。皆不快に思うだろう。そしてこれがどれほどママを失望させているか、判っているね
S : I upset her? Me? It wan't me that upset her, Mycroft.
  僕が彼女を失望させてる?僕が?彼女を失望させてるのは僕ではないよ、マイクロフト
J : No, no, wait. Mummy? Who's Mummy?
  っていうか、ちょっと待て。ママだ?誰だママって?
S : Mother. Our mother. This is my brother, Mycroft. Putting on weight again?
  母親だ。僕たちの母。僕の兄、マイクロフトだ。また太ったのか?
M : Losing it, in fact.
  痩せているよ、実際はね

・正典のマイクロフトさんはおデブさんv

・マイクロフトとシャーロックの間にジョンが挟まってるのって絵的に微笑ましいわぁwww ゲイティスさんもカンバーパッチんも背高いから、マーちんへの視線は下になるんだよね。ジョンが画面に映ってなくても誰と喋ってるかが判るwww

J : He's your brother?
  君の兄?
S : Course he's my brother.
  もちろん僕の兄だ。
J : So he's not…
  じゃ違うんだ…
S : Not what?
  何と違うって?
J : I don't know… criminal mastermind?
  なんていうか…犯罪組織の黒幕? 
S : Close enough.
  似たようなものだ
M : For goodness' sake. I occupy a minor position in the British Government.
  いいかげんにしなさい。(ジョンに)私は英国政府のささやかな地位に就いている。
S : He is the British Government, when he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening, Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.
  彼が英国政府なのさ。英国秘密諜報部やフリーランスのCIAをやるのに忙殺されてない時はね。ごきげんよう、マイクロフト。僕が帰り着くまで戦争を始めないでくれるかい、交通機関に与える影響は判ってるだろ
J : So, when you say you're concerned abbey him, you actually are concerned?
  じゃ、彼を心配してる、って言うのは、本当に心配してる、ってことか?
M : Yes, of course.
  ああ、もちろん

・嘘だ。いや嘘じゃないかもしれないけど、それだけじゃないだろう

・ホームズ家のクリスマスってwww どんなんやろwww いっぺんジョン連れてクリスマスに帰ってみぃひんか、シャーロックw ママにも紹介しとこうぜw
・とりあえずナンパすることにしてるのかジョンwww

J : So, Dim sum.
  さて、点心だ
S : I can always predict the fortune cookies.
  僕は毎回おみくじクッキーの内容を当てれるんだ
J : No, you can't
  出来ないって
S : Almost can. You did get shot, though.
  だいたい当たる。ところで撃たれたんだよな?
J : Sorry?
  なんだって?
S : In Afghanistan. There was an actual wound.
  アフガニスタンで。実際に負傷した
J : Oh, Yeah, shoulder.
  ああ、うん、肩だ
S : Shoulder! I thought so.
  肩!そう思ってた
J : No you don't.
  嘘つけ
S : The left one.
  左だろ
J : Lucky guess.
  まぐれ当たり
S : I never guess.
  僕は当て推量はしない
J : Yes, you do.
  するよ

・この後のマーちんの台詞まわしがっ!ちょ、腰砕けるっつうのその声!マーちんさあ〜、ジョンがシャーロックに向かって言ってる台詞でそれってどうなん?ベッドの中の台詞じゃないっつーの…なんなんもう…これだから英国俳優てやつぁ…orz

J : What are you so happy about?
  なんでそんなに嬉しそうなんだ?
S : Moriarty.
  モリアーティ
J : What's Moriarty?
  モリアーティって?
S : I've absolutely no idea.
  全く判らない

A : Sir, shall we go?
  参りましょうか
M : Interesting, that soldier fellow. He could be making of my brother or make him worse than ever. Either way, we'd better upgrade their surveillance status. Grade 3 active.
  興味深いな、あの軍人君は。我が弟の成功要因になるやもしれん…もしくはあれをより悪くするか… どちらにせよ、我々は彼らの監視状態をアップグレードしたほうが良いだろう。第3段階、発動
A : Sorry sir. whose status?
  申し訳ありません、誰の監視状況でしょうか?
M : Sherlock Holmes and Dr Watson.
  シャーロック・ホームズとドクター・ワトスンだ

・まあ、エンディングに被せて彼らの名前を呼ぶというのがここの演出のメインだとは思うんだけど… 「政府のほんの端役」であるところのマイクロフトがシャーロックを「心配」しているのは、弟であるからだけじゃなくて、シャーロックが国家にとって取り除くべき障害となるか否か、ってのが重要事項、ってことだよね 

・アンシアはマイクロフト関連の事柄を全部スマホに入力してるのか?彼の発言とか、ジョンやシャーロックの発言とかを?

・ということで、とりあえず「A Study In Pink」、しゅうりょーv もうお腹いっぱいwww

・ジョンやシャーロックのブログはあんまししっかりチェックしてないけど、ジョンのブログのコメント欄が可笑しいってのは判ったwww

・1シーズン3話だけど1話90分で作り込みが凄いことになってるから見応え充分だ

・正典ネタを随所にちりばめてあるので、シャーロキアンならそれを探すだけでもたのしいんだろうなあ〜w あまり詳しくない私でも、ああ!とかおおっvとかあっちこっちでにまにましちゃったw

・いろんな意味で温故知新なBBC現代版ホームズ『SHERLOCK/シャーロック』だけど、斬新な変更点がジョン・ワトスンをウォーモンガーに仕立てたところだよな。そのおかげでシャーロックとジョンの対比と相似がすごくはっきりしてる。
原作では、どうしてシャーロックがジョンを選ぶのか、どうしてジョンがシャーロックと共に居るのか、が、いまひとつ掴めない曖昧さなんだけど、このシャーロックとジョンなら判る。
シャーロックの薬物依存=ジョンの心因性麻痺、なんだよな。2人とも平和な世界で平凡に生きることの出来ないスサノオたちの一員なんだ。
ジョンの逆PTSDがシャーロックとの邂逅によって癒されていく今回を見てて、『SAS』でトニーさん演じるピートが負傷後にデスクワークに就かされて気が狂いかけるシーンを思い出しましたよ。「ソルジャー殺すに弾丸は要らぬ、日常の2文字が有ればよい」ってやつですな…

posted by radwynn at 09:37| 京都 ☀| Comment(0) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月02日

『SHERLOCK』/「A Study In Pink」ノーザンバーランド通り22番〜警察のガサ入れ


BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕で鑑賞中。
第1話「A Study In Pink」からジョンとシャーロックの会話を中心にトンデモ異訳と所見メモ。

ノーザンバーランド通り22番〜警察のガサ入れ

大反響を呼んだと言われる伝説のデートシーンと、取ってつけた警察のガサ入れ。


<ノーザンバーランド通り22番>

J : Where are we going?
  どこへ行くんだ?
S : Northumberland Street's a five minute walk from here.
  ノーザンバーランド通り、ここから歩いて5分ほどだ
J : You think he's stupid enough to go there?
  奴がそこへ来るほどマヌケだと思ってんのか?
S : No, I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.
  いいや、奴は充分に聡明だと思うよ。聡明な奴は好きだ。奴らは皆捕まりたくてうずうずしてるのさ
J : Why?
  なんで?
S : Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, John, it needs an audience.
  評価だよ!喝采!待ち望んだスポットライト。それが天才の危うさというものさ、ジョン、観客が必要なんだ
J : Yeah
  なるほど

・なんとなく犯罪者のことじゃ無くて自分自身のことを言ってるみたいだな、シャーロック。「そこんとこ、判っといてね、ジョン」みたいなw

・「街の中心が彼の狩り場」「被害者は皆人通りの多い道からこつ然と消えた」「全く知らないのに信用される人物とは?」「認識されること無くどこへでも行けるのは誰だ」ってここまで言えば判るっしょ!ここでシャーロックが「全く判らん」とか言うの不自然だよなwww 実際、60分バージョンのパイロットフィルムではこの段階でシャーロックには犯人像が浮かんでいて、レストランから直接に犯人との対決になってたんだけど、放映時間が90分に拡張されたのでもうひとエピソード追加しなくちゃいけなくなったんだろうなwww

(店へ入る2人)
S : 22 Northumberland Street. Keep your eyes on it.
  ノーザンバーランド通り22番。よく見ていてくれ
J : He's not just going to ring the doorbell. He'd need to be mad.
  玄関ベル鳴らしに来る訳じゃないんだぜ。気でも狂ってないと来ないよ
S : He has killled four people.
  既に4人殺してる
J : OK
  …なるほど
A : Sherlock! Anything on the menu, whatever you want, free. On the house, for you and for your date.
  シャーロック!メニューにあるので欲しいのはなんでも只だ、この店ではな、あんたと、あんたのお相手には。
S : Do you want to eat?
  食べる?
J : I'm not his date.
  俺は彼の“お相手”じゃないよ

・否定しないシャーロック、というか、なんか区別してないっぽい。シャーロックにとってはこれもdateの一種で、そのdateに一緒に来てるんだからジョンはdate、っていう考え方か?まあ、言葉としては間違ってる訳じゃないよな…。date=boyfriend、ではないようだけど。

A : This man got me off a murder charge.
  こいつは俺の殺人容疑を晴らしてくれたんだ。
S : This is Angelo. Three years ago, I was successful to proved to Lestrade, at the time of a particularly vicious triple murder, that Angelo was in a different part of town, house-breaking.
  アンジェロだ。3年前、凶悪3連続殺人事件の際に、レストレードに、アンジェロがロンドンの別の場所で家宅侵入してたのを証明するのに成功したんだ。
A : He cleared my name.
  俺の汚名をすすいでくれたんだ
S : I cleared it a bit. Anything happening opposite?
  少しだけだが。向いで何かあったか?
A : Nothing. But for this man, I'd have gone to prison.
  何も。(ジョンに)こいつのおかげで俺は殺しでぶち込まれずにすんだんだ
S : You did go to prison.
  刑務所へは入っただろ

【2012/9/26追記】
コメントにて↑のアンジェロの台詞とその後のシャーロックの台詞の意味を教えていただきましたv ありがとうございますv

・結局アンジェロ犯罪者じゃんwww っていうか、シャーロックの言い方が微妙だよね、もしかしたら、アンジェロが殺人事件の犯人なのに?って勘ぐっちゃうんですけど…

A : I'll get a candle for the table. It's more romantic.
  テーブルにキャンドルを持って来るよ、ムードが出るぜ
J : I'm not his date!
  そんなんじゃないって!
S : You may as well eat. We might have a long wait.
  とりあえず食べたまえ。長く待つことになるだろうから。
(キャンドルを置いてサムズアップ!のアンジェロ)
J : Thanks.

・アンジェロ、応援してくれてんだwww てか、お礼言っちゃうんだジョンwww

J : People don't have arch-enemies.
  普通は「宿敵」なんていないんだよ
S : I'm sorry?
  ん…え、何だって?
J : In real life. There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
  現実の世界では。現実には宿敵なんていないんだよ。有り得ない
S : Doesn't it? Sounds a bit dull.
  そうなのか?それは少しつまらんな
J : So who did I meet?
  だから、俺が会ったのは誰なんだ
S : What do real people have, then? in their "real lives"?
  では「現実の生活」とやらで存在するのは何なんだ?
J ; Friends? People they know, people they like, people they don't like… Girlfriends, or boyfriends.
  友人だろ? 知り合って、好きだとか嫌いだとか…彼女とか彼氏だよ
S : Yes, well, as I was saying, dull.
  判った判った…だから言ってるだろ、つまらん
J : You don't have a girlfriend, then?
  じゃ彼女はいないのか?
S : Girlfriend? No, not really my area.
  彼女?いない。 僕の守備範囲ではない
J : Oh, right. Do you have a boyfriend? Which is fine, by the way.
  ああ、そうなのか…じゃ彼氏はいるのか?ちなみにそれでも問題は無いんだが
S : I know it's fine.
  問題は無いとも

・ここで何故かジョンを見詰めるシャーロック。それが誤解を産んでるんだろうにwww

J : So you've got a boyfriend, then.
  そうか、じゃあ彼氏がいるんだ
S : No.
  いない

・被せツッコミwww だからなんでジョンを見詰めるかそこでwww
・シャーロックは被せツッコミ多いよねwww しかもタイミング最高w 高等テクニックwww この2人、老練の域に達する漫才コンビwww

J : Right, OK.
  なるほど、判った

・ほらみろジョンが勘違いしてるwww なまじっかカンチガイとも言い切れないところが問題なんだよオマエらwww

J : You're unattached. Like me. Fine, Good.
  独りものなんだな、俺と一緒だ。よかった。そりゃあいい

・こんどはシャーロックが勘違いしてるしwww つか、ジョンは「姉」の件もあるから疑う要素ありだもんなwww

・うろうろするシャーロックが面白いっつのwww

S : John, um… I think you should know I consider myself married to my woke and while I'm flattered, I'm not fancy some… I'm really not looking for any…
  ジョン…あー… 判ってもらいたいんだが僕は仕事と結婚しているつもりなんだよ、とても有り難いんだが、僕は誰にも、というか、本当に、誰も探している訳では…

・while I'm flattered あたりで事態を把握するジョンwww 水被った犬みたいにぶるぶるしてるwww

J : No, I'm… not asking, No. I'm just saying,it's all fine.
  違っ、俺は、その、告ってるんじゃない、違う、只、何も問題は無い、って言ってるだけだ。
S : Good… Thank you.
  そうか…ありがとう

・これ、シャーロック、微妙に勘違いしたままだよなwww ジョンが自分の言葉を聞いて気を利かせてくれたと思ってるふしがwww

・不審なタクシーを発見して飛び出していくシャーロックについて行くジョン。杖を置き忘れたままに!

・あんな短時間にちゃんとタクシーのナンバーを確認してるジョンと行き先を瞬時に把握して先回りのルートを割り出すシャーロック。…このバディ無敵なんとちゃうんwww

・ビクトリア時代のホームズのころの面影さえ残るロンドンの裏路地、屋根の上、なんというか、懐かく感じてしまう街…これほんとにこのルート走ってるんかなあ…確認したいwww

・ジャンプするのを躊躇するジョンと信号をリンクさせたイメージが面白い 

・放送時間の都合にて犯人を見逃すシャーロックwww


<警察のガサ入れ>

・ベイカー街に帰って来る2人

J : That was ridiculous. That was the most ridiculous thing, I've ever done.
  むちゃくちゃだ…さっきのは俺の生涯で最高にバカバカしかったぜ
S : And you invaded Afghanistan.
  アフガニスタン侵攻があるじゃないか
J&S (笑)

・ジョンの「ひへへへへへへへwwwwwwwww」って笑い声がwww 堪らんwww っていうかすんごい諷刺…

J : That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?
  あれは俺だけじゃねえよ。なんでさっきの店に戻らないんだ?
S : They can keep an eye out. It was a long shot anyway.
  彼らで見張れる。しかし大穴だったな…

・なんかこのlong shotってさっきの撮影がしんどかった、って言ってるみたいに聞こえて可笑しいw ちょっとしたメタ風味w

J : So what were we doing there?
  ってことは俺ら何してたんだ?
S : Oh, just passing the time. And proving a point.
  (咳払い)ああ、時間つぶしと、問題点の証明。
J : What point?
  何のだ?
S : You. Mrs Hudson! Dr Watson will take the room upstairs!
  君だよ。ハドソンさん!ドクター・ワトスンが上の階の部屋を使います!

・ちょ、まだジョンは引っ越すともなんとも決めてなくないか?!www

J : Says who?
  誰がそんなことを
S : Says the man at the door.
  ドアの外の男が
(ドアノッカーの音)
A : Sherlock texted me. He said you forgot this.
  シャーロックがテキストしてきた。あんたがこれ忘れた、ってな
(杖を持って来てくれたアンジェロ)
J : Ah… Thank you, thank you...

・アンジェロの頭ん中では、一緒に住んでる=そういう関係、が確定されたに違いないwww はっ、待てよ、シャーロックそれを見越してアンジェロに杖を持って来させたか?www

H : Sherlock, what have you done?
  シャーロック、あなた、なにをやったの?
S : Mrs Hudson?
  ハドソンさん?
H : Upstairs.
  お2階…
(駆け上がる2人)

S : What are you doing?
  何をやっているんだ!
L : I knew you'd find the case, I'm not stupid.
  お前さんがケースを見つけたってのは判ってるぞ、俺はバカじゃないんだ
S ; You can't just break into my flat.
   だからって僕のフラットに押し入ることは出来ないだろう!
L : You can't withhold evidence and I didn't break in your flat.
  証拠品の隠匿は出来んぞ。それと押し入ったんじゃない。
S : Oh, what do you call this, then?
  じゃあこれは何だ?
L : It's a drugs bust.
  麻薬摘発
J : Seriously? This guy… a junkie? Have you met him?
  マジかよ?こいつが、ジャンキーだと?初対面でもないだろ?
S : John…
  ジョン…

・冒頭の無気力なジョンからは想像もつかない立て板に水な売り言葉、しかも自分のことでもないのに。なんとなく、公園でマイクが言った「俺らの知ってるジョン・ワトスン」が想像出来るわーwww

・制止に入るシャーロックwww 立場が逆転しとるwww そりゃレストレードも面白がるわwww

J : You could search this flat all day, you wouldn't find anything, you could call recreational.
  1日中探してりゃいいぜ、何も見つけられねえよ、こういうのはな、余興って言うんだよ
S : John, you probably are wanted to shut up now.
  ジョン、今は黙っていて欲しいんだが
J : But come on…
  いや、だって…
(表情で制止するシャーロック)

・ちょ、顔、近い近いwww

(気づくジョン)
J : No…
  まさか…
S : What?
  何?
J : You?
  君…
S : Shut up! I'm not your sniffer dog.
  黙れ!(レストレードに)僕はあなたの麻薬犬じゃない
L : No, Anderson's my sniffer dog.
  そうだ、アンダーソンが麻薬犬だ
S : What? Anderson, what are you doing here on a drugs bust?
  な… アンダーソン?!ここで何をしてるんだ、麻薬摘発で?
A : Oh, I volunteered.
  ボランティアだよ

・普通は科学捜査班は麻薬摘発には参加しないんですね。なんだみんなシャーロック大好きなんじゃん〜(違)

L : They all did. They're not strictly speaking on the drug squad, but they'er very keen.
  ここにいる全員がな。厳密に言えばこいつらは麻薬捜査班じゃない。でも熱心だぞ
D : Are there human eyes?
  人間の目玉があったんだけど…
S : Put those back!
  元に戻せ!
D : But they were in the microwave.
  けど電子レンジの中にあったのよ…
S : It's an experiment.
  実験だ!
L : keep looking guys! Or you could help us properly, and I'll stand them down.
  探索を続けろ!それともお行儀良く喋るかい?そうすりゃこいつらを撤退させられるんだが
S : This is childish.
  幼稚な!
L : Well, I'm dealing with a child. Sherlock, This is our case. I'm letting you in, but you do not go off on your own. Clear?
  ガキ相手なんでな。シャーロック、これは刑事事件だ、君を参加させはしたが、君独りで突っ走っちゃ困る。判るか?
S : For what? So, so you set up a pretend drugs bust to bully me?
  何のためだ?!じゃあ…じゃあ麻薬摘発を装って僕を脅すつもりか?
L : It stops being pretend if we find anything.
  何か見つけりゃ「振り」じゃなくなる
S : I am clean!
  僕は潔白だ!
L : Is your flat? All of it?
  フラットもか?これ全部?
S : I don't even smoke.
  煙草さえ吸わないんだ
L : Neither do I.
  俺もだ

・ニコチンパッチなか〜まwww

・どこに隠してんだろうなシャーロックwww 正典では確か煙草はスリッパの中だったような…そして捜索中の皆さんが真面目にやってるっていうよりは恐る恐る、でも何があるのか興味津々、って感じで可笑しい

L : So let's work together. We've found Rachel.
  なあ、一緒にやろうぜ。レイチェルを見つけたよ
S : Who is she?
  何者だ?
L : Jennifer Wilson's only daughter.
  ジェニファー・ウィルソンの一人娘
S : Her daughter? Why would she write her daughter's name? Why?
  娘?何故彼女は娘の名前を書き残したんだ?何故だ?
A : Never mind that, we found the case. According to someone, the murderer has the case, and we found it in the hands of our favorite psychopath.  
  そんなことどうだっていいだろう。ケースはあったんだ。誰かさんによるとケースは殺人者が持ってるんだろ。そしてそれは我らのお気に入りの変質者の手にあった。
S : Not a psychopath, I'm assumed a high-functioning sociopath. Do your research.
  変質者じゃない。僕は高機能社会不適合者と言われてる。君は探索してろ

・自分で言うかwww

S : You need to bring Rachel in to question her. I need to question her.
  レイチェルを任意同行する必要がある。彼女に質問する必要があるんだ
L : She's dead.
  彼女は死んでる
S : Excellent. How, when and why? Is there a connection? There has to be.
  素晴らしい。何故、いつ、どのように?関連はあるのか?ある筈だ
L : Well, I doubt it. since she's been dead for 14 years. Technically, she was never alive. Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter, 14 years ago.
  いや、判らんのだ、彼女が死んで14年になる。正確に言えば、彼女は生きていないんだ。レイチェルはジェニファー・ウィルソンの死産した娘だ。14年前にな。
S : Oh, That's… that's not right. How… Why would she do that? Why?
  それは…それは妙だ、何故… どうして彼女はあんなことを?何故?
A : Why would she think of her daughter in her last moments? Yep, sociopath, I'm seeing it now.
  何故彼女は最後の瞬間に娘のことを考えたのか?なるほど、社会不適合者君、判って来たよ
S : She didn't think about her daughter. She scratched her name on the floor with her fingernails. She was dying. It took effort, it would have hurt.
  彼女は娘のことを考えたのではない。彼女はその名前を爪で床を引っ掻いて記した。彼女は死にかけていた。努力を必要とした、痛みを伴ったに違いない。
J : You said that the victims all took the poison themselves, that he makes them tact it. Well, maybe he… I don't know, talks to them. Maybe he used the death of her daughter somehow.
  なあ、被害者はみな自分で薬物を飲んだって言ったよな。犯人がそうしむけた、って。じゃあ、ええと、あれだ、犯人は被害者と話したんだろ、じゃあ、もしかして犯人は娘の死を利用したのかも
S : But that was ages ago. Why would she still be upset?
  けど昔の話じゃないか、なんで今頃になって絶望する?

・夫婦喧嘩のノリでジョンに噛み付くシャーロック、おそらく彼のそんな態度は今まで見たことなかったのであろう、固まる皆の衆www

(周囲の反応に気づくシャーロックw)
S : Not good?
  拙かったかな?
J : Bit not good, yeah.
  ちょい拙かったっぽいな

・なに落ち着いてるんだジョンwww

・アンダーソンを罵倒しまくったりハドソン夫人を追い出したりとすったもんだの末に「Rachel」がスマホのパスワードだと気づくシャーロック
・シャーロックのアンダーソン罵倒用語集作りたいくらいだwww 「顔がやだ」とか「この界隈でIQ最低」とか言いたい放題だしwww

・スマホのGPS検索で場所を割り出しそこへ急行しようとしているシャーロックに、ネットのマップを確認していたジョンが呼びかけるんだけど、この声が妙にかわいい、というか、なんかこう赤面しちゃうような声なんですけどどうしたらwww ジョンが初めてシャーロックを名前で呼んだのはココだよね
・ジョンはさりげに役に立つ。アンジェロの店ではタクシーのナンバー確認してたし、ここでもシャーロックが席を立ったらすっとオペレートを引き継いで椅子に座ってる。

・この後のシャーロックがフラットから出て行くシーンは、ちょっと不自然な気がする。取ってつけたエピソードだからしょうがないんだけど取ってつけた感がありありwww 普通そこで勝手に出てったら誰か止めるっしょwww

・あと、ガサ入れシーンのシャーロックはちょっと感情を露にし過ぎな気もするなあ…可愛いっちゃ可愛いんだけどなw


…次で終わりw


posted by radwynn at 15:12| 京都 ☀| Comment(2) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月01日

『SHERLOCK』/「A Study In Pink」「宿敵」との会見〜ニコチンパッチ3枚分の問題


BBC制作の『SHERLOCK』をイギリス版英語字幕にて視聴中。
勢いに任せて、第1話「A Study In Pink」からジョンとシャーロックの会話に重点を置いてトンデモ異訳と所見メモ。

宿敵」との会見〜ニコチンパッチ3枚分の問題

<「宿敵」との会見>

・このシーンは妄想が炸裂しまくりです。だってジョンがあまりにも謎なんだものー

・自分を待ち受けるように次々に鳴る電話に出ちゃうってところがもうおかしいよジョン。どうもジョンの行動がSASのモットー「Who Dares Wins(挑んだ者に勝利あり)」っぽいんだよなあ。シャーロックとの同居だってかなりの挑戦だもんなあw

・連行される車の中で妙に寛いでるジョンwww ナンパすんなよwww

? : Have a seat, John.
  座りたまえ、ジョン
J : You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er… you could just phone me. On my phone.
  なあ、俺は携帯を持ってるぜ。つまり…なんだかんだと随分巧妙なしかけだったが…電話するだけでよかったんだ、俺の携帯に

・ちょwww ジョン、今しがた、そこに立っている人間がいったいどれだけのことが出来るのか、っての見せつけられたとこでしょwww なんなのその余裕。つまり本当の君が発動しかけてる、って受け取っていいかなwww

? : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.
  シャーロック・ホームズに関する警告を無視したものは、この場において慎重ということを学ぶ。脚が痛いだろう、座りなさい
J : I don't want to sit down.
  座りたくはない
? : You don't seem very afraid.
  怯えているようには見えないね
J : You don't seem very frightening.
  恐ろしくは見えないな
? : Yes… The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?
  そうだね… 戦士の勇敢さ、か。勇敢さと云うのは紛れも無く愚かさの最良の言い換えだ、そう思わないか?君とシャーロック・ホームズとの関係は?
J : I don't have one. I barely know him. I met him… yesterday.
  関係などない。俺は彼を殆ど知らない。…昨日会ったばかりだ
? : Hmm, and since yesterday, you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?
  昨日会ったばかりで彼の元へ引っ越し、今共に犯罪捜査に当たっている。きっと今週末までには目出度い知らせを聞けるのだろうね?

・wwwいやいやいやゲイティスさんがその台詞云うのって洒落にならんからwww

J : Who are you?
  あんた何者だ

・ジョンが、ジョンがかっこ良過ぎるッ なんすかその落ち着きはッ つか、マーティンってこんな顔出来るんだー!

? : An interested party.
  利害関係者
J : Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you'er not friends.
  シャーロックに関心が?何故?友人とは思えないが

・日本語にするのむずかしい…interestedのダブルミーニング

? : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
  彼に会ったね。君は彼に何人の友がいると想像するかね?私はシャーロック・ホームズが持ち得る、友に最も近い存在だよ。
J : And what's that?
  つまり何だ?
? : An enemy.
  敵だ。
J : An enemy?
  敵?
? : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He dose love to be dramatic.
  もちろん、彼の思うところのね。彼に聞けば「宿敵」と言うだろう。彼は劇的なのを好むのでね。
J : Well, thank God you're above all that.
  そうかい。そりゃよかった

・for God's sakeの最上級だよねこれ? 大概にせえよワレ〜的な用法になるのかな

(携帯にテキスト)
Baker Street. Come at once if convenient. SH
ベイカー街。出来ればすぐ来てくれ SH

? : I hope I'm not distracting you.
  お邪魔になっていなければいいが
J : Not distracting me at all.
  いや全然

・イギリス的心にもない常套句挨拶の応酬www

? : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
  シャーロック・ホームズとの関係を続けていくつもりかな?
J : I could be wrong…but I think that's none of your business.
  間違えてるかもしれないが…あんたには関係無いと思うぜ
? : It could be.
  あるかもしれん
J : It really couldn't.
  全く無いね
? : If you do move into, um… 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
  もし君が…ええ…ベイカー街221Bへ引っ越すのなら、私は喜んで君に充分な額面の金額を支払おう、定期的に秘密裏に

・虎の巻www

J : Why?
  何故
? : Because you're not a wealthy man.
  君が裕福ではないからだよ
J : In exchange for what?
  何と引き換えに?
? : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel… Uncomfortable with. Just tell me what he's up to.
  情報。不謹慎なものではない。君が…不快に思うようなものではないよ。ただ私に彼が何をしてるか教えてくれれば良い
J : Why?
  何故
? : I worry about him. Constantly.
  私は彼を心配している。常に
J : That's nice of you.
  優しいな
? : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a… difficult relationship.
  しかし故あってそれを表沙汰にはしたくないのだよ。君たちの言うところの…難しい関係なのでね

(携帯にテキスト)
If inconvenient, come anyway. SH
都合が悪くともともかく来てくれ SH

J : No.
  断る
? : But I haven't mentioned a figure.
  まだ金額を言っていないが?
J : Don't bother
  結構だ
? : You're very loyal, very quickly.
  ずいぶん迅速で忠義に厚いね
J : No, I'm not, I'm just not interested.
  いや そうじゃない 関心が無いんだ

・シャーロックのテキストを読んでいきなりこの会見をさっさと切り上げようとするジョン。「迅速で忠義に厚い」はむしろそのことを言ってるんだろうなあ。テキストがシャーロックからのものだってことを、判ってない訳がないもんなあ

・ここでゲイティスさんの表情がぐっと変わるのが怖い〜 さて、ちょっといじってみるか、って感じで虎の巻を…

? : "Trust issues", it says here.
  「人間不信」とここにある。

・ジョンの表情が!触れられたくない処にねじ込まれたナイフの先…

J : What's that?
  それが何だ?
? : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
  君は他の人に比してシャーロック・ホームズをこそ信頼すると結論し得るかな?
J : Who says I trust him?
  俺が彼を信頼してると誰が言った?

・ジョンの、唇を舐める仕草。ストレスを感じていると判る表現

? : You don't seem the kind to make friends easily.
  君は友人を作るのが容易い人間ではないようだ
J : Are we done?
  もういいか?
? : You tell me.
  君が決めたまえ

・ゲイティスさんの驚いたような表情。今まで彼の発言を遮ったものは…多分シャーロック以外にいなかったんだろうなw

・薄く笑って踵を返すジョン。男前過ぎる…

? : I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.
  既に誰かがシャーロック・ホームズに近づくなと警告したと思うが、君の左手から見るに、それは無駄だったようだね
J : My what?
  俺の何だと?
? : Show me.
  見せたまえ

・ジョンは心因性の麻痺のことを言われるのがよほど応えるんだねえ…何故なら彼はその下に隠しているものがあるから…

? : Remarkable.
  素晴らしい
J : What is?
  何がだ?
? : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you?
  この街の殆どの愚かな人間たち、彼らが見るのは、ありふれた景色(通り、店、車)。だがシャーロック・ホームズと共に歩けば、君はそこに戦場を見る。君はもう見たんだったね?

・ここからのジョンが…剥がされたくない表皮を引き剥がされ、押さえ込んでいた真実を掘り起こされる痛み。
・自分で「戦場」を見せておいて「もう見たね?」もないだろうよ…

J : What's wrong with my hand?
  俺の手がどうしたって?
? : You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.
  君は左手に断続的な痙攣を患っている。君のセラピストはそれを心的外傷後ストレス障害だと考えている。君が軍務の記憶に悩まされている、と
J : Who the hell are you?
  きさま何者だ

・ジョンの聞きたくないひと言に向かう言葉の渦…素晴らしくストレスフルな喋り方ですゲイティスさん…orz

J : How do you know that?
  どうしてそれを…
? : Fire her.
  彼女を解雇したまえ

・ジョンの言う「それ」はジョンの「真実の心」のことだろう。剥がされた「普通の人」の皮。ジョンが己に被せようとした「人の皮」、ジョン自身がそれは無理なんだと知っていながら、そう成るべきなのだと己に課した枷。

? : She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson… You miss it.
  彼女は全く取り違えている。君はまさに今ストレスに曝されている、なのに君の手は完璧に安定しているね。君は戦争に悩まされているのではない、ドクター・ワトスン… 君は 戦場を恋しがっているのだ

・隠し仰せなかった「真実の心」。まあ、相手が悪すぎたんだけど…

? : Welcome back.
  ようこそ、おかえり

? : Time to choose a side, Dr Watson.
  どちらに組するか、選択の時だよ、ドクター・ワトスン

(携帯にテキスト)
Could be dangerous. SH
危険かもしれない SH

・「危険」の2文字でジョンを呼び寄せるシャーロックも同じ穴の狢www ちなみにこれらのテキストの文面は正典ではホームズからワトスンへの電報で、ワトスンさんは執刀中の手術を放り出して駆けつけますwww

・ここで薄く笑うんだよジョンてば。しかもものっそ満足げに。吹っ切れたんかな。もう「人の振り」しなくていいんだ、しなくていい場所を見つけたんだ…

・シグを携えてベイカー街に「帰る」ジョン。視線が索敵っぽい気さえするwww

・いやーもうほんとにこのシーン凄い好き。ジョンが男前過ぎるっていうかほんとに君は何者なんだジョン! どう考えても只者じゃないからそれ! もうねー、このシーン以後、ジョンがSAS隊員に思えて困るwww

・でもちゃんとお茶目なシーンも織り交ぜてくるのが溜まらんわーw またマーティンの間の取り方が絶妙なんだーwww

・流石本場というかなんというか、ゲイネタもSASネタも正典ネタも黒いギャグもてんこ盛りなんですがほんとにもう嬉し過ぎますこのシリーズ(嬉々)(まあSASネタは勝手に妄想してるだけですけどw)

・しかしあれですなー、ガイ・リッチー版はやっぱりハリウッドものだったんだなあ、それと比べると、なんというかこっちは「後ろ暗い」部分が多過ぎるwww 好きだwww


<ニコチンパッチ3枚分の問題>

・ソファに寝転んで袖をまくり上げた腕を押さえ、深く息を吐くシャーロック。正典ならおなじみのシーン、もちろん、おそらく戦場でそういう行為を見慣れてるジョンもそう思ったw

J : What are you doing?
  何やってる?
S : Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.
  ニコチンパッチ。思考の助けに。昨今のロンドンで喫煙習慣の継続は不可能だ。頭脳労働には悪い状況だ…
J : It's good news for breathing.
  呼吸にはいいことだ
S : Oh, breathing! Breathing's boring.
  は!呼吸!呼吸などくだらん
J : Is that… three patches?
  おい、3枚もか?
S : It's a three-patch problem.
  ニコチンパッチ3枚分の問題なんだ

・正典では「パイプ3服分の問題だ」(@『赤毛連盟』)、現代では喫煙もままならぬシャーロックwww 正典での悪癖をどう処理するのかと思ってたら、なんという現代的なwww でもイギリスのニコチンパッチってあんなにでかいの?!

(窓の外を気にするジョン)
J : Well…?
  …で?
(シャーロック黙考中)
J : You asked me to come, I'm assuming it's important.
  君が来いっつったんだろ。重要事項だと思ったんだがな
S : Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone?
  ああ、そうだった、もちろんだ。携帯を借してくれるかい?
J : … My phone?
 …携帯?
S : Always a chance that my number will be recognized. It's on the website.
  僕の携帯番号は識別される可能性がある。ウェブサイトに載せてるんでね
J : Mrs Hudson's got a phone.
  ハドソン夫人だって持ってるだろ
S : She's downstairs. I tried to shout but she didn't hear.
  下の階にいる。叫んでみたんだが聞こえないようだ
J : I was the other side of London…
  俺はロンドンの反対側に居たんだぞ…
S : There was no hurry.
  急ぎじゃなかった
J : Here
  ほら

・結局貸すんだwww

J : So what's this about… the case?
  で、どういうことなんだ? ケースか?
S : Her case…
  「彼女の」ケース
J : Her case?
  「彼女の」ケース、か?

・無意識に文法チェックwww

S : Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.
  彼女のスーツケース、そうだ、その通り。殺人者は彼女のスーツケースを持ち去った。最初の大失態だ
J : OK, he took her case. So?
  オーケー。彼は彼女のケースを持ち去った。それで?

・正しいインプットをしないと返事も返って来ないのかwww
・帰って来てからずーっと左手をぱたぱたさせてるジョン。感覚を取り戻してるのかな

S : It's no use, there's no other way. We'll have to risk it.
  使い道はない。他に方法はない。危険を冒さねば

・It's no use はスーツケースのことなのかな、それとも犯人との接触方法のひとつに関していってるのかな…なんかジョンとの会話がちょっとズレてる気がするんだよねここw

S : On my desk there's a number. I want you to send a text.
  机の上に番号がある。テキストを送ってくれ
J : You've brought me here… to send a text.
  ここへ呼びつけたのは…テキストを送る為か
S : Text, yes. The number on my desk.
  テキスト、その通り。番号は机の上
(携帯を受け取るものの窓の外を気にするジョン)
S : What's wrong?
  どうした?
J : Just met a friend of yours.
  さっき君の友人と会ったよ
S : A friend?
  友人?!
J : An enemy.
  敵
S : Oh, which one?
  ああ。どの?

・「友人」だと訝しんで「敵」なら納得するんかwww

J : Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?
  宿敵だそうだ、そいつによると。「宿敵」なんて普通いるか?
S : Did he offer you money to spy on me?
  僕をスパイすれば金を払うと申し出た?
J : Yes.
  ああ
S : Did you take it?
  受けた?
J : No.
  いや
S : Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
  残念なことを。僕らで分け合えたのに。次はそのことを考えたまえ
J : Who is he?
  誰なんだ?
S : The most dangerous man you've ever met and not my problem right now. On my desk, the number!
  君が今までに会った中で最も危険な男だよ…そしてそれは現時点は問題ではない。机の上だ。携帯番号!
(机に向かうジョン)
J : Jennifer Wilson. That was… Hang on, Wasn't that the dead woman?
  ジェニファー・ウィルソン…これって… 待てよ、これって被害者の女性じゃないか?
S : Yes. That's not important. Just enter the number. Are you doing it?
  そうだ。そんなことはどうでもいいから番号を入力しろ。やってるのか?
J : Yes.
  やってる
S : Have you done it?
  できた?
J : Yet! Hang on!
  まだだ!ちょっと待てよ!

・吉本のギャグみたいだwww

S : These words exactly. "What happened at Lauriston Gardens? I must have blacked out. 22 Northumberland Street, please come"
  正確に次の通りに。「ローリストン・ガーデンで何があったのですか?私は気を失ったようです。ノーザンバーランド通り22番に来てください」
J : You blacked out?
  気絶したのか?
S : What? No.. No! Type and send it, quickly.
  何だって?違う、違う!さっさと入力して送れ
(ピンクのスーツケースをダイニングから持って来るシャーロック…)
S : Have you sent it?
  送ったか?
J : What's the address?
  住所は何だっけ?
S : 22 Northumberland Street. Hurry up!
  ノーザンバーランド通り22番。早く!
(ようやくスーツケースに気づいて驚くジョン)
J : That's… That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case…
  おい…それ、あのピンクの女性のケース…ジェニファー・ウィルソンのケース…
S : Yes, obviously.
  そう、その通り

・ここの、かくん、と肩落とす仕草がキュートだシャーロックwww

S : Oh, perhaps I should mention, I didn't kill her.
  ああ、言っておくべきだったか。僕は殺ってない
J : I never said you did.
  君がやったなんて言ってないぞ
S : Why not? Given that text and the fact I have her case, it's a perfectly logical assumption.
  思ったに決まってる。さっきのテキストと僕が彼女のスーツケースを持っているという事実からくる完全に論理的な思い込みだ。
J : Do people usually assume you're the murderer?
  皆大抵君を犯人だと思い込むって?
S : Now and then, yes.
  時々ね
J : OK…
  そうか…

・彼らがそれぞれ座るソファは、ジョンが221Bに来てからずっと一緒、正典通り、ジョンのが暖炉に向かって左、窓に面して。シャーロックのソファは暖炉の右、窓に背を向けて。ジョンのソファがクラシックでクッションもイギリス国旗なのに対して、シャーロックのはル・コルビジェデザイン!そうとう使い込まれてくったくたになってるけどwww ソファで2人の性質の違いを表現するって面白いなあ。シャーロックはこのシーンでソファに大きな鳥のように止まってるんだけど、実際こういう「止まり方」する奴を知ってるんで、それほど奇異な感じがしなかった…

J : How did you get this?
  どうやってこれを?
S : By looking
  探して
J : Where?
  どこを?
S : The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in a car. Nobody could be seen with this case without drawing attention, particularly a man, which is statistically more likely. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. Wouldn't have taken him more than five minutes to realize his mistake. I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens, and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. Took me less than an hour to find the right skip.
  犯人は彼女をローリストン・ガーデンズへ車で連れて来たに違いない。ケースが車に残されていたのだとしたらそれは偶然だったはずだ。このケースを持っていて人目を引かない訳が無い。統計的に見て男性ならなおさらだ。だから彼は早急にこいつを破棄しようとしたに違いない。失態に気づくのに5分とかからなかった筈だ。ローリストン・ガーデンズから車で5分内の範囲の全ての裏路地と目撃されずにガラクタを投棄できる場所をチェックした。正解を見つけるのに1時間と掛からなかったよ。
J : Pink. You got all that because you realized the case would be pink?
  ピンク… それ全部、ケースがピンクだろうと気づいたところから割り出したのか?
S : It had to be pink, obviously.
  ピンクに決まってるじゃないか
J : Why didn't I think of that…
  なんで思い付かなかったかなあ
S : Because you're an idiot.
  バカだから

・間髪入れずwww

S : No, no no don't look like that. Practically everyone is.
  いやそんな顔しなくていいよ、殆どみんなそうなんだから

・酷いwww だまってるジョンもどうかと思うwww

S : Now look. Do you see what's missing?
  さて、見たまえ。無くなったものは何か判るか?
J : From the case? How could I?
  ケースから?なんで俺に判る?

・「バカ」よばわりされてちょっと気に障ってんのかジョンwww

S : Her phone. Where's her mobil phone? There was no phone on the body, there's no phone in the case. We know she had one. You just texted it.
  携帯電話。彼女の携帯電話はどこだ?遺体にも携帯は無い、ケースにも携帯は無い。彼女が所持していたことは判ってる。今君がテキストを送ったところだ。
J : Maybe she left it at home.
  家に忘れてるんじゃないか?
S : She has a string of lovers and she's careful about it. She never leaves her phone at home.
  彼女には多くの愛人がいた。そして彼女は用心深かった。家に忘れる筈が無い
J : Er…
  えーと…
(ようやく気づくジョン)
J : Why did I just send that text?
  なんで俺さっきあんなテキスト送信したんだ?
S : Well, the question is, where is her phone now?
  さて、質問です。今彼女の携帯はどこにあるでしょう?
J : She could have lost it.
  無くした、とか…
S : Yes, or?
  なるほど。もしくは?
J : The murderer… You think the murderer has the phone?
  …犯人か… 君は犯人が彼女の携帯を持っていると?
S : Maybe she left it when she left her case, Maybe he took it from her for some reason. Either way, the balance of probability is the murderer has her phone. 
  ケースを置き忘れた時に彼女が携帯も忘れたのかもしれない。もしかしたら犯人が何らかの理由で彼女から取り上げたか。どちらにしろ、確率的には、彼女の携帯は犯人が持っている。
J : Sorry… what are we doing? Did I just text a murderer? What good will that do?
  待ってくれ… 俺ら何してるんだ?俺は今犯人にテキストしたのか?なんのメリットがあってそんなこと…
(携帯に着信)
S : A few hours after his last victim, and now he receives a text that can only be from her. If somebody had just found that phone, they'd ignore a text like that, but the murderer...
  最新の犯罪からほんの数時間後に被害者からのものでしか有り得ないテキストを受け取った。ただ携帯を拾っただけならそんなテキストは無視するだろう、だが犯人なら…
(携帯鳴り止む)
S : would panic.
  慌てる
J : Have you talked to the police?
  警察には話したか?
S : Four people are dead, there isn't time.
  4人死んでる。時間が無い
J : So why are you talking to me?
  じゃなんで俺と喋ってるんだ?
S : Mrs Hudson took my skull.
  ハドソン夫人が僕の髑髏を持ってっちゃたんだよ

・なんでそんな子供みたいな言い方なん?照れ隠し?

J : So I'm basically filling in for your skull?
  じゃあ俺は要するに髑髏の替わりかよ?
S : Relax, you're doing fine.
  落ち着けよ、君はよくやってる

・you're doing fine を「申し分ない/素晴らしい」とするならば、シャーロックにしてはいきなりすんごい高評価なんじゃないか?www

S : Well?
  さて?
J : Well, what?
  で?何だ?
S : Well…you could just sit there and… watch telly…
  そうだね…君はただここに座って…テレビを見てるだけでもいい
J : You want me to come with you?
  一緒に来て欲しいのか?

・おおう、ジョンてば単刀直入www
・マフラーいじいじしながら伏し目がちに喋るシャーロックが妙に可愛い

S : I like company when I go out and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention, so...
  出掛ける時には連れがいた方がいいし声に出して喋るならなおさらだ。髑髏じゃ人目を引くだけだし、つまり…

・しゃれこうべ持って出てたんか今まで?www

(笑うジョン)
S : Problem?
  問題でも?
J : Yeah, Sergeant Donovan.
  ああ。ドノバン巡査がな
S : What about her?
  彼女が何だ?
J : She said you get off on this, you enjoy it.
  君はこれでイクんだ、と言ってた。楽しんでるだろ
S : And I said "dangerous", and here you are.
  そして僕は「危険だ」、と言ったね。そして、君はここにいる
J : Damn it!
  …くそっ
(シャーロックを追うジョン)

・here you areの囁き方がいいなあ。「君はここにいる」と「さあどうぞ、これが君の欲しかったものだろう、受け取りたまえ」っていうダブルミーニングだよね?「宿敵」さんの「Welcome back」と対をなす、ジョンへの歓迎の言葉か


…さて次は問題のデートシーンwww


posted by radwynn at 10:52| 京都 ☔| Comment(2) | +SHERLOCK | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。